Sachgebiete: oeffentliches universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
Bürger haben ein legitimes Interesse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Considerando que los ciudadanos tienen un interés legítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Schritt für Schritt erweiterten sie die deutschen Mitspracherechte und den politischen Einfluss auf Besatzungsstatut und internationale Gremien.
DE
Paso a paso Alemania vio reforzados sus derechos de consulta y su influencia política sobre el estatuto de ocupación y en los organismos internacionales.
DE
Der Finanzausschuss unterstützt die Mitgliederversammlung als Gremium mit Beratungs- und Vorbereitungsaufgaben:
El Comité de Finanzas será un comité consultivo y preparatorio de la Asamblea de Miembros que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein Gremium.
Somos un comité ahora.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Experte wird durch das jeweilige Technische Gremium der ernennenden Organisation unterstützt, wodurch eine solide Grundlage für die Entscheidungen des Technischen Ausschusses gewährleistet wird.
Miembro de varios gremios en los cuales aporta sus conocimientos especializados en cuestiones de trabajo justo y en varios temas de la política de desarrollo.
Dazu notwendig ist die Einrichtung eines hochrangig besetzten politischen Gremiums, das für die globale Stabilität maßgebliche strategische Entscheidungen fällt.
Ello significa el establecimiento de un consejo político de muy alto nivel que tome decisiones estratégicas cruciales para la estabilidad global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damon Salvatore führt jetzt das Gremium.
Damon Salvatore está liderando el consejo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Fall bei Rechtsakten der Europäischen Zentralbank, den Beschlüssen des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees sowie den Beschlüssen verschiedener Gremien, die durch internationale Übereinkünfte eingesetzt wurden (z. B. AKP-EG-Ministerrat).
ES
Es el caso de los actos del Banco Central Europeo, de las decisiones del Comité Político y de Seguridad y de las decisiones de diversos consejos y comités creados por acuerdos internacionales (como, por ejemplo, el Comité de Embajadores ACP-UE, etc.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wäre die Aufmerksamkeit tatsächlich auf die desolate Lage des Kosovo gerichtet, so würde man ein solches Gremium niemals einrichten.
Si las necesidades de Kosovo fueran ciertamente el centro de atención, no debía haberse creado un consejo de administración de esta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in jedem lokalen politischen Gremium mit einem Extra-Stuhl.
Está en cada consejo político de la zona.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Union Südamerikanischer Staaten (Unasur) verfügt mit dem Südamerikanischen Energie Konzil (CES) und dem Südamerikanischen Konzil für Infrastruktur und Planung (COSIPLAN) über zwei Gremien, welche sich mit Energiepolitik beschäftigen.
DE
Asimismo, Unasur tiene dos consejos que tratan directamente con los desafíos energéticos: el Consejo Energético Suramericano (CES) y el Consejo Suramericano de Infraestructura y Planeamiento (COSIPLAN).
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die erforderliche Einheit und eine politische Strategie herbeizuführen, bedarf es eines europäischen Gremiums von der Art der Baker-Hamilton-Kommission.
Para lograr la necesaria unidad y una estrategia política, es necesaria una comisión europea del estilo del plan Baker-Hamilton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gremium hat dafür gestimmt ihn auf die Liste zu setzen.
La comisión votó a favor de ponerlo en la lista.
Korpustyp: Untertitel
Dies hängt von der Arbeitssprache des Gremiums ab, das mit der Beantwortung beauftragt wurde.
ES
Dies ist eine andere Sachlage als in dem in Rechtssache C-345/02 Pearle BV, Hans Prijs Optiek Franchise BV and Rinck Opticiëns BV/Hoofdbedrijfschap Ambachten Slg. 2004, I-7139, erörterten Fall, der eine durch ein Gremium aus Berufsangehörigen festgelegte Abgabe betraf.
Ésta es una situación distinta del sistema discutido en el asunto C–Pearle 345/02 BV, Hans Prijs Optiek Franchise BV y Rinck Opticiëns BV contra Hoofdbedrijfschap Ambachten [2004] REC I-7139, que trata de un gravamen decidido por una junta de profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Gremium davon überzeugt, gestern Nacht das Meeting abzuhalten.
Verás, convencí a la junta de tener una reunión de emergencia anoche.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Anstrengungen von FASB (Financial Accounting Standards Board) und IASB (International Accounting Standards Board), mit denen die beiden Gremien auf die Forderung der G-20 nach Konvergenz zwischen den allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen der Vereinigten Staaten (US-GAAP) und den internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IFRS) reagierten, sind zu begrüßen.
Deben celebrarse los recientes esfuerzos del Consejo de Normas de Contabilidad Financiera de Estados Unidos (FASB) y de las dos juntas del Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB) como respuesta al llamamiento del G-20 en favor de la convergencia entre los PCGA de Estados Unidos y las NIIF.
Zuerst ist die Tatsache zu nennen, dass diese Kommission ein verwaltungstechnisches Gremium ist, das keiner parlamentarischen Zustimmung bedarf und nur der politischen Instanz des Rates rechenschaftspflichtig ist.
Está, en primer lugar, el hecho de que esta Comisión es un colegio administrativo que no tiene ninguna necesidad de ser investido ni tiene que responder a nadie más que a la instancia política del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB ist ferner der Ansicht dass für die praktische Umsetzung der vorstehend genannten Bestimmungen ähnliche Konsultationsmechanismen mit anderen betroffenen Mitgliedstaaten wie die in anderen Richtlinien für den Finanzsektor enthaltenen Mechanismen erwogen werden können , soweit die Gremien zu diesem Zweck nicht genutzt werden können ( 3 ) .
El BCE considera además que , para la aplicación práctica de las disposiciones mencionadas , podría considerarse la posibilidad de establecer mecanismos de consulta con otros Estados miembros interesados análogos a los contenidos en otras directivas del sector financiero allí donde no pueda recurrirse con este fin a los colegios ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zugleich sollen die Entscheidungen des ESFS die haushaltspolitische Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in keiner Weise beschneiden . Auch im Jahr 2009 stand die EZB wieder in regelmäßigem Kontakt mit europäischen Institutionen und Gremien , insbesondere mit dem Europäischen Parlament ( siehe Kapitel 5 ) , der Eurogruppe , dem ECOFIN-Rat und der Europäischen Kommission .
El Consejo Europeo también recomendó la creación de un Sistema Europeo de Supervisores Financieros ( SESF ) , al objeto de mejorar la calidad y la coherencia de la supervisión nacional y reforzar la vigilancia de los grupos transfronterizos estableciendo colegios de supervisores y un único manual de normas para todas las instituciones financieras del Mercado Único .
Gemeinsames Gremium für die Rüstungszusammenarbeit
.
Modal title
...
Gremium zur Koordinierung der Somalia-Hilfe
.
Modal title
...
gemeinsames Gremiumorganismo común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AEIF hatte als gemeinsamesGremium den Auftrag erhalten, die erste TSI zu überarbeiten und zu ändern.
La AEIF, en calidad de organismocomún representativo, recibió el mandato de examinar y revisar la primera ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AEIF hatte als gemeinsamesGremium den Auftrag erhalten, die erste TSI zu überarbeiten und zu ändern.
La AEIF, en su calidad de organismocomún representativo, recibió el mandato de examinar y revisar la primera ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auftrag zur Erstellung der ersten Gruppe von TSI ist an die AEIF ergangen, die auch als gemeinsamesGremium benannt worden ist.
La AEIF, asimismo designada como organismocomún representativo, ha recibido un mandato para la elaboración del primer grupo de ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gemeinsamesGremium wurde die Europäische Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) benannt.
La Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF) fue nombrada organismocomún representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiges gemeinsames Ziel für die Zusammenarbeit in dem letztgenannten Gremium sollte die Erhaltung der Fischbestände der Ostsee sein.
Un importante objetivo común de la cooperación en el marco de este último organismo ha de ser la conservación de las poblaciones de peces del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schritt zur Erstellung einer TSI besteht in einem TSI-Entwurf der als gemeinsamesGremium eingerichteten Europäischen Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF).
El primer paso para establecer esta especificación es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismocomún representativo, prepare un proyecto de ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schritt der Erstellung einer TSI besteht darin, die als gemeinsamesGremium eingerichtete Europäische Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF) mit der Erarbeitung eines Entwurfs zu beauftragen.
El primer paso para establecer la ETI es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismocomún representativo, prepare un proyecto de ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schritt der Erstellung einer TSI besteht darin, die als gemeinsamesGremium eingerichtete Europäische Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF) mit der Erarbeitung eines Entwurfs zu beauftragen.
El primer paso para establecer esta especificación es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismocomún representativo, prepare un proyecto de ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der Ziele jener Richtlinie hat die Europäische Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF), die im Rahmen jener Richtlinie als gemeinsamesGremium benannt wurde, technische Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) ausgearbeitet, die am 30. Mai 2002 von der Kommission angenommen wurden.
Con el fin de poner en práctica los objetivos de dicha Directiva, la Asociación europea para la interoperabilidad ferroviaria (AEIF), designada como organismocomún representativo en el marco de dicha Directiva, elaboró proyectos de especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI), que la Comisión adoptó el 30 de mayo de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie arbeitet die in ihrem Rahmen als gemeinsamesGremium benannte Europäische Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) Entwürfe technischer Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) aus.
Con el fin de realizar los objetivos de la Directiva, la Asociación europea para la interoperabilidad ferroviaria (AEIF), designada como organismocomún representativo en el marco de dicha Directiva, elabora proyectos de especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI).
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsames Gremiumorganismo común representativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie arbeitet die in ihrem Rahmen als gemeinsamesGremium benannte Europäische Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) Entwürfe technischer Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) aus.
Con el fin de realizar los objetivos de la Directiva, la Asociación europea para la interoperabilidad ferroviaria (AEIF), designada como organismocomúnrepresentativo en el marco de dicha Directiva, elabora proyectos de especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI).
Korpustyp: EU DCEP
internationales Gremiumforo internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein internationalesGremium wie die WTO würde sich besten dafür eignen, unserer Solidarität Ausdruck zu verleihen.
Un forointernacional como la OMC tiene vocación de convertirse en el lugar por excelencia para la expresión de nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gremium
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio theater handel
Korpustyp: Webseite
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
Esto incluye propuestas interdisciplinarias pertenecientes a diferentes grupos o ámbitos, que pueden ser asignadas para su revisión a miembros de más de un grupo o a otros árbitros.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich äußerst unterschiedlich ausfällt,
Considerando que la coordinación de las posiciones de los Estados miembros de la UE en las Naciones Unidas presenta fuertes diferencias de un órgano a otro y de un sector político a otro,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Gremium das erreichen kann, was das Internationale Gremium für Klimawandel erreicht hat, dann werden wir unsere Ziele weitestgehend erfüllen.
Si dicho Panel tiene el mismo éxito que el Panel Internacional sobre el cambio climático, lograremos cumplir nuestros objetivos en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsitzende der ERC-Gutachtergremien Sie organisieren die Arbeit innerhalb ihres Gremiums, führen den Vorsitz bei Sitzungen des Gremiums und nehmen an der abschließenden Konsolidierungssitzung teil.
Presidentes de los grupos de evaluación inter pares del CEI:, presiden las reuniones del grupo y asisten a una reunión final de integración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch kann ein Berichterstatter für das Gremium bestellt werden (dies kann auch der Vorsitzende sein), der die Empfehlungen des Gremiums schriftlich niederlegt.
Asimismo, puede nombrarse un “ponente” (que podrá ser también el presidente del grupo) para redactar el dictamen del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich sehr unterschiedlich ausfällt,
D Considerando que la coordinación de las posiciones de los Estados miembros de la UE en las Naciones Unidas presenta fuertes diferencias de un órgano a otro y de un sector político a otro,
Korpustyp: EU DCEP
Kevin Rudd, Parlamentsabgeordneter, ehemaliger Premierminister und Aussenminister Australiens und Mitglied des Gremiums des hochrangigen Gremiums des UN-Generalsekretärs für globale Nachhaltigkeit, überbrachte Grüsse aus dem australischen Winter:
El Honorable Kevin Rudd MP, Ex Primer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Australia y Miembro del Panel de alto nivel del Secretario General sobre la sostenibilidad Global, trajo saludos desde el invierno australiano.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls kann dieses Gremium mit der Bereitstellung eines Ersatzrechtsanwalts betraut werden .
Si procede, ese órgano podrá realizar la sustitución del abogado.
Korpustyp: EU DCEP
sind alle Arbeitsunterlagen zu übermitteln, die für die Verfolgung der Arbeiten des gemeinsamen Gremiums erforderlich sind.
disponer de todos los documentos de trabajo necesarios para el seguimiento de los trabajos del OCR.
Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales Gremium wie die WTO würde sich besten dafür eignen, unserer Solidarität Ausdruck zu verleihen.
Un foro internacional como la OMC tiene vocación de convertirse en el lugar por excelencia para la expresión de nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das Problem der Korruption in diesem internationalen Gremium energisch und beispielgebend bekämpft werden.
De ahí que la cuestión de la corrupción dentro del ente internacional deba ser combatida activa y ejemplarmente.
Korpustyp: EU DCEP
So sind beispielsweise nur zwei Mitglieder des 26-köpfigen Gremiums Frauen.
A modo de ejemplo, sólo dos de los veintiséis miembros del grupo son mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
- auf Personen, für die das Gremium ein Reiseverbot und finanzielle Einschränkungen empfiehlt,
- las personas para las que el grupo de expertos recomienda la prohibición de viajar y restricciones financieras
Korpustyp: EU DCEP
- auf Unternehmen, die nach Ansicht des Gremiums gegen die Leitlinien der OECD für multinationale Unternehmen verstoßen.
- las empresas que, en opinión del grupo de expertos, violan las directrices de la OCDE para las compañías multinacionales.
Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung eines mit Vertretern der Industrie besetzten Gremiums zur Beratung der Kommission in technischen Fragen;
La separación entre el espacio aéreo superior e inferior se fija en el nivel de vuelo 285.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt den jüngsten besorgniserregenden Bericht des Zwischenstaatlichen Gremiums für Klimaänderungen (IPCC) zur Kenntnis;
Toma en consideración el último informe alarmante del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos (IPCC);
Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium stützt sich bei seinen Entscheidungen auf die Prüfung der einschlägigen Unterlagen.
Las decisiones de la instancia se basan en la consulta de los documentos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist die Kontrolle der Umsetzung der Vorschläge des Gremiums.
Esta enmienda tiene por objeto controlar la aplicación de las sugerencias de la instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Sitze des Parlaments in diesem Gremium steigt damit von 45 auf 49.
De esta forma, el número de escaños pasa de 45 a 49.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium hat zuletzt auf Einladung des deutschen Vorsitzes am 30. Januar 2007 in Berlin getagt.
La última reunión de este órgano fue acogida por la Presidencia alemana en Berlín el 30 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
- daß das Sekretariat des Gremiums der Verantwortung der teilnehmenden Instanzen unterliegt.
la secretaría del órgano de redacción sea el resultado de la responsabilidad de los órganos participantes;
Korpustyp: EU DCEP
Finnland, Schweden und Dänemark gehören zum gleichen Gremium wie fünf weitere nordische Länder.
Finlandia, Suecia y Dinamarca se reúnen con otros cinco países nórdicos.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu soll ein Gremium geschaffen werden, in dem die nationalen Regulierungsbehörden zusammenarbeiten.
Tras comunicárselo a las operadoras, éstas se encargarían de enviar un aviso al cliente a través de su explorador web.
Korpustyp: EU DCEP
nach Artikel 11 Absatz 3 wird die von dem Gremium vorgeschlagene Entscheidung
con arreglo al artículo 11, apartado 3, se adoptará por mayoría simple de los miembros de
Korpustyp: EU DCEP
Erfüllt die Anhörung eines nicht repräsentativen Gremiums Sinn und Zweck der Gemeinschaftsrichtlinie 1999/70/EG?
si las consultas con un órgano no representativo se ajustan al sentido y al objetivo de la Directiva comunitaria 1999/70/CE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Aufgabe soll dieses Gremium haben, bzw. wozu ist dessen Einführung notwendig?
¿Qué cometido desempeñará este órgano y qué razones hacen necesario crearlo?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist die Information über die Umsetzung der Vorschläge des Gremiums.
La enmienda tiene por objeto informar acerca de la aplicación de las sugerencias del grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich hierbei um ein formelles Gremium der Europäischen Union?
¿Se trata de una organización oficial de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
(ii) einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt .
ii) una posición comunitaria en un órgano creado mediante un acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Gremiums ist es, die Ziele der Strategie zu erreichen.
Con él se pretende conseguir el cumplimiento de los objetivos de la Estrategia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Dossier ersuchen.
La AFPN podrá solicitar un dictamen de la instancia sobre el caso.
Korpustyp: EU DCEP
einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
una posición comunitaria en un órgano creado mediante un acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter von zahlreichen Ministerien, staatlichen Einrichtungen und 35 Nichtregierungsorganisationen ethnischer Minderheiten gehören diesem Gremium an.
Son miembros de este órgano representantes de numerosos ministerios e instituciones gubernamentales, así como representantes de 35 Organizaciones No Gubernamentales de minorías étnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium ist ohne Zweifel dazu prädestiniert, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu erörtern.
Este foro es un lugar idóneo para discutir las cuestiones que plantea Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Auch liegt die Antwort nicht in der Entwicklung eines EU-Gremiums innerhalb der NATO.
La respuesta tampoco es crear un grupo de la UE dentro de la OTAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einem ursprünglich beratenden Gremium wurde langsam ein Parlament wie jedes andere.
Lo que originalmente era un órgano consultivo ha ido evolucionando poco a poco hasta llegar a ser un parlamento como cualquier otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon wurden diese Ergebnisse von einem Radiologen-Gremium, dem die Behandlungsweise nicht bekannt war, bestätigt.
Estos resultados fueron corroborados de forma independiente por un panel radiológico ciego para el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Schaffung eines mit Vertretern der Industrie besetzten Gremiums zur Beratung der Kommission in technischen Fragen;
Se fomenta el uso de la firma electrónica avanzada y se precisan los casos en que podrá procederse a subastas electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines Büro wird das Gremium dabei in professioneller und administrativer Hinsicht unterstützen.
Una pequeña oficina prestará al ORECE servicios administrativos y profesionales de apoyo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gremium entscheidet jedes Jahr über die offizielle Auswahl für den LUX-Filmpreis.
Así no es cómo vamos a abordar este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses 2001 ins Leben gerufene Gremium stellt die erste funktionierende Technologieplattform dar.
Lanzada en 2001, es el primer ejemplo operativo de plataforma tecnológica;
Korpustyp: EU DCEP
ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem als Ganzes wachen soll.
encargado de supervisar los riesgos en el conjunto del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Weiter heißt es in dem Beschluss: „Die EGE ist ein unabhängiges (…) Gremium“.
La Decisión afirma, asimismo, que «el GEE será independiente».
Korpustyp: EU DCEP
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
que un órgano independiente se encargue de recibir las quejas sobre la eficacia de los abogados defensores.
Korpustyp: EU DCEP
Schon von diesem Gremium könnte eine Aufforderung in der von Ihnen empfohlenen Richtung ausgehen.
Desde esa sede podría hacerse un llamamiento en el mismo sentido que el que usted ha sugerido.