linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenzstein mojón 24
. .

Verwendungsbeispiele

Grenzstein mojón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vertraut das Unternehmen in an das genießt von der Eröffnung von dem Tunnel von der Basis von dem Gottardo, der,- hat es betont -, ein Grenzstein von der Politik von dem Transfer von dem Verkehr auf Schiene IT
la empresa se confía en los beneficios de la apertura del túnel básico del Gottardo que - destacó - será un mojón miliar de la política de transferencia del tráfico sobre carril IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Grenzbrücke über die Načetínský potok/Natzschung zwischen Brundov und Olbernhau/Grünthal im Grenzabschnitt XIII zwischen den Grenzsteinen 9 und 10.
el puente fronterizo sobre el río Načetinský potok/Natzschung entre Brandov y Olbernhau/Grünthal en el sector fronterizo XIII, entre los mojones 9 y 10;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ihr ihn trefft, rate ich euch dringend, eure Grenzsteine zu finden.
Antes de hablar con él, os aconsejo que busquéis los mojones.
   Korpustyp: Untertitel
sind die Perspektiven für 2016 all zentriert auf der folgenden Einweihung von dem Tunnel von der Basis von dem im Monat von dem Juni vorhersieht Gottardo, Ereignis, das,- gemäss BLS Transportflugzeug - ,"ein Grenzstein von der Politik von dem Transfer von dem Verkehr auf Schiene sein" es wird. IT
las perspectivas para el 2016 todas se centran en la próxima inauguración del túnel básico del Gottardo prevista en el mes de junio, acontecimiento que - en segundo lugar BLS Buque de carga - "será un mojón miliar de la política de transferencia del tráfico sobre carril". IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Grenzbrücke über die Lomnička/Helmbach zwischen Zadní Chalupy und Helmhof in Grenzabschnitt IX am Grenzstein 17/2.
el puente fronterizo sobre el río Lomnička/Helmbach entre Zadní Chalupy y Helmhof en el sector fronterizo IX, en el mojón 17/2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzbrücke über den Zlatý potok/Goldbach zwischen Český Mlýn und Rittersgrün im Grenzabschnitt XVII zwischen den Grenzsteinen 10 und 10/1.
el puente fronterizo sobre el río Zlatý potok/Goldbach entre Český Mlýn y Rittersgrün en el sector fronterizo XVII, entre los mojones 10 y 10/1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzbrücke über die Načetínský potok/Natzschung zwischen Brundov und Olbernhau im Grenzabschnitt XIII zwischen den Grenzsteinen 10/5 und 10/6.
el puente fronterizo sobre el río Načetínský potok/Natzschung entre Brandov y Olbernhau en el sector fronterizo XIII, entre los mojones 10/5 y 10/6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzbrücke über die Schweinitz/Svídnice zwischen Mníšek und Deutscheinsiedel in Grenzabschnitt XII zwischen den Grenzsteinen 13 und 14;
el puente fronterizo sobre el río Schweinitz/Svídnice entre Mníšek y Deutscheinsiedel en el sector fronterizo XII, entre los mojones 13 y 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzbrücke über den Černice/Bayerischer Schwarzbach zwischen Rybník-Švarcava und Stadlern in Grenzabschnitt VII zwischen den Grenzsteinen 11 und 12;
el puente fronterizo sobre el río Černice/Bayerischer Schwarzbach entre Rybník-Švarcava y Stadlern en el sector fronterizo VII, entre los mojones 11 y 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzbrücke über den Hraniční potok/Rehlingbach zwischen Rozvadov und Waidhaus in Grenzabschnitt VI zwischen den Grenzsteinen 1 und 2;
el puente fronterizo sobre el río Hraniční potok/Rehlingbach entre Rozvadov y Waidhaus en el sector fronterizo VI, entre los mojones 1 y 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grenzstein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder bemerkenswerte Grenzstein scheint, eine Sache im Common zu haben:
Cada señal notable se parece tener una cosa en campo común:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Grenzstein, der den Übergang nach Navarra markiert
La piedra marca la entrada a Navarra
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Bevor ihr ihn trefft, rate ich euch dringend, eure Grenzsteine zu finden.
Antes de hablar con él, os aconsejo que busquéis los mojones.
   Korpustyp: Untertitel
Für den hier beschriebenen Aufstieg lassen wir unser Fahrzeug genau am Grenzstein stehen und beginnen die Tour.
Para el ascenso aquí descrito, estacionamos el auto justo al lado de la piedra fronteriza y emprendemos el camino.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Grenzbrücke mit Fußwegen über die Vilémovský potok/Sebnitz zwischen Dolní Poustevna und Sebnitz zwischen Grenzstein 19 (in Grenzabschnitt V) und 1 (in Grenzabschnitt VI);
el puente fronterizo peatonal sobre el río Vilémovský potok/Sebnitz entre Dolní Poustevna y Sebnitz, entre los mojones 19 (en el sector fronterizo V) y 1 (en el sector fronterizo VI);
   Korpustyp: EU DGT-TM