Ich habe gegen Greife, Hexen, Banditen gekämpft, ich wurde verprügelt, vergiftet, mit Früchten beworfen, und dabei muss ich die ganze Zeit verbergen wer ich wirklich bin, denn wenn es jemand herausfindet, wird Uther mich hinrichten lassen.
He luchado contra grifos, brujas, bandidos, me han golpeado, envenenad…...lanzado frutas, y todo el tiempo, he tenido que ocultar quien so…...porque si alguien lo descubre, Uther me ejecutaría.
Korpustyp: Untertitel
Doch nach ihrem ersten Zusammenstoß mit einem Greifen hatte Cynn Devonas Einschätzung von ihr für immer geändert.
Pero, tras el primer encuentro con un grifo, Cynn había cambiado para siempre la idea que Devona tenía de ella.
Ein fraktionsspezifisches Flugreittier – einen traditionellen Windreiter für die Horde und einen Greifen für die Allianz
un jinete del viento tradicional para la Horda o un grifo para la Alianza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Eines der neuesten Mitglieder des Bundes des Greifen wurde zu einem Verräter und hat den Anführer der?Verborgenen Fünf? ermordet! Aber was noch viel schlimmer ist:
uno de los miembros más nuevos de la orden de los grifos resultó ser un traidor y es el responsable del asesinato de uno de los 5 miembros secretos, suélite dirigente.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
greifataque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stell Dir jemanden vor, vor dem Du keine Angst hast, und dann greif a…
Visualice a alguien a quien no le tenga miedo. - Y después ataque, como usted me dijo.
Korpustyp: Untertitel
greifadelante. tienen broterales minerales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, greif zu! Nimm zwei, du bist so klein! Ich meine, die sind so klein.
En un moment…tomen una, aquí tienen, adelante. tomen dos pequeños, es decir tú pequeño, perdón, tomen otra, tienenbroterales y minerales.
Korpustyp: Untertitel
greifno mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und greif auf die alten Kniffe zurück.
Y no tiene nada de malo echar mano del viejo truco, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
greiftiras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr heute Abend besoffen seid, greif sie dir.
Cuando estén borrachos, te la tiras.
Korpustyp: Untertitel
greifataca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er einen Finger rührt, greif ohne Gnade an.
Si se mueve, ataca sin piedad.
Korpustyp: Untertitel
greiftendrás acceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuch über deinen PC oder Mac store.sonyentertainmentnetwork.com und greif auf eine unvergleichliche Auswahl an Games, Filmen, Fernsehserien und vielen weiteren Inhalten für dein PS3-, PS Vita- oder PSP-System zu.
Visita store.sonyentertainmentnetwork.com desde tu PC o Mac y tendrásacceso a una selección sin precedentes de juegos, películas, series de televisión y mucho más para tu sistema PS3, PS Vita o PSP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
greifsu mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwende die intuitive PS Vita-Steuerung, um ihn auf seiner Reise zu leiten, und greif über das Rückseiten-Touchpad ins das Spiel hinein. Dank der PS Vita-Kamera kannst du sogar dein Gesicht in das Spiel integrieren und selbst zu einer Figur werden.
Usa todos los intuitivos controles de PS Vita para guiarle en su camino y 'toca' sumundo con el panel táctil traser…podrás incluso poner tu rostro en el juego para convertirte en un personaje gracias a la cámara de PS Vita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Greif
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich greife die Pinguine!
¡Yo agarro a los pingüinos!
Korpustyp: Untertitel
Mala, greif meinen Schwanz.
Mala, sujétate de mi cola.
Korpustyp: Untertitel
Den greife ich mir.
Lo voy a agarrar!
Korpustyp: Untertitel
Greife nach deinem Innern.
Busca en tu interior.
Korpustyp: Untertitel
Wo greife ich ein?
¿Y dónde entro yo en todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Greife auf Daten zu.
Accediendo a los archivos.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife niemanden an.
No estoy atacando a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich greife vor.
Pero me he adelantado en mi narración.
Korpustyp: Untertitel
Greif zu, es ist gratis.
Tómalo con ambas manos, es gratis.
Korpustyp: Untertitel
Greife auf seinen Computer zu.
Accediendo a su ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nach meinem Net…
Fui a por mi re…
Korpustyp: Untertitel
Ich greif dich nicht an.
Yo no me puse pesado.
Korpustyp: Untertitel
Greif hoch und hilf ihm.
¡Necesito que te estires y le ayudes!
Korpustyp: Untertitel
Greif nach deinem eigenen Innern.
Busca en tu interior.
Korpustyp: Untertitel
Paulie, greif nach dem Seil!
Paulie, esa es la cuerda que tienes que alcanzar.
Korpustyp: Untertitel
Ich greif mir einen Feuerlöscher.
Debería coger un extintor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich greife sie nicht an.
No la estoy atacando.
Korpustyp: Untertitel
Ich greif nach dem Gold.
- Voy a por el oro.
Korpustyp: Untertitel
Also greif zu. Mit beiden Händen.
Debéis agarrarlo con ambas manos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich greife nur nach einem Strohhalm.
No, me estaba aferrando a vanas esperanzas.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife ganz langsam nach meiner Dienstmarke.
Voy a sacar mi billetera lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, greife ich zum Gewehr.
Pero si la cosa se pone muy fea, entonces, cojo el fusil.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife jetzt nach einem Brief.
Esta es una carta que te traigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife hier gerade nach einem Brief.
Es una carta lo que estoy buscando.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife dies aus mehrfachen Gründen heraus.
Me refiero a esto por varios motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greif mich mit einem Messer an.
Atáqueme con un cuchillo imaginario.
Korpustyp: Untertitel
Greif herum und kitzle seine Eier.
Estira la mano y hazle cosquillas en las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife langsam zu meiner Brieftasche.
Voy a sacar lentamente la cartera de mi bolsillo trasero.
Korpustyp: Untertitel
Greif dir den Hodensack des Autos.
Agarra el auto por los huevos.
Korpustyp: Untertitel
Greif' einfach zu und nimm' es.
Sólo extiende tu mano y tómalo.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife ganz langsam nach meiner Dienstmarke.
Voy a sacar la placa, despacio.
Korpustyp: Untertitel
Greif dir seine andere Waffe, vom Fußgelenk.
Agarra su otra pistola. Está en su tobillo.
Korpustyp: Untertitel
Greif ein, damit der Tod jemanden überspringt.
Alguien debe intervenir para que la muerte los saltee.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife ein, wenn irgendwas schief läuft.
Si algo sale mal, intervendré.
Korpustyp: Untertitel
Greife auf die Sternkarten der Proteus zu.
Accediendo a los mapas estelares del Proteo.
Korpustyp: Untertitel
Greif nicht nach dem Mond, Kind.
Hija, no pretendas alcanzar la Luna.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife mir jetzt in die Hose.
Me estoy metiendo la mano en los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Und versuche die Sterne zu greife…
Alarga la man…...y atrapa una estrella.
Korpustyp: Untertitel
Greif nach der Geliebten namens Geld.
El dinero es lo único que amar.
Korpustyp: Untertitel
Greif Sie dir, bevor sie gehen.
Detenlos antes de que se vayan.
Korpustyp: Untertitel
Greif zu oder lass es sein.
O lo tomas o lo dejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nach den Sternen, Darien.
Me voy a lanzar a las estrellas, Darien.
Korpustyp: Untertitel
Greif deinen Schwanz und sei ein Mann.
Contrólate y sé hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife auf dem Systemspeicher zu.
He buscado a fondo en mi sistema de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt greife ich aus Großbritannien an.
Te estoy atacando desde Gran Bretaña.
Korpustyp: Untertitel
Greif mich mit einem Messer an.
Finja atacarme con un puñal.
Korpustyp: Untertitel
- Greif dir die Chonger und kommt sofort.
Busca a Chonger, y suban de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Greif Sie dir, bevor sie gehen.
Llámalos antes de que se vayan.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nach der Macht des Fliegens.
Alcanzo el poder de volar.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich greife mir selbst vor.
Pero me estoy adelantando.
Korpustyp: Untertitel
Greif ihn dir! Und nimm ihn dir!
¡Lo agarraría y lo tomaría!
Korpustyp: Untertitel
Greif ein, damit der Tod jemanden überspringt.
Alguien debe intervenir antes que la muerte te salte.
Korpustyp: Untertitel
Greife die fliegenden Pokemon mit dem Gewehr
Atacar a los Pokemon voladores con tu pistola
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie greife ich auf ein Turnier zu?
¿Cómo accedo a un torneo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wie greife ich auf die Filteroptionen zu?
¿Cómo puedo acceder a las opciones de filtro?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Louis, greif dir einen Lebenslauf von dem Stapel. Irgendeinen.
Louis, saque una hoja de vida de la pila - nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
Estoy sacando pajas, haciéndoselo más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte, greif ihn dir, bevor es ein anderer tut.
El último. Apúrate a comprármelo.
Korpustyp: Untertitel
Liefert den Gefangenen aus, oder ich greife die Stadt an.
Si no le entregáis, atacaremos.
Korpustyp: Untertitel
Greif auf deine Standart Anweisungen, bezüglich des Jägers zu.
Accede a tus órdenes pertinentes al depredador.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend greife ich sie mit ihren eigenen Lügen an.
Esta noche voy a usar sus propias mentiras contra ella.
Korpustyp: Untertitel
Man kann vielerlei Gründe ausmachen, ich greife nur einige heraus.
Se pueden identificar muchas razones, aunque yo seleccionaré solamente algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kürze halber greife ich nur einige davon heraus.
En aras a la brevedad solo mencionaré algunos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel dafür greife ich die Vertragsverletzungsverfahren heraus.
Un ejemplo entre muchos es el de los procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich greife das Beispiel des Anwendungsbereichs der Richtlinie heraus.
Pondré el ejemplo del ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen organisatorischen Maßnahmen greife ich eine heraus.
De entre las primeras extraigo una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit greife ich Vorschläge aus dem Entwicklungsausschuss auf.
Esto también incluye las propuestas de la Comisión de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt greife ich die Frage von Frau Theato auf.
Ahora contestaré a la pregunta de la Sra. Theato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zu. Greif einfach rein und nimm sie dir.
Anda, sólo alcánzala y tráela.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Nagata, ich greife an, mit ihm oder ohne ihn.
Dile a Nagata que iré con o sin él.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt greife ich mir all die Steinchen hier.
Alargo la mano y recojo los teleporos.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Frauen ohne Begleitung auf und greife sie an.
Que me acerco a mujeres solas y ataco.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife jedem Typen in diesem Raum an den Arsch.
Les sobaré el culo a todos en esta habitación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Auto halte, greif ein Gewehr.
Si detengo el auto, agarra una escopeta.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife mit den Yongho-Kriegern frontal an.
Atacaremos desde los dos flancos.
Korpustyp: Untertitel
Greif zu, Bill. Ich teile alles mit dir.
Compartiremos todo lo que tenga, Will.
Korpustyp: Untertitel
Dann greife ich ei…und vereitle den Plan.
Luego interveng…y si intervengo, engaño el esquema.
Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht lieben kann, greife ich an.
Lo que no puedo amar, lo ataco.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife von Norden mit der Hauptarmee an.
Yo atacaré desde el norte con el ejército principal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei diesen Greif-Automaten auf dem Jahrmarkt.
Esto es como las maquinitas del gancho.
Korpustyp: Untertitel
Greif den Graboiden drei Kilometer vor meinem Haus an.
A sólo unos kilómetros de mi casa, enfrenta al graboide.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Nagata, ich greife an, mit ihm oder ohne ihn.
Díganle a Nagata que atacaré con él o sin él.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife mir einfach alles und lasse es später aussortieren.
Yo suelo coger todos los documentos y dejo que los seleccione "Control".
Korpustyp: Untertitel
Greif sie nicht an, nur weil sie eine Frau ist.
No te metas con ella sólo porque es una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Greif einfach nach vorne, nach einer Hand voll Wasser.
Extiende la mano e intenta agarrar el agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich strebe aufwärts Und greif nach den Sternen
Será mi meta alcanzar las estrellas
Korpustyp: Untertitel
Heb den Arm, greif unter die Achsel und Hände zusammen.
Levanta este brazo, ¿sí? Deslízate por abajo y junta las muñecas.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident möchte, dass ich Ihnen unter die Arme greife.
El presidente quiere que colabore contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nur ein, wenn jemand gegen das Gesetz verstösst.
Sí, cuando no respetan las leyes, eso es lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Klettere auf meine Schultern und greif die Liane.
Sube a mis hombros y toma esa liana.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife nur ein, wenn jemand gegen das Gesetz verstösst.
Fuiste tu, quien no respetó la ley.
Korpustyp: Untertitel
Greife Dir einfach soviel Zeug wie Du kannst.
Toma tantas cosas como puedas.
Korpustyp: Untertitel
Chris, ich greife dich von Ägypten aus an.
Chris, te estoy atacando desde Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt greif ich an das ist ganz klar
No podemos descansar, es obvio
Korpustyp: Untertitel
Mach den Hals ganz lang, ich greife mir das Seil.
Estira tu cuello Y yo agarro la soga
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, wenn wir da rein greife…
Estoy seguro de que si alcanzáramos est…
Korpustyp: Untertitel
Anmelden Greif auf Deine Zahlungs- und Kontodetails zu.
Inicio de sesión Accede a tus datos de pago y los detalles de tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Anmelden Greif auf Deine Zahlungs- und Kontodetails zu.
Acceder Acceder a tus datos de pago y cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Greife ich mir die Goldmünzen oder doch lieber die Perlenkette?
¿quedarse con las monedas de oro o mejor con la cadena de perlas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Greif jetzt per Computer auf den PlayStation Store zu
PlayStation Store llega a tu ordenador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite