Mit adaptivem Greifer und nachgiebiger Leichtbauweise prädestiniert für unterschiedliche Handhabungsaufgaben mit Mensch-Maschine-Interaktion.
Con su pinza adaptativa y su flexible estructura de construcción ligera es ideal para variadas tareas de manipulación con interacción hombre-máquina.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein zweiter Greifer zeigt das erlernte Verfahren bereits im gewünschten Zielszenario:
Una segunda pinza muestra el procedimiento aprendido ya en el escenario deseado:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Festo lieferte dazu die mechanischen Komponenten wie eine Hubachse und ein Greifer und stattete sie mit entsprechender Sicherheitstechnik aus.
Para ello Festo suministró los componentes mecánicos como un eje elevador y una pinza, y los equipó con la tecnología de seguridad necesaria.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aufgabe von Festo ist dabei der Aufbau der benötigten Greifer zum Ernten von Paprika, Äpfeln und Trauben.
La tarea de Festo consiste en construir las pinzas necesarias para recolectar pimientos, manzanas y uvas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Von einem Lagesensor in der Kugel bekommt er die Rückmeldung, wie weit die Schrift von der „Handfläche“ des Greifers entfernt ist.
Un sensor de posiciones incluido en la esfera le indica cuán lejos están las letras de la palma de la mano de la pinza.
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Die vier Finger des Greifers werden von zwölf pneumatischen Balgaktoren mit Niederdruck angetrieben.
Los cuatro dedos de la pinza están accionados por doce actuadores neumáticos con baja presión.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Werkstücke werden gehalten, indem am Greifer ein Überdruck angelegt wird.
Las piezas se sujetan mediante el vacío que se aplica en la pinza.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von dieser Beobachtung wurde das Phänomen in Zusammenarbeit mit Festo technologisiert bis hin zur industriellen Anwendung, dem adaptiven Greifer DHDG.
Partiendo de esta observación, este fenómeno fue aprovechado en colaboración con Festo para desarrollar una solución industrial: la pinza adaptativa DHGD.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Ganz ähnlich verhält sich der LearningGripper von Festo, ein Greifer mit vier Fingern, der einer menschlichen Hand nachempfunden ist.
El LearningGripper de Festo procede de modo muy similar. Se trata de una pinza de cuatro dedos, similar a la mano humana.
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Bis vor nicht allzu langer Zeit war es beispielsweise eine Herausforderung, Objekte mit glatter Oberfläche ohne Greifer und Klebstoffe zu heben.
Por ejemplo, hasta hace poco era un problema elevar piezas con superficies lisas, sin utilizar una pinza o pegamento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Mit zahlreichen Anschlussmöglichkeiten für Greifer setzen Sie jede Einlege- und Entnahmeaufgabe sicher um.
Con numerosas opciones de conexión para las garras podrá realizar cualquier tarea de inserción y retirada de forma segura.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren Greifern und Reißzähnen ergriffen sie uns.
Con sus garras y colmillos, nos atraparon.
Korpustyp: Untertitel
Robot-System Für die Handhabung der filigranen Pins ist der Greifer des vertikalen Robot-System MULTILIFT V mit 16 Konturnestern ausgestattet.
Sistema de robot Para la manipulación de las clavijas de filigrana, la garra del sistema de robot vertical MULTILIFT V está dotada de 16 cavidades de contornos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Kübel, Schaufeln, Greifer und Zangen für Kräne oder Bagger
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas para grúas o excavadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass deine greifer von meinem Allerheiligsten!
Saca tus garras de mi Santo de los Santos
Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
Korpustyp: EU DGT-TM
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen, für Maschinen, Apparate und Geräte der Pos. 8426, 8429 oder 8430
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas, para máquinas o aparatos de las partidas 8426, 8429 u 8430
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Los «efectores terminales» son las garras, las «herramientas activas» y cualquier otra herramienta que se fije en la placa base del extremo del brazo manipulador de un «robot».
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Los "efectores terminales" comprenden las garras, las "herramientas activas" y cualquier otra herramienta que se fije en la placa base del extremo del brazo manipulador de un "robot".
Aufgabe von Festo ist dabei der Aufbau der benötigten Greifer zum Ernten von Paprika, Äpfeln und Trauben.
La tarea de Festo consiste en construir las pinzas necesarias para recolectar pimientos, manzanas y uvas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In Webmaschinen werden sie z. B. im Antrieb der Webladen oder der Greifer eingesetzt.
ES
En los telares encuentran su aplicación en la impulsión de la lanzadera o en el accionamiento de las pinzas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Greifer von Festo im Einsatz auf einer Apfelplantage
pinzas de Festo en una plantación de manzanos
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören opto-elektronische Messtaster mit 0,1 µm Auflösung für die Wegmessung Totgewichte zur Simulation des Ampullen-Gegendrucks sowie pneumatische Greifer für den Drehknopf des Pens.
Entre ellos, se cuenta con palpadores optoelectrónicos de 0,1 µm der resolución para la medición de recorrido, cargas de peso muerto para la simulación de la contrapresión de las ampollas, así como pinzas neumáticas para el dosificador de la pluma.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
2. Konstruktion MOTOMANs Ingenieure sind für die Entwicklung, den Bau und die Implementierung aller mechanischen Funktionen eines Systems verantwortlich. Dies schließt die Anordnung der Maschinen sowie Pneumatik, Greifer, Prozessausrüstung und die mechanische Sicherheitsausrüstung ein.
ES
2. Ingeniería Los ingenieros de YASKAWA se encargan de diseñar, construir e implementar todas las funciones mecánicas relacionadas con un sistema incluyendo el diseño global, los equipos neumáticos, de pinzas y procesos, y el equipo de seguridad mecánica.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.20: Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
CPA 28.22.20: Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
Auch in der Förder- und Lagertechnik, wo lineare Bewegungsabläufe zum Beispiel an Hubstationen, Stoppern, Weichen oder Greifern erfolgen, findet sich häufig noch diese konventionelle Lösung.
Esta solución convencional se sigue utilizando en el sector del transporte industrial y de almacenaje, en aplicaciones donde se producen movimientos lineales, como por ejemplo, en plataformas elevadoras, topes, agujas de cambio o cucharas autoprensoras.
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Korpustyp: EU DGT-TM
greifergarras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass deine greifer von meinem Allerheiligsten!
Saca tus garras de mi Santo de los Santos
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
multilateraler Greifer
.
Modal title
...
unilateraler Greifer
.
Modal title
...
elektromagnetischer Greifer
.
Modal title
...
industrieller Greifer
.
Modal title
...
Glieder-Greifer
.
.
Modal title
...
Greifer-Axminsterteppich
.
Modal title
...
Greifer der zweiten Generation
.
Modal title
...
Greifer der ersten Generation
.
Modal title
...
Anbau-Pflanzmaschine mit Greifer
.
Modal title
...
Greifer mit Schneidbacken
.
Modal title
...
selbst fahrender Greifer-Bagger
.
.
Modal title
...
Greifer-Axminster-Teppich
.
Modal title
...
Bodenplatte mit Greifer
.
.
Modal title
...
Webmaschine mit einem flexibeln Greifer
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Greifer"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Greifermaschine mit einem einseitigen starren Greifer
telar de lanza rígida unilateral
Korpustyp: EU IATE
Greiferwebmaschine mit einem einseitigen starren Greifer
telar de lanzas rígidas paralelas y unilaterales
Korpustyp: EU IATE
Keiner von uns ist der Greifer.
Ninguno de los dos es el colonizador.
Korpustyp: Untertitel
Bist du der Greifer oder der Niederlasser?
¿Eres el colonizador o el colono?
Korpustyp: Untertitel
Der Niederlasser ist niemals eifersüchtig auf den Greifer, den…wohin soll der Greifer schon gehen?
El colono nunca está celoso del colonizador porque, ¿dónde puede ir el colonizador?
Korpustyp: Untertitel
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
Tal vez Max debería desplegar los brazos de la sonda.
Korpustyp: Untertitel
Jede gute Beziehung hat einen Greifer und einen Niederlasser.
Toda buena relación tiene un colonizador y un colono.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Gott. Ihr denkt, ich bin der Greifer.
Dios mío, ustedes piensan que soy el colonizador.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr beweisen, dass ich nicht der Greifer bin.
Tengo que probarle que no soy el colonizador.
Korpustyp: Untertitel
MultiChoiceGripper – ein adaptiver und flexibler Greifer für die unterschiedlichsten Formen
MultiChoiceGripper: un agarre adaptativo y flexible para las formas más diversas.
Sachgebiete: auto raumfahrt personalwesen
Korpustyp: Webseite
Maschinenbe- und entladung mit Roboter und Dreifach-Greifer.
La carga/descarga se realiza con el robot y el agarrador triple.
der Mechanismus für die Oberfadenführung, der Greifer mit Antriebsmechanismus und die Steuerorgane für den Zick-Zack-Stich Ursprungswaren sind
los mecanismos de tensión del hilo, de la canillera o garfio y de zigzag utilizados deben ser originarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bitte, die Zündfinger sind alle dran, die Greifer hier unten auch, und der Vergaser gast vor sich hin.
Las bugías están arriba, las bielas abajo, y los pistones en medio.
Korpustyp: Untertitel
Engineering für die Schiffbau- und Offshore-Industrie und Entwicklung entsprechender Algorithmen, z.B. hydrodynamische Analyse eines angetriebenen Greifers.
DE
Servicios de ingenieria para la indústria naval y offshore y desarrollo de los correspondientes algorithmos.
DE
Naja, sagen wi…Waffe an deinen Kop…Du müsstest sagen, dass einer von uns der Greifer wäre.
Bueno, digamos, con una pistola en la cabeza, tienes que decir quién de los dos es el colonizador.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen Voldemorts Anhängerschaft, darunter Todesser, Greifer und Dementoren. Wehre dich gegen viele gefährliche Kreaturen, die nur aus Instinkt angreifen.
Lucha contra los secuaces de Voldemort, como los Mortífagos, ladrones y Dementores, y vence a un montón de criaturas feroces que atacan solo por instinto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Greifer stellt die Proben des Autoloader auf einen Tiegelständer und führt dann die Proben dem Ofen zur Verbrennung zu.
ES
El brazo robótico del automuestreador coloca los crisoles sobre una base, desde donde son introducidos al horno para su combustión.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Im oberen Prüfraum können axiale Prüfungen mit überlagerter Torsion zur Ermittlung der rotativen und axialen Haltekraft der Greifer durchgeführt werden.
En el área de ensayo superior se pueden realizar ensayos axiales con torsión de cargas superpuestas para la determinación de la fuerza de sujeción rotativa y axial de los sistemas de sujeción.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Die mit dem Greifer-Teleskopstiel ausgestatteten Hitachi ZAXIS-5-Bagger wurden für höchste Produktivität bei komplexen undschwierigen Erdaushubprojekten entwickelt.
Hitachi ha modificado las excavadoras ZX135USL y ZX225USRL de radio de giro corto, para adaptarlas a las complejas aplicaciones de silvicultura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Entweder sitze ich hier, warte einfach ab…warte darauf zu ersticken…oder ich schaue dem Tod ins Auge und benutze den Greifer, zerschmettere das Sichtfenste…
O me siento aquí, esperando, esperando a asfixiarme, o miro a la muerte a los ojos y uso el brazo, rompo el cristal dejo entrar al océan…
Korpustyp: Untertitel
Dieser spontane Moment in der Spielhalle, ich hatte keinen Ring, weshalb ich ihr ein Spielzeug gab, das ich mit einem Greifer gewonnen habe.
¿Ese espontáneo momento en el videojuego; que no tenia un anillo, y le tuve que dar un jugete que gane en una máquina?
Korpustyp: Untertitel
Zur Produktbewertung und Spezifizierung neuer Greifer hat sich Schunk für eine Prüfmaschine mit einer überlagerten Torsion bis 1000 Nm sowie einer axialen Kraft von 250 kN entschieden.
La empresa Schunk ha adquirido una máquina de ensayos con carga de torsión superpuesta hasta 1000 Nm y una fuerza axial de 250 kN para la evaluación de productos y la especificación de nuevos sistemas de agarre.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Der Schmalz Wafer-Greifer SWG erzeugt hohe Haltekräfte und handhabt die empfindlichen Teile (Wafer, Zellen oder Folien mit d < 120µm) dabei schonend, ohne Oberflächenverunreinigung.
La ventosa para obleas de Schmalz produce elevadas fuerzas de retención y manipula las piezas sensibles (obleas, pilas o láminas con d < 120µm) de un modo cuidadoso y sin ensuciar las superficies.
Der 20mm hohe Schaum, der als Dichtelement für den Greifer verwendet wird, gleicht Unebenheiten von Werkstücken wie zum Beispiel unbearbeitete Schnitthölzer hervorragend aus.
La espuma de 20mm de altura que se utiliza como elemento sellador para la ventosa compensa de un modo excelente las irregularidades de las piezas como, por ejemplo, maderas de sierra sin labrar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ansonsten sollte der bei Schiffsentladungen durch Greifer erzeugte Staub dadurch minimiert werden, dass ein angemessener Feuchtigkeitsgehalt des gelieferten Materials sichergestellt, die Fallhöhen minimiert und Wassersprenkler oder feine Sprühnebel an der Mündung des Trichters des Schiffsentladers genutzt werden
que los operadores utilicen buques de autodescarga o sistemas cerrados de descarga continua, en caso contrario, deben minimizarse las emisiones de partículas de los descargadores tipo grúa asegurándose de que el material tenga un contenido de humedad adecuado, reduciendo la altura de caída y utilizando aspersores o nebulizadores en la abertura de la tolva del descargador
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob bottom-up von der Fischflosse zum adaptiven Greifer DHDG oder top-down von der technischen Fragestellung über den Gecko zum NanoForceGripper, die Methoden der Bionik werden auch in Zukunft für Aufsehen und innovative Technologien sorgen.
Los métodos biónicos seguirán sorprendiendo con sus innovadoras soluciones técnicas, ya sean resultado del método de análisis desde abajo hacia arriba o del método invertido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite