linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gravitation gravedad 19
gravitación 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gravitation fuerza de gravedad 1

Verwendungsbeispiele

Gravitation gravedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben aber bisher die radiale Symmetrie, die typisch für die Gravitation ist, nicht eingeführt.
pero todavía no hemos introducido la simetría radial típica de la gravedad.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigung infolge der Gravitation g = 9,81 m/s2
Aceleración debida a la gravedad g = 9,81 m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich musste erkennen, dass die Gravitation für jeden etwas anderes ist.
Me he dado cuenta de que la gravedad son cosas diferentes para la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jupiter-Stil dagegen erhöht die Gravitation, was Kat langsamer, aber zugleich stärker macht.
El estilo Jupiter aumenta la gravedad, lo que ralentiza los movimientos de Kat, pero también la hacen más poderosa.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Fähigkeit, die Gravitation zu beeinflussen ist essentiell für lange Reisen durch das All.
Nuestra capacidad para manipular la gravedad es esencial para los viajes espaciales prolongados.
   Korpustyp: Untertitel
Konzept der Kraft des elektromagnetisches Feld durch Drehung der Struktur der Gravitation
Definición de fuerza y campo electromagnético por torsión de la estructura de la gravedad.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
In diesem Sektor ist die Gravitation sehr instabil.
Hay mucha inestabilidad en la gravedad en ese sector.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektromagnetische Wechselwirkung der physikalischen Struktur der Gravitation.
La interacción electromagnética de la estructura física de la gravedad.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Aber als ich hinter die Bühne ging, erzählte uns der Mann, dass seine einzige Kraft die Gravitation war.
Pero cuando estuvimos tras bambalinas, el hombre nos dijo que el único poder que tenía era la gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erlebt die Schwerelosigkeit des Weltraums, verwendet Apparate, die sich über die Erdanziehung hinwegsetzen, und manipuliert die Gravitation, um brandneue Clank-Rätsel zu lösen.
experimentaréis la gravedad cero del espacio, utilizaréis nuevos artilugios que desafiarán la fuerza gravitatoria y manipularéis la gravedad para resolver nuevos enigmas de Clank.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gravitation"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilchen, Federn mit Dämpfung, Gravitations- und Coulombkräfte
Partículas, muelles, fuerza de Coulomb y fuerza gravitatoria.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damals gab es Veränderungen in der Gravitation.
Dieron con similares turbulencias gravitatorias.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre an der Gravitation messbar.
Detectaríamos la anomalía gravitacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Streich vom Großen Gravitator.
Un chiste práctico del Gran Atractor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Streich vom Großen Gravitator.
Una broma pesada del Gran Atraedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine unbestreitbare, fast gravitative Anziehung gespürt.
Sentí un innegable, casi un gravitacional empuje.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neues „Gravitations“-Projekt zur Energiegewinnung aus dem Meer
Asunto: Nuevo proyecto «gravitacional» para la extracción de energía mareomotriz
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung der Sonne hat die Gravitation im Sektor verändert.
La destrucción de la estrella ha alterado las fuerzas gravitacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung der Sonne hat sich auf die Gravitation ausgewirkt.
Su destrucción alteró las fuerzas gravitacionales del sector.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitation, Schmavitation - mein Volk hat die Schwarzen Löcher quasi erfunden.
Mi gente casi inventó los agujeros negros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hofft zu existieren, indem sie ihre Gravitation beschleunigt,
Se hace la ilusión de existir, acelerando su gravitació…
   Korpustyp: Untertitel
Masse und Gravitation: ähnlich den der Erde, es gibt Atmosphäre, Sauerstoff vorhanden.
Masa y atracción gravitacional: similares a los de Tierra, hay atmósfera, oxígeno presente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Dinner zurück sein, wir werden dieses Anti-Gravitations-Restaurant ausprobieren.
Volveré para la cena, probaremos ese restaurante antigravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und die "Mäuse…...ein Pärchen von Spiralgalaxien, hin-und hergerissen von ihrem Tanz der Gravitation.
Y los ratone…...un par de galaxias trenzado y desgarrado por su danza gravitacional.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fähigkeit, die Gravitation zu beeinflussen ist essentiell für lange Reisen durch das All.
Nuestra habilidad para manipular la graveda…...es esencial para los viajes espaciales a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minen haben ausgeklügelte Motoren…..die von der Gravitation unberührt bleiben.
Las minas tienen un sofisticado moto…...que no es afectado por las condiciones gravitacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitations-und Molekularzerfall nehmen ab, aber noch außerhalb der akzeptablen Parameter. - Empfehlung, Agent Farnsworth.
La degeneración gravitacional y molecular están decreciend…...pero están fuera de los parámetros permitidos. - ¿Recomendación, agente Farnsworth?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur eine Gravitation - so stark, dass nichts, sogar das Licht, ihre Einwirkung vermeiden kann.
Hay s?lo una gravitaci?n - tanto fuerte que nada, hasta luz, no puede evitar su influencia.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Definition der Masse Physik als Aggregatzustand der Materie im Unterschied zur Gravitation
¿Qué es la masa física y cómo nacen las partículas fundamentales con masa?
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Aber die Vorstellung, dass Sie eventuell fähig sind, Gravitation mit einzuarbeiten…ich muss Ihnen sagen, empfand ich als physikalisch anregend.
Pero la idea de que serías capaz de incorporar la graveda…...tengo que decirte, la encontré físicamente estimulante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese obskuren Objekte im All sind praktisch nicht zu sichten, da sie wegen ihrer enormen Gravitation selbst Licht verschlucken.
Estos objetos poco conocidos del espacio resultan prácticamente imposibles de avistar, porque debido a su enorme fuerza gravitatoria incluso se tragan la luz que emiten.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Systemtheorie berücksichtigt, dass das Gefüge der natürlichen Welt – von der menschlichen Biologie über die Biosphäre der Erde, bis zum Zusammenhalt des Sonnensystems durch die Gravitation – ein einziges riesiges synergetisch verbundenes System ist – komplett verwoben.
La Teoría de Sistemas reconoce que el tejido del mundo natural desde la biología humana a la biosfera terrestre hasta la atracción gravitacional del propio sistema solar es un solo sistema enorme unido sinérgicamente - completamente interconectado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solaranlage wird während seiner Reise durch die Galaxie unterzogen, mit Gravitations-Einflüsse, die dieses Gleichgewicht und Stürze Ursache von Kometen im Herzen des Systems und damit zu den Planeten stören kann.
El sistema solar está sometida durante su viaje a través de la galaxia, las influencias gravitacionales que puede alterar este equilibrio y provocar caídas de los cometas en el corazón del sistema y por lo tanto a los planetas.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn das Helium zu Ende geht, und erl?schen die Reaktionen, wird der ganze Stern unter Einflu? der Gravitation fast bis zu den Umf?ngen der Erde allm?hlich zusammengepresst.
Cuando el helio acaba, y las reacciones se extinguen, toda la estrella bajo la influencia de la gravitaci?n se aprieta poco a poco casi hasta las dimensiones de la Tierra.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Elastonen befinden sich in ständiger Vibration als Stütze ihrer inneren Energie und erlauben sowohl Elastizität oder Spannung der longitudinalen Krümmung der Gravitation Interaktion als auch die Übertragung einer Drehung ab einer minimalen Energieeinheit bei der elektromagnetischen Wechselwirkung;
Los elastocitos se encuentran en constante vibración como soporte de su energía interna y permiten tanto elasticidad o tensión de la curvatura longitudinal de la interacción gravitatoria como la transmisión de un giro o torsión a partir de una unidad mínima de energía en la interacción electromagnética;
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite