linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenze frontera 10.821
límite 4.758 umbral 60 linde 8 fronteras 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grenze limitación 495 delimitación 21
grenze roza 1

Verwendungsbeispiele

Grenze frontera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wallonien ist direkt an der Grenze zu Frankreich. DE
Valonia está directamente en la frontera con Francia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duggan überquerte vor vier Stunden die Grenze bei Ventimiglia.
Duggan cruzó la frontera en Ventimiglia hace 4 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Saarbrücken ist direkt an der Grenze zu Frankreich. DE
Sarrebruck es directo en la frontera a Francia. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Thailand hat ca. 140 000 Flüchtlinge aufgenommen, die in neun Lagern entlang der Grenze leben.
Tailandia alberga aproximadamente a 140 000 refugiados en nueve campamentos a lo largo de la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
El amor no conoce fronteras, ni nacionalidades ni tampoco tabús!
   Korpustyp: Untertitel
Forschen ist Leben an der Grenze des Wissens.
Investigar es vivir en la frontera del conocimiento.
Sachgebiete: astrologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
La Europa sin fronteras entró en una nueva era a finales del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primo, reiten Sie mit den Männern zur Grenze.
Coja a sus hombres y vayan a la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Josh und sein Team nutzen die Skype Videoanrufe um Elefanten direkt in das Klassenzimmer zu bringen und dies weit über die Grenzen Thailands hinaus.
Josh y su equipo usan las vídeo llamadas de Skype para llevar en directo elefantes a las clases, más allá de las fronteras.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenz- . .
extrapolierte Grenze .
politische Grenze frontera política 2
Ich-Grenze .
Innerstaatliche Grenze .
Alpha-Grenze . . .
Ó-Grenze . . .
Beta-Grenze . .
ß-Grenze . .
Grenz-Lastspielzahl .
frei Grenze franco frontera 227 . .
geliefert Grenze . . .
Grenz-TLV .
zulässige Grenze .
grüne Grenze .
blaue Grenze .
mobile Grenze .
gemeinsame Grenze .
zugelassene Grenze .
festgestellte Grenze .
örtliche Grenze .
streitige Grenze . .
strittige Grenze . .
asymptotische Grenze .
breakdown-Grenze .
Grenz-Beetpflug . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenze

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Grenz- und Zollkontrollen
Asunto: Controles fronterizos y aduaneros
   Korpustyp: EU DCEP
Das überschreitet eine Grenze.
Eso es cruzar una línea.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung für die Grenze.
Que refuercen el pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Russland überschreitet die Grenze.
Rusia cruza la raya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Hier ist unsere Grenze.
No podemos ser tan inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Überfahren der Grenze erlauben: ES
Autorizar la salida del país: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grenze für stochastische Reaktionen. IT
L ímite para respuestas estocásticas. IT
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
Nein, Hier ist die Grenze.
La línea se corta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Grenze abdecken.
Hay que cubrir la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist diese Grenze erreicht.
Ahora ha llegado el momento de decir basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe des Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes;
identificación del punto de interconexión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten der Grenze des Wirtschaftsgebietes
hecho de franquear el territorio económico
   Korpustyp: EU IATE
schraeg ausgeschnittene Grenze eines Zwillingsstreifens
bordes de un cordón de maclas seccionadas oblicuamente
   Korpustyp: EU IATE
Grenze des Wertes eingefuehrter Waren
valor máximo de las mercancías importadas
   Korpustyp: EU IATE
Camerons Hütte an der Grenze.
La cabaña de Cameron. En la fronter…
   Korpustyp: Untertitel
Wo ziehe ich die Grenze?
Donde dibuje la línea?
   Korpustyp: Untertitel
Untere Grenze der analytischen Bestimmung.
Indica el nivel más bajo de determinación analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festung an der Grenze.
¿Dónde se halla la fortaleza fronteriza?
   Korpustyp: Untertitel
Cal, du überschreitest eine Grenze.
Cal, estás cruzando esa raya.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze die Suche ein.
Estoy reduciendo la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt die Grenze übertreten.
Has cruzado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze überschreite ich nicht.
Hay una linea que no cruzaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Grenze überschritten.
Han cruzado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Grenze ziehen.
David, tienes que trazar la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze gezogen.
He trazado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Grenze überschritten.
Él cruzó una línea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel ist die Grenze ES
Lo que dice la prensa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Grenze deine Suche ein Erscheinungsdatum ES
Crear alerta para esta búsqueda o anuncio ES
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie führt direkt an die Grenze.
Nos llevará directo hasta la línea estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Grenze alleine bewachen.
Podrías vigilarla tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoff bestimmt die Grenze des Wollens.
Esto decide lo que se tiene que querer.
   Korpustyp: Untertitel
Stand etwas an der Grenze zum Acker?
¿Había algo en el borde entre el jardín y la tierra de cultivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, da ziehe ich die Grenze.
Supongo que ahí es donde yo dibujo la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Es berücksichtigt die grenz- und fachübergreifenden Aspekte.
El programa de acción tiene en cuenta los aspectos transnacionales y pluridisciplinares.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von Dung über die Grenze
Asunto: La exportación de abonos
   Korpustyp: EU DCEP
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
− los aspectos transnacionales y pluridisciplinares de la acción propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wo befindet sich diese Grenze?
En caso afirmativo, ¿de cuál se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Wo die Demokraten die Grenze ziehen sollten.
La raya en la arena de los demócratas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
- la amplitud del público contemplado por la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geplante Grenz- und Zollkontrollen in Dänemark
Asunto: Controles fronterizos y aduaneros propuestos por Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Sie überschreiten die Grenze in unsere Welt.
Ellos van a nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…diesmal hast du die Grenze überschritten.
Per…con eso te pasaste de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich ist damit eine kritische Grenze erreicht.
Con ello se ha atravesado una barrera crítica, como ya es sabido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grenze wurden 50 Beschäftigte vorgeschlagen.
El que se había propuesto era de 50 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bestimmungen an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
Disposiciones específicas en los puntos de interconexión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Grenze der Nichtübereinstimmung je Merkmalgruppe (%)
Nivel de incumplimiento aceptable por agrupamiento de características (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hell-Dunkel-Grenze verläuft so, dass
El corte se posiciona de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MESSUNG DER QUALITÄT DER HELL-DUNKEL-GRENZE
MEDICIÓN DE LA CALIDAD DEL «CORTE»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze liegt bei 10 Cent.
El limite son diez centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Das blaue Zeug hatte die Grenze überquert.
# Esa droga azul se ha convertido en internacional ya.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist an der Grenze zur Wichtigtuerei.
Bueno, está al borde de la intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überqueren die Grenze nach Liberia.
Está cruzando hacia Liberia.
   Korpustyp: Untertitel
Der General hat eine Grenze überschritten.
El general cruzó la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen muss irgendwo die Grenze ziehen.
Ya entiendo. Una chica tiene sus principios.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei, die Grenze zu überschreiten.
- Estás por cruzar la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Euch als Ersten Grenze…
Te admiro mucho a ti como Primer Explorado…
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert!
Maldito el que cambie de lugar los linderos de su Prójimo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nichts Illegales, aber hart an der Grenze.
Nada es ilegal, pero casi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch haben wir die Grenze nicht gefunden.
Aun no encontramos el limite.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Grenze hätten sie niemals überschritten.
Y no deberían haberla cruzado.
   Korpustyp: Untertitel
Guerrero überschreitet eine ganz neue Grenze.
Guerrero está cruzando una línea totalmente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Guild Wars durchbricht die zwei Millionen-Grenze
Guild Wars Prophecies Lista de contenidos de las cajas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Guild Wars durchbricht die zwei Millionen-Grenze
Las insignias de Guild Wars Dónde comprarlo
Sachgebiete: kunst e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Ist das die Grenze Ihrer Sichtweite?
¿Tan limitada es su visión?
   Korpustyp: Untertitel
Man schnappte mich an der Grenze
Me detuvieron en la fronter…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man dafür eine Grenze übertreten.
Y a veces tienes que cruzar la línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Grenze zu Haggards Königreich.
Aquí empieza el reino de Haggard.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde an der mexikanischen Grenze gesehen.
Ha sido visto por la secciòn mexicana.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Grenze überschritten, Lieutenant.
Ha cruzado la línea, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Linie ist die Grenze.
No cruces esta línea rosada.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei die Grenze gegen Mitternacht.
Este Será el lado del norte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das soll die Grenze gegen Morgen sein.
Este es el lado oriental.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das soll die Grenze gegen Mittag sein.
Este Será el lado sur, hacia el Néguev.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das sei die Grenze gegen Abend.
Este Será el lado occidental.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Bestand überschreitet die Millionen-Grenze DE
El fondo pasa un millón de unidades. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Guild Wars durchbricht die zwei Millionen-Grenze
Guild Wars alcanza los dos millones
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
RSS-Alerts erhalten Grenze deine Suche ein ES
Recibe todos los coches nuevos en tu email ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Abe…diesmal hast du die Grenze überschritten.
Per…...esta vez te pasaste de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir die Grenze überschritten.
Ahora sí hemos cruzado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Flaschen Wein sind meine Grenze.
Nueve botellas de vino es mi limite
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sie bis zu ihrer Grenze.
La llevó hasta el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze, sogar bei Revolutionen.
Todo tiene un Iimite, incluso las revoluciones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab' ich die Grenze überschritten?
¿Por qué iba a hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Grenz- und Geisterbahnhöfe im geteilten Berlin DE
Estaciones fronterizas y fantasmas en el Berlín dividido DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auf welcher Seite dieser Grenze steht Certicom?
¿En qué lado de la línea está Certicom?
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet    Korpustyp: Webseite
An der Grenze in Luxembourg, Luxemburg
Cursos de idiomas en Luxemburgo, Luxemburgo
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Wallis ist eine Gemeinde Grenze.
El Valais es un municipio fronterizo.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Augenzeuge an der Grenze in Mazedonien: ES
Crisis de refugiados en Europa: ES
Sachgebiete: gartenbau media versicherung    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Grenze oder Umrandung.
No tiene bordes o marcos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wir alle ziehen irgendwo eine Grenze und jenseits dieser Grenze heißt es "Wir" oder "Sie".
Pero todos dibujamos una línea en alguna parte, y los dos lados de esa línea son "nosotros" y "ellos".
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Afghanen leben auf der iranischen Seite der Grenze, Millionen jenseits der Grenze in Pakistan.
Varios millones viven en el lado iraní. Varios millones viven en el lado paquistaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also dürfte die Grenze zwischen Akisuki und Yamana frei sein. Die Hayakawa-Yamana-Grenze dürfte einfacher zu überqueren sein, als die Akisuki-Hawakawa-Grenze.
Y luego, desde Yamana pasaremos a Hayakawa porque desde Akizuki es muy difícil pasar a Hayakawa, así que daremos un rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
'Trennfläche" die Grenze zwischen unterem und oberem Luftraum;
'nivel de división", la línea divisoria entre el espacio aéreo superior y el espacio aéreo inferior;
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe für Flüchtlinge and er Grenze zwischen Tunesien und Libyen
El Parlamento votará el jueves una resolución sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sichere die Grenze, hier be…Prince and Company.
Es mi responsabilidad asegurar el perímetro aqu…...en Prince y Compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte an der Grenze gegen die härtesten Jungs.
He peleado contra las pandillas más duras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, Boxer überquerte die Grenze nach Kalifornien.
Sabemos que Boxer entró en California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Auftrag, die Grenze nach Kambodscha zu überqueren.
Mi misión era llegar a Cambodia.
   Korpustyp: Untertitel
New Liberty, freie Sklavenstadt an der Grenze zum Süden.
New Liberty, Illinois. Un pueblo fronterizo de libertos.
   Korpustyp: Untertitel