linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gremium organismo 1.120
comité 88 gremio 83 consejo 59 comisión 53 junta 3 colegio 3 .

Verwendungsbeispiele

Gremium organismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internationale Gremien und Partnerschaften Die T�tigkeit der Region im Bereich von internationalen multilateralen Gremien. IT
Organismos y partenariados internacionales El compromiso de la Región en el ámbito de organismos internacionales multilaterales. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
ii) die Einlage unterliegt Wirtschaftssanktionen, die von nationalen Regierungen oder internationalen Gremien verhängt wurden;
ii) el depósito es objeto de sanciones económicas impuestas por gobiernos nacionales u organismos internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist Paul Priestman hoch profiliert als Dozent und Berater und in zahlreichen Gremien aktiv. ES
Además Paul Priestman destaca también como profesor y asesor, formando parte de diversos organismos. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
fordert eine verstärkte und ständige Zusammenarbeit zwischen FRONTEX und den nationalen Gremien und Stellen;
Pide una cooperación constante y reforzada entre FRONTEX y los organismos y agencias nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
LAG-Verwaltung, regionale, regionenübergreifende oder nationale Netzwerke, institutionelle Gremien wie die Verwaltungsbehörden. ES
redes regionales, interregionales y nacionales; organismos institucionales como las Autoridades de Gestión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet handel    Korpustyp: EU Webseite
Bürger haben ein legitimes Interesse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Considerando que los ciudadanos tienen un interés legítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Schritt für Schritt erweiterten sie die deutschen Mitspracherechte und den politischen Einfluss auf Besatzungsstatut und internationale Gremien. DE
Paso a paso Alemania vio reforzados sus derechos de consulta y su influencia política sobre el estatuto de ocupación y en los organismos internacionales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben dafür zuständige Gremien und Mechanismen, um schnell auf einen möglichen Unfall zu reagieren.
Contamos con los organismos y mecanismos competentes para poder reaccionar con rapidez ante un posible accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um ein informelles Gremium, das nicht als Ratsformation gilt.
Es un organismo informal y no una formación del Consejo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pachauri, der die Auszeichnung im Namen des Gremiums in Empfang nehmen wird.
Pachauri, quien recibirá el premio en nombre del organismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemischtes Gremium .
Wissenschaftliches Gremium .
gemeinsames Gremium organismo común 10 organismo común representativo 1 .
internationales Gremium foro internacional 1 . .
regionales Gremium .
parlamentarisches Gremium .
Gremium der Rechnungsprüfer .
Gremium des Rates .
Gremium mit beschränkter Teilnehmerzahl .
Beratendes Gremium "Informationsempfänger" .
Gremium für Pflanzengesundheit .
Wissenschaftliches Gremium für Pflanzengesundheit .
Gremium für Krisenbewältigung .
Gremium für das Krisenmanagement .
Gemeinsames Gremium für die Rüstungszusammenarbeit .
Gremium zur Koordinierung der Somalia-Hilfe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gremium

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Gremium – zehn Formationen ES
Una sola entidad con 10 formaciones ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erforderlich ist ein ständiges Gremium.
Se necesitaría un órgano de carácter más permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
diesem Gremium bzw. diesem Amtsträger
parlamentaria o a dicho cargo público
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu ist dieses Gremium da?
¿Para qué sirve esta Asamblea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis der Bewertung im Gremium
Resultados de la revisión del grupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem unabhängigen wissenschaftlichen Gremium
El cumplimiento de las condiciones expuestas en
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Expertisen des Gremiums öffentlich einsehbar?
¿Pueden consultarse públicamente los dictámenes del grupo de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der
La Sala de Recurso será un órgano común de
   Korpustyp: EU DCEP
Ständiges Gremium für die ethische Überprüfung
Órgano permanente de control ético
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein relativ überschaubares, kleines Gremium.
Se trata de un órgano relativamente pequeño y manejable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit des neuen Gremiums ist fragwürdig.
La independencia de ese nuevo órgano está en entredicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen hinter dem Mbeki-Gremium.
Respaldamos firmemente al grupo de Mbeki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem gewählten Gremium.
Somos una institución elegida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wo ist das verfassunggebende Gremium?
Ahora bien, ¿dónde está el poder constituyente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Zusammenfassung etwaiger Empfehlungen des Gremiums.
un resumen de cualquier otra recomendación del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation
Grupo de entidades de reglamentación europeas de las telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Welche Aufgaben hätte das Gremium BERT?
¿Cuáles serían las funciones del BERT?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat das Gremium folgende Aufgaben:
Entre las tareas del grupo también pueden figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Gremiums waren unter anderem:
Los miembros de este grupo eran:
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Edelstahl-Ventil-Bar vorrätig Art des Gremiums.
Válvula de acero inoxidable barra tipo de cuerpo.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teddy hätte gestern ein Gremium berufen können.
Ayer Teddy pudo haber reunido un panel,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein diplomatisches Gremium, wir sind ein politisch-parlamentarisches Gremium.
No somos un órgano de carácter diplomático; somos un órgano parlamentario con una misión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Gremium – Stimme der Landwirte und des ländlichen Raums
Primer grupo – La voz de los agricultores y de las comunidades rurales
   Korpustyp: EU DCEP
Zweites Gremium – Standpunkte von Agrarspezialisten und wissenschaftlichen Kreisen
Segundo grupo – El punto de vista de los especialistas en agricultura y del mundo académico
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, warum wurde sie dann in dem Gremium ersetzt?
De no ser así, ¿por qué motivo fue excluida del tribunal?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Richtlinien wird das erwähnte Gremium zusammengestellt?
¿Cuáles son las directrices para la composición del órgano mencionado?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist das Gremium, das die Bürger vertritt.
El Parlamento Europeo es el representante de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium ist im Vertrag von Lissabon nicht mehr vorgesehen.
Esta instancia no aparece ya en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung des Gremiums sollte ausgewogen und angemessen sein.
La composición del grupo de expertos debe guardar el equilibrio apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
¿Qué mandato exacto se ha dado a esta nueva fórmula?
   Korpustyp: EU DCEP
Das für die ethische Überprüfung zuständige Gremium umfasst
El órgano permanente de control ético estará compuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben des ständigen Gremiums für die ethische Überprüfung
Tareas del órgano permanente de control ético
   Korpustyp: EU DCEP
ständige Gremium für die ethische Überprüfung ▌ folgende Aufgaben:
órgano permanente de control ético realizará las tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales, unparteiisches Gremium zur Untersuchung der Unfälle sei vonnöten.
Se preguntó cómo se piensa mejorar el resultado cuando los gobiernos ya estaban representados en la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist zuständig in einem Gremium, das zahlreiche Länder umfaßt?
¿A quién corresponde ese cometido cuando se trata de un órgano que cruza tantas fronteras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine politische Positionierung, die kein anderes Gremium verpflichtet.
Es un posicionamiento político que no obliga a ningún otro estamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AEWRB , der als ein von der Kommission unabhängiges Gremium agiert .
nacionales competentes en el ámbito de la regulación y la supervisión .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder, der in dem Gremium sitzt, hat Rede- und Stimmrecht.
Cada miembro goza de un derecho de palabra y de voto pleno y sin restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Gremium müßten jedoch alle Fraktionen vertreten sein.
Sin embargo, dicha oficina no puede concebirse sin una representación de todos los grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie das ja in Ihrem Gremium entsprechend weiterleiten.
Quizás, señora Comisaria, podría transmitir este mensaje a sus colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat dieses Gremiums muß sich auf reine Beratung beschränken.
El mandato de esta instancia ha de seguir siendo estrictamente consultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied des unabhängigen Gremiums hat eine Stimme.
Cada miembro del panel dispondrá de un voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gremium ist der Ort für finanzielle Untersuchungsverfahren.
Este órgano es el lugar donde se deben desarrollar los procedimientos de investigación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist die PPV das einzige Gremium ohne eigenes Budget.
En general, la APP es la única Asamblea que no posee presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EGE ist ein unabhängiges, pluralistisch und interdisziplinär ausgerichtetes Gremium.
El GEE será independiente, pluralista y multidisciplinar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss ein leitendes Gremium mit geografisch ausgewogener Zusammensetzung haben.
tener un órgano de gobierno de composición geográficamente equilibrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der ESA.
La Sala de Recurso será un órgano común de las AES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Richtlinie sollte ein ähnliches Gremium vorgesehen werden.
La presente Directiva debe prever la constitución de dicho órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Gremiums sollte angemessen ausgewogen sein.
La composición del panel debe guardar el equilibrio apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenstaatliche Sondergruppe für Wälder zwischenstaatliches Gremium für Wälder
Grupo Intergubernamental sobre los Bosques
   Korpustyp: EU IATE
Das neue Gremium sollte so schnell wie möglich eingerichtet werden.
El nuevo órgano debe establecerse cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Schiedspanel vorsitzende Person leitet alle Sitzungen dieses Gremiums.
Todas las reuniones del panel arbitral serán presididas por su presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage, dass wir noch heute das Gremium einberufen.
Yo digo que convoquemos al tribunal para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir das Gremium nicht einfach übergehen?
¿Por qué no sólo podemos saltar el tablero?
   Korpustyp: Untertitel
01.12.2011 Aufnahme von Frank Pearce in das AIAS-Gremium
01-dic-2011 Frank Pearce, nuevo miembro de la AIAS
Sachgebiete: radio theater handel    Korpustyp: Webseite
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
Esto incluye propuestas interdisciplinarias pertenecientes a diferentes grupos o ámbitos, que pueden ser asignadas para su revisión a miembros de más de un grupo o a otros árbitros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich äußerst unterschiedlich ausfällt,
Considerando que la coordinación de las posiciones de los Estados miembros de la UE en las Naciones Unidas presenta fuertes diferencias de un órgano a otro y de un sector político a otro,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Gremium das erreichen kann, was das Internationale Gremium für Klimawandel erreicht hat, dann werden wir unsere Ziele weitestgehend erfüllen.
Si dicho Panel tiene el mismo éxito que el Panel Internacional sobre el cambio climático, lograremos cumplir nuestros objetivos en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsitzende der ERC-Gutachtergremien Sie organisieren die Arbeit innerhalb ihres Gremiums, führen den Vorsitz bei Sitzungen des Gremiums und nehmen an der abschließenden Konsolidierungssitzung teil.
Presidentes de los grupos de evaluación inter pares del CEI:, presiden las reuniones del grupo y asisten a una reunión final de integración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch kann ein Berichterstatter für das Gremium bestellt werden (dies kann auch der Vorsitzende sein), der die Empfehlungen des Gremiums schriftlich niederlegt.
Asimismo, puede nombrarse un “ponente” (que podrá ser también el presidente del grupo) para redactar el dictamen del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich sehr unterschiedlich ausfällt,
D Considerando que la coordinación de las posiciones de los Estados miembros de la UE en las Naciones Unidas presenta fuertes diferencias de un órgano a otro y de un sector político a otro,
   Korpustyp: EU DCEP
Kevin Rudd, Parlamentsabgeordneter, ehemaliger Premierminister und Aussenminister Australiens und Mitglied des Gremiums des hochrangigen Gremiums des UN-Generalsekretärs für globale Nachhaltigkeit, überbrachte Grüsse aus dem australischen Winter:
El Honorable Kevin Rudd MP, Ex Primer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Australia y Miembro del Panel de alto nivel del Secretario General sobre la sostenibilidad Global, trajo saludos desde el invierno australiano.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls kann dieses Gremium mit der Bereitstellung eines Ersatzrechtsanwalts betraut werden .
Si procede, ese órgano podrá realizar la sustitución del abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
sind alle Arbeitsunterlagen zu übermitteln, die für die Verfolgung der Arbeiten des gemeinsamen Gremiums erforderlich sind.
disponer de todos los documentos de trabajo necesarios para el seguimiento de los trabajos del OCR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales Gremium wie die WTO würde sich besten dafür eignen, unserer Solidarität Ausdruck zu verleihen.
Un foro internacional como la OMC tiene vocación de convertirse en el lugar por excelencia para la expresión de nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das Problem der Korruption in diesem internationalen Gremium energisch und beispielgebend bekämpft werden.
De ahí que la cuestión de la corrupción dentro del ente internacional deba ser combatida activa y ejemplarmente.
   Korpustyp: EU DCEP
So sind beispielsweise nur zwei Mitglieder des 26-köpfigen Gremiums Frauen.
A modo de ejemplo, sólo dos de los veintiséis miembros del grupo son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
- auf Personen, für die das Gremium ein Reiseverbot und finanzielle Einschränkungen empfiehlt,
- las personas para las que el grupo de expertos recomienda la prohibición de viajar y restricciones financieras
   Korpustyp: EU DCEP
- auf Unternehmen, die nach Ansicht des Gremiums gegen die Leitlinien der OECD für multinationale Unternehmen verstoßen.
- las empresas que, en opinión del grupo de expertos, violan las directrices de la OCDE para las compañías multinacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung eines mit Vertretern der Industrie besetzten Gremiums zur Beratung der Kommission in technischen Fragen;
La separación entre el espacio aéreo superior e inferior se fija en el nivel de vuelo 285.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt den jüngsten besorgniserregenden Bericht des Zwischenstaatlichen Gremiums für Klimaänderungen (IPCC) zur Kenntnis;
Toma en consideración el último informe alarmante del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos (IPCC);
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium stützt sich bei seinen Entscheidungen auf die Prüfung der einschlägigen Unterlagen.
Las decisiones de la instancia se basan en la consulta de los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist die Kontrolle der Umsetzung der Vorschläge des Gremiums.
Esta enmienda tiene por objeto controlar la aplicación de las sugerencias de la instancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Sitze des Parlaments in diesem Gremium steigt damit von 45 auf 49.
De esta forma, el número de escaños pasa de 45 a 49.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium hat zuletzt auf Einladung des deutschen Vorsitzes am 30. Januar 2007 in Berlin getagt.
La última reunión de este órgano fue acogida por la Presidencia alemana en Berlín el 30 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
- daß das Sekretariat des Gremiums der Verantwortung der teilnehmenden Instanzen unterliegt.
la secretaría del órgano de redacción sea el resultado de la responsabilidad de los órganos participantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland, Schweden und Dänemark gehören zum gleichen Gremium wie fünf weitere nordische Länder.
Finlandia, Suecia y Dinamarca se reúnen con otros cinco países nórdicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu soll ein Gremium geschaffen werden, in dem die nationalen Regulierungsbehörden zusammenarbeiten.
Tras comunicárselo a las operadoras, éstas se encargarían de enviar un aviso al cliente a través de su explorador web.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Artikel 11 Absatz 3 wird die von dem Gremium vorgeschlagene Entscheidung
con arreglo al artículo 11, apartado 3, se adoptará por mayoría simple de los miembros de
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllt die Anhörung eines nicht repräsentativen Gremiums Sinn und Zweck der Gemeinschaftsrichtlinie 1999/70/EG?
si las consultas con un órgano no representativo se ajustan al sentido y al objetivo de la Directiva comunitaria 1999/70/CE?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Aufgabe soll dieses Gremium haben, bzw. wozu ist dessen Einführung notwendig?
¿Qué cometido desempeñará este órgano y qué razones hacen necesario crearlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist die Information über die Umsetzung der Vorschläge des Gremiums.
La enmienda tiene por objeto informar acerca de la aplicación de las sugerencias del grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich hierbei um ein formelles Gremium der Europäischen Union?
¿Se trata de una organización oficial de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt .
ii) una posición comunitaria en un órgano creado mediante un acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Gremiums ist es, die Ziele der Strategie zu erreichen.
Con él se pretende conseguir el cumplimiento de los objetivos de la Estrategia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Dossier ersuchen.
La AFPN podrá solicitar un dictamen de la instancia sobre el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
una posición comunitaria en un órgano creado mediante un acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter von zahlreichen Ministerien, staatlichen Einrichtungen und 35 Nichtregierungsorganisationen ethnischer Minderheiten gehören diesem Gremium an.
Son miembros de este órgano representantes de numerosos ministerios e instituciones gubernamentales, así como representantes de 35 Organizaciones No Gubernamentales de minorías étnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium ist ohne Zweifel dazu prädestiniert, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu erörtern.
Este foro es un lugar idóneo para discutir las cuestiones que plantea Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch liegt die Antwort nicht in der Entwicklung eines EU-Gremiums innerhalb der NATO.
La respuesta tampoco es crear un grupo de la UE dentro de la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einem ursprünglich beratenden Gremium wurde langsam ein Parlament wie jedes andere.
Lo que originalmente era un órgano consultivo ha ido evolucionando poco a poco hasta llegar a ser un parlamento como cualquier otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon wurden diese Ergebnisse von einem Radiologen-Gremium, dem die Behandlungsweise nicht bekannt war, bestätigt.
Estos resultados fueron corroborados de forma independiente por un panel radiológico ciego para el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Schaffung eines mit Vertretern der Industrie besetzten Gremiums zur Beratung der Kommission in technischen Fragen;
Se fomenta el uso de la firma electrónica avanzada y se precisan los casos en que podrá procederse a subastas electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines Büro wird das Gremium dabei in professioneller und administrativer Hinsicht unterstützen.
Una pequeña oficina prestará al ORECE servicios administrativos y profesionales de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gremium entscheidet jedes Jahr über die offizielle Auswahl für den LUX-Filmpreis.
Así no es cómo vamos a abordar este tipo de cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses 2001 ins Leben gerufene Gremium stellt die erste funktionierende Technologieplattform dar.
Lanzada en 2001, es el primer ejemplo operativo de plataforma tecnológica;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem als Ganzes wachen soll.
encargado de supervisar los riesgos en el conjunto del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter heißt es in dem Beschluss: „Die EGE ist ein unabhängiges (…) Gremium“.
La Decisión afirma, asimismo, que «el GEE será independiente».
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
que un órgano independiente se encargue de recibir las quejas sobre la eficacia de los abogados defensores.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon von diesem Gremium könnte eine Aufforderung in der von Ihnen empfohlenen Richtung ausgehen.
Desde esa sede podría hacerse un llamamiento en el mismo sentido que el que usted ha sugerido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte