Aspera-Benutzern ist ein Kontingent von 50 GB zugewiesen. Benutzer, die versuchen, diesen Grenzwert zu überschreiten, können den Upload nicht durchführen.
Aspera asigna a sus usuarios una cuota máxima de 50 GB. Si un usuario alcanza este límite durante una carga, esta se interrumpirá.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Grenzwert mit Tau Null ergibt, was ist dann der Eigenwert?
Y cuando el límite es tau igual a cero, ¿los autovalores son?
Korpustyp: Untertitel
Der gesetzliche Grenzwert für die Profiltiefe beträgt 1,6mm.
ES
Cuando los neumáticos llegan al límite legal de desgaste
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Angabe, ob das Ergebnis einen gesetzlichen Grenzwert überschreitet.
Indíquese si el resultado excede de un límite legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Grenzwert mit Tau Null ergibt, was ist dann der Eigenwert?
¿Y cuando el límite es tau = cero, los valores de la función son…
Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion ermöglicht es dir, den oberen Grenzwert deines Herzfrequenz-Trainingsbereiches einzustellen.
Esta función te permite definir el límite superior de tu zona objetivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten).
(el límite superior no deberá sobrepasar el valor recomendado por el fabricante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde am Heiligabend 1968 aufgenommen während der Apollo 8 - Mission.…nnerhalb relativ angenehmer Grenzwerte.
Fue tomada en la Nochebuena de 196…...durante la misión del Apolo 8.…nos límites relativamente cómodos.
Korpustyp: Untertitel
Im GOTS sind strenge Grenzwerte für unerwünschte Rückstände festgelegt.
Las normas GOTS definen valores orientativos límite para residuos no deseados.
Minderwertige Anlagen dürfen nach den definierten Stichtagen nicht mehr errichtet und nicht mehr betrieben werden. Die Einhaltung der Grenzwerte wird in 2 Stufen umgesetzt:
AT
Los sistemas que emplean una tecnología atrasada no deben instalarse ni utilizarse en días determinados.El cumplimiento de los niveleslímite se aplica en 2 etapas:
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
Deben establecerse niveleslímite con respecto a la salud humana, y no utilizar conceptos abstractos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund von Traktionsstrom sind ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Los niveleslímite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund des Einsatzes von Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen gelten als offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Los niveleslímite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte fahrstrombedingter elektromagnetischer Störungen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.2 Ziffer 77 der TSI ZZS.
Los niveleslímite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.2 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen durch Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.3 Ziffer 77 der TSI ZZS.
Los niveleslímite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.3 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Die Grenzwerte sollten daher regelmäßig aktualisiert werden, um für die Öffentlichkeit ein angemessenes Schutzniveau zu gewährleisten.
Los valoreslímite se deberían así actualizar regularmente para garantizar un nivel de protección adecuado al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte für Temperaturen und Spannungen dürfen nicht überschritten werden, das Produkt darf keinen mechanischen Belastungen ausgesetzt sein.
ES
No deberán excederse los valoreslímite de temperatura y tensiones, y la batería de iluminación de emergencia no deberá ser expuesto en ningún caso a cargas mecánicas.
ES
festzulegen, oder ob diese durch Grenzwerte für PM
o si conviene sustituirlos por valoreslímite para PM
Korpustyp: EU DCEP
zulässiger Grenzwertlímite admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZulässigerGrenzwert wird deutlich unterschritten, d. h.:
El valor límiteadmisible esté lejos de ser alcanzado, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für Lärmimmissionlímite de ruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, dass wir noch einmal fünf Jahre auf Grenzwerte warten müssen, bis in der ganzen Europäischen Union anzuwendende GrenzwertefürLärmimmissionen festgelegt sind.
No es aceptable que tengamos que esperar más de cinco años para establecer los límitesderuido que aplicar en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenzwert
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
Nivel de exposición de corta duración (STEL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Grenzwerte für den Blutalkoholspiegel
Asunto: Niveles de alcoholemia
Korpustyp: EU DCEP
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
por encima de determinado umbral
Korpustyp: EU DCEP
Grenzwert für positive Entscheidung A
Número de decisión de aprobación A
Korpustyp: EU DCEP
Grenzwert für negative Entscheidung B
Número de decisión de rechazo B
Korpustyp: EU DCEP
b) Grenzwerte für die Kennzeichnung
b) Umbrales para el etiquetado
Korpustyp: EU DCEP
Übrige Parameter innerhalb der Grenzwerte
Resto de parámetros dentro de los limites
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für positive Entscheidung An
Número correspondiente a la decisión de aprobado An
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für negative Entscheidung Bn
Número correspondiente a la decisión de suspenso Bn
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Bremsenergie und
limite de la energía de frenado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Bremsenergie und
limite de la energía de frenado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
El valor crítico de cambio será igual a un escalón.
Korpustyp: EU DCEP
Warnungen beim Erreichen festgelegter Grenzwerte
Proporciona alertas cuando se alcanzan los umbrales predefinidos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obere Bewertungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Umbral superior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
Korpustyp: EU DCEP
Untere Bewertungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Umbral inferior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3 - Grenzwerte für lang einwirkende Störgrößen
Cuadro 3 – Valores críticos de cambio para las perturbaciones de larga duración
Korpustyp: EU DCEP
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt
El valor crítico de cambio en kWh es
Korpustyp: EU DCEP
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern