Die Grenze sollte in jedem Fall bei einer Million Fluggastbewegungen liegen.
Estimo que el umbral para pasajeros debe fijarse en un millón de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es brauchte eine Anwendung, das es zur Must-Have-Technologie machte Die Grenze wurde mit einem Programm überschritten, welches komplexe Websites ermöglichte
Ese umbral se cruzó con el desarrollo de un programa que hizo posible las páginas web complejas.
Korpustyp: Untertitel
Da ein langer Name wie beispielsweise GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv absurd wird, muss man an einem gewissen Punkt einen Grenze setzen und die Namen der vielen anderen sekundären Beiträge weglassen.
Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los nombres de muchos otros contribuidores secundarios.
Sachgebiete: musik tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
Dieser Hafen wird das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und das besondere Vogelschutzgebiet ES 0000337 (Estrecho) unwiderruflich schädigen, da es sich in einem ökologischen Korridor oder an der Grenze dazu befindet und prioritäre Arten, beispielsweise die die Sandbänke in flachen Gewässern bedeckenden Seegraswiesen ( Cymodocea nodosa ) (Habitat Code 1110), beherbergt.
Este puerto afecta irreversiblemente al LIC y la ZEPA ES 0000337 (Estrecho) puesto que se sitúa en zona de corredor ecológico o en la linde, con especies prioritarias como las que existen en los bancos de arena cubiertos de agua marina poco profundas, Cymodocea nodosa (Hábitat Código 1110).
Korpustyp: EU DCEP
Ausserdem verfügt Benissa über den Sporthafen Les Basetes, der praktisch an der Grenze zu Calpe gelegen ist, mit Bar, Restaurant, Segelschule und Tauchschule.
Además Benissa cuenta con un puerto deportivo, Les Basetes, prácticamente en el linde con Calpe, con bar, restaurante, escuela de vela y centro de buceo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt an der Grenze von Asturien und Kantabrien. Es ist ein idealer Ausgangspunkt, um die Gebirgskette der Picos de Europa und die atemberaubende Küste zu entdecken.
Este hotel, situado en la linde entre Asturias y Cantabria, constituye un buen punto de partida para explorar los Picos de Europa y la impresionante costa de la región.
Ist das spanische Katasteramt, welches in den letzten Jahren zunehmend an Bedeutung gewonnen hat, aber noch nicht flächendeckend im gesamten Staatsgebiet funktioniert und die häufig nur privatrechtlich bestimmten Grenzen der Grundstücke öffentlich-rechtlich kontrolliert.
ES
Se trata del registro de tierras español, que en los últimos años ha cobrado una mayor importancia y tiene por finalidad definir con carácter oficial las lindes de las parcelas que a menudo sólo constan de forma jurídico-privada, pero todavía no cubre todo el territorio nacional.
ES
Um die Abwanderung der Bürger in den Westen zu verhindern und das Land vor dem westlichen „Imperialismus“ zu schützten, schließt die DDR 1952 die Grenze.
ES
Die im Norden Chiles zwischen der bolivianischen und der argentinischen Grenze gelegene Atacamawüste ist ein Paradies für alle, die für Weite und Einsamkeit emp
ES
El desierto de Atacama, situado en el norte de Chile entre las fronteras con Bolivia y Argentina, ofrece a quien gusta de ellas extensiones infinitas y solitari
ES
Die Grenze zwischen Grafiksystem, Fensterverwaltung und Schreibtisch sind fließend, weil die gleichen oder zumindest ähnliche Funktionen in dem einem oder anderen oder sogar in mehreren realisiert sein kann.
Las fronteras entre visualizador de gráficos, gestor de ventanas y escritorio son borrosas porque funciones similares (y, en ocasiones, la misma) pueden estar implementadas en varios de ellos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zeichen für eine grosse Krise wurden zuerst an der äthiopischen und kenianischen Grenze sichtbar, wo Tausende Somalier im Juni dieses Jahres begonnen haben, den Süden ihres Landes zu verlassen.
ES
Los signos de crisis se detectaron por primera vez en las fronteras con Etiopía y con Kenia, donde miles de somalíes empezaron a marcharse del sur del país en junio de este año.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Grenzedelimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bereich erstreckt sich auf einer Fläche von 1.557km2 entlang der Kontur des katalanischen Küstenstreifens, auf der Suche nach den Grenzen zwischen dem Mittelmeer und Küstengebirge.
Esta región se extiende a lo largo y ancho de un área de 1.557 km2, siguiendo el contorno de la Depresión Prelitoral Catalana y buscando las delimitaciones entre la Sierra Prelitoral y el mar Mediterráneo.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica del compartimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica de la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se revisará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Zonen entsprechend geändert.
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine vernünftige Grenze zwischen sinnvollen und unsinnigen Interpretationen des Rechts auf Selbstverteidigung?
Existe acaso una delimitación razonable entre el tino y el desatino al invocar la autodefensa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geografischen Grenzen sind eindeutig zu benennen und auf einer Karte auszuweisen, die der Erklärung/dem Antrag als Anhang beizufügen ist.
Describa y marque claramente en un mapa la delimitación geográfica, que se adjuntará en anexo de la declaración o solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden der Kommission die Pläne zur Änderung der Grenzen eines Natura-2000-Gebiets mitgeteilt?
¿Ha sido informada la Comisión Europea sobre los planes de modificar la delimitación de un espacio integrado en la Red Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Wo verläuft in Flussmündungen die Grenze beim Meerwasserstand bei Flut, bei Ebbe oder irgendwo dazwischen?
¿Dónde está la delimitación en los estuarios: marea baja media, marea alta o alguna variante?
Korpustyp: EU DCEP
grenzeroza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Grasspinne jag…- Und jetzt vorwärts.…it Reflexen, die mit solcher Geschwindigkeit ausgelöst werde…dass manche Forscher glauben, es grenze an Präkognition.
Esta agelenopsi…...caza usando unos reflejos a una velocidad neuronal tan grand…...que algunos consideran que roza la precognición.
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
La fronterapolítica entre dos Estados miembros de la Unión Europea no debe suponer una barrera para las fusiones o adquisiciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachwirkungen des Krieges im Sudan sind über die Grenze in den Tschad übergeschwappt. Fast 300 000 Flüchtlinge aus dem Sudan stellen eine ungeheure Belastung für die Wirtschaft und die politische Stabilität des Tschad dar.
Las consecuencias de la guerra de Sudán se han precipitado y desbordado sobre la frontera de Chad, con cerca de 300 000 refugiados procedentes de Sudán cuya presencia ejerce una enorme presión sobre la economía y estabilidad política de Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frei Grenzefranco frontera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt folgender Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
El tipo del derecho aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad del producto afectado, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, für die von den nachstehend genannten Unternehmen hergestellten Waren beträgt:“.
«El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de los productos fabricados por las empresas enumeradas a continuación será:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geänderte Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo revisado del derecho antidumping aplicable a los precios netos franco en frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu entrichtende Zoll entspricht dann der Differenz zwischen dem herabgesetzten MEP und dem niedrigeren Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft.
El derecho pagadero será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación reducido y el precio neto franco en frontera de la Comunidad reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Se entenderá por precio francofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt, betrug 49 %.
El tipo del derecho definitivo aplicable al precio neto del producto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, fue del 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenze
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber wir alle ziehen irgendwo eine Grenze und jenseits dieser Grenze heißt es "Wir" oder "Sie".
Pero todos dibujamos una línea en alguna parte, y los dos lados de esa línea son "nosotros" y "ellos".
Korpustyp: Untertitel
Millionen Afghanen leben auf der iranischen Seite der Grenze, Millionen jenseits der Grenze in Pakistan.
Varios millones viven en el lado iraní. Varios millones viven en el lado paquistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also dürfte die Grenze zwischen Akisuki und Yamana frei sein. Die Hayakawa-Yamana-Grenze dürfte einfacher zu überqueren sein, als die Akisuki-Hawakawa-Grenze.
Y luego, desde Yamana pasaremos a Hayakawa porque desde Akizuki es muy difícil pasar a Hayakawa, así que daremos un rodeo.
Korpustyp: Untertitel
'Trennfläche" die Grenze zwischen unterem und oberem Luftraum;
'nivel de división", la línea divisoria entre el espacio aéreo superior y el espacio aéreo inferior;
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe für Flüchtlinge and er Grenze zwischen Tunesien und Libyen
El Parlamento votará el jueves una resolución sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sichere die Grenze, hier be…Prince and Company.
Es mi responsabilidad asegurar el perímetro aqu…...en Prince y Compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte an der Grenze gegen die härtesten Jungs.
He peleado contra las pandillas más duras.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, Boxer überquerte die Grenze nach Kalifornien.
Sabemos que Boxer entró en California.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Auftrag, die Grenze nach Kambodscha zu überqueren.
Mi misión era llegar a Cambodia.
Korpustyp: Untertitel
New Liberty, freie Sklavenstadt an der Grenze zum Süden.
New Liberty, Illinois. Un pueblo fronterizo de libertos.