Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspera-Benutzern ist ein Kontingent von 50 GB zugewiesen. Benutzer, die versuchen, diesen Grenzwert zu überschreiten, können den Upload nicht durchführen.
Aspera asigna a sus usuarios una cuota máxima de 50 GB. Si un usuario alcanza este límite durante una carga, esta se interrumpirá.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
Wenn der Grenzwert mit Tau Null ergibt, was ist dann der Eigenwert?
Y cuando el límite es tau igual a cero, ¿los autovalores son?
Der gesetzliche Grenzwert für die Profiltiefe beträgt 1,6mm.
ES
Cuando los neumáticos llegan al límite legal de desgaste
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
Angabe, ob das Ergebnis einen gesetzlichen Grenzwert überschreitet.
Indíquese si el resultado excede de un límite legal.
Wenn der Grenzwert mit Tau Null ergibt, was ist dann der Eigenwert?
¿Y cuando el límite es tau = cero, los valores de la función son…
Diese Funktion ermöglicht es dir, den oberen Grenzwert deines Herzfrequenz-Trainingsbereiches einzustellen.
Esta función te permite definir el límite superior de tu zona objetivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
(der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten).
(el límite superior no deberá sobrepasar el valor recomendado por el fabricante)
Es wurde am Heiligabend 1968 aufgenommen während der Apollo 8 - Mission.…nnerhalb relativ angenehmer Grenzwerte .
Fue tomada en la Nochebuena de 196…...durante la misión del Apolo 8.…nos límites relativamente cómodos.
Im GOTS sind strenge Grenzwerte für unerwünschte Rückstände festgelegt.
Las normas GOTS definen valores orientativos límite para residuos no deseados.
Sachgebiete:
oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Relais- oder Transistorausgänge melden das Über- oder Unterschreiten von Grenzwerten .
Salidas de relé y de transistor notifican el exceso o el descenso de los valores límites .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Grundlage für die Festsetzung von Grenzwerten sind anerkannte, wissenschafltiche Studien.
Los valores límite establecidos tienen que basarse en estudios científicos reconocidos.
Schaltausgänge melden das Erreichen oder Überschreiten von Grenzwerten .
Salidas de relé y de transistor notifican el exceso o el descenso de los valores límites .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Festlegung von Grenzwerten stellt eine positive Entwicklung dar.
El establecimiento de valores límite representa una medida positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte für Temperaturen und Spannungen dürfen nicht überschritten werden, das Produkt darf keinen mechanischen Belastungen ausgesetzt sein.
ES
No deberán excederse los valores límite de temperatura y tensiones, y el producto no deberá ser expuesto en ningún caso a cargas mecánicas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Folgender Grenzwert ist einzuhalten: (Yqst)lim = (33 + 11550/Rm) kN.
El valor límite será: (Yqst)lim = (33 + 11550/Rm) kN.
Bei Überschreiten des eingestellten Grenzwertes wird ein Alarmrelais ausgelöst.
ES
Si se supera un valor límite predeterminado saltará el relé de alarma.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die geltenden Grenzwerte sollen mit der neuen Richtlinie nicht berührt werden.
La nueva Directiva no afecta a los valores límite en vigor.
Es gibt zwei Grenzwerte für die tägliche Vibrationsexposition, die einzuhalten sind:
Hay dos valores límite de vibración diaria que debe respetar:
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb informatik
Korpustyp:
Webseite
Um der Gefährdung von Kindern Rechnung zu tragen, sollte ein niedrigerer Grenzwert festgesetzt werden.
Teniendo en cuenta la vulnerabilidad de los niños, debe establecerse un valor límite inferior.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minderwertige Anlagen dürfen nach den definierten Stichtagen nicht mehr errichtet und nicht mehr betrieben werden. Die Einhaltung der Grenzwerte wird in 2 Stufen umgesetzt:
AT
Los sistemas que emplean una tecnología atrasada no deben instalarse ni utilizarse en días determinados.El cumplimiento de los niveles límite se aplica en 2 etapas:
AT
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
Deben establecerse niveles límite con respecto a la salud humana, y no utilizar conceptos abstractos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund von Traktionsstrom sind ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund des Einsatzes von Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen gelten als offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Die Grenzwerte fahrstrombedingter elektromagnetischer Störungen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.2 Ziffer 77 der TSI ZZS.
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.2 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen durch Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.3 Ziffer 77 der TSI ZZS.
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.3 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Harmonisierung von Grenzwerten wird aufgrund von regionalen Unterschieden nur teilweise möglich sein.
La armonización de valores marginales será posible solamente en parte por medio de las diferencias regionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grenzwerte
valores límite 754
.
Grenzwert-
.
rechtsverbindlicher Grenzwert
.
biologischer Grenzwert
.
.
.
.
Äquivalentdosis-Grenzwert
.
.
abgeleiteter Grenzwert
.
Funkstör-Grenzwert
.
Grenzwerte Auswahlkriterien
.
asymptotischer Grenzwert
.
zulässiger Grenzwert
límite admisible 1
vorgeschriebene Grenzwerte
.
zulaessige Grenzwerte
.
absolute Grenzwerte
.
epidemiologischer Grenzwert
.
.
Grenzwert für positive Filteruntersuchungen
.
Grenzwert für Schwingungsbelastung
.
Grenzwert für Lärmimmission
límite de ruido 1
Instrument mit Grenzwert-Kontakten
.
.
Grenzwerte im Betrieb
.
Grenzwerte bei Lagerung
.
Grenzwerte bei Transport
.
abgeleiteter Grenzwert der Luftkonzentration
.
Grenzwerte fuer die Stueckanalyse
.
Grenzwert für flüchtige Emissionen
.
.
relevanter gesundheitlicher begründeter Grenzwert
.
Grenzwert der Luftqualität
.
Grenzwert des beschleunigten Abtrages
.
Grenzwert der Alarmabschaltung
.
Grenzwert der Alarmeinschaltung
.
Grenzwert der digitalen Bitrate
.
Grenzwert des Abstrahlungswinkels
.
Grenzwerte
valores límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grenzwerte für Temperaturen und Spannungen dürfen nicht überschritten werden, das Produkt darf keinen mechanischen Belastungen ausgesetzt sein.
ES
No deberán excederse los valores límite de temperatura y tensiones, y el producto no deberá ser expuesto en ningún caso a cargas mecánicas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die geltenden Grenzwerte sollen mit der neuen Richtlinie nicht berührt werden.
La nueva Directiva no afecta a los valores límite en vigor.
Es gibt zwei Grenzwerte für die tägliche Vibrationsexposition, die einzuhalten sind:
Hay dos valores límite de vibración diaria que debe respetar:
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist völlig falsch, und deshalb brauchen wir strenge Grenzwerte .
Esto está muy mal y por eso necesitamos valores límite estrictos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach Einstellen der Grenzwerte und des Alarm-Textes ist die Funktion einsatzbereit.
DE
La función está lista para el uso después de ajustar los valores límite y el texto de alarma.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Grenzwerte sollten daher regelmäßig aktualisiert werden, um für die Öffentlichkeit ein angemessenes Schutzniveau zu gewährleisten.
Los valores límite se deberían así actualizar regularmente para garantizar un nivel de protección adecuado al público.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte für Temperaturen und Spannungen dürfen nicht überschritten werden, das Produkt darf keinen mechanischen Belastungen ausgesetzt sein.
ES
No deberán excederse los valores límite de temperatura y tensiones, y la batería de iluminación de emergencia no deberá ser expuesto en ningún caso a cargas mecánicas.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Überprüfung untersucht die Kommission, ob es ausreicht, weiterhin Grenzwerte für PM
En la revisión, la Comisión averiguará si es suficiente seguir estableciendo valores límite para PM
Dieser schreibt umfassende Kriterien und strenge Grenzwerte für die Schadstoffprüfung von Textilien vor.
DE
Este prescribe amplios criterios y valores límite estrictos para los análisis de sustancias nocivas en productos textiles.
DE
Sachgebiete:
controlling e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
festzulegen, oder ob diese durch Grenzwerte für PM
o si conviene sustituirlos por valores límite para PM
zulässiger Grenzwert
límite admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zulässiger Grenzwert wird deutlich unterschritten, d. h.:
El valor límite admisible esté lejos de ser alcanzado, es decir:
Grenzwert für Lärmimmission
límite de ruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, dass wir noch einmal fünf Jahre auf Grenzwerte warten müssen, bis in der ganzen Europäischen Union anzuwendende Grenzwerte für Lärmimmissionen festgelegt sind.
No es aceptable que tengamos que esperar más de cinco años para establecer los límites de ruido que aplicar en toda la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenzwert
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
Nivel de exposición de corta duración (STEL).
Betrifft: Grenzwerte für den Blutalkoholspiegel
Asunto: Niveles de alcoholemia
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
por encima de determinado umbral
Grenzwert für positive Entscheidung A
Número de decisión de aprobación A
Grenzwert für negative Entscheidung B
Número de decisión de rechazo B
b) Grenzwerte für die Kennzeichnung
b) Umbrales para el etiquetado
Übrige Parameter innerhalb der Grenzwerte
Resto de parámetros dentro de los limites
Grenzwert für positive Entscheidung An
Número correspondiente a la decisión de aprobado An
Grenzwert für negative Entscheidung Bn
Número correspondiente a la decisión de suspenso Bn
Grenzwerte für die Bremsenergie und
limite de la energía de frenado, y
Grenzwerte für die Bremsenergie und
limite de la energía de frenado;
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
El valor crítico de cambio será igual a un escalón.
Warnungen beim Erreichen festgelegter Grenzwerte
Proporciona alertas cuando se alcanzan los umbrales predefinidos
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Obere Bewertungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Umbral superior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
Untere Bewertungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Umbral inferior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
Tabelle 3 - Grenzwerte für lang einwirkende Störgrößen
Cuadro 3 – Valores críticos de cambio para las perturbaciones de larga duración
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt
El valor crítico de cambio en kWh es
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
Clasificación más estricta de las aguas
Der Grenzwert ist keine gültige Zahl.
Umbral no es un número válido
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wir haben diesen Grenzwert bereits erreicht.
Pero ya hemos alcanzado ese techo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir führen Grenzwerte für Blei ein.
Estamos introduciendo parámetros que se refieren al plomo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine Senkung des Grenzwerts notwendig?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
in den Verfahren zur Überwachung der Grenzwerte,
los métodos de supervisión del DAB,
Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses
Sistema de protección antideslizamiento de las ruedas.
Dafür wird ein Grenzwert von 10 % festgelegt.
Se ha establecido un umbral del 10 %.
Rechtsvorschriften und zulässige Grenzwerte in Genehmigungen;
los requisitos legales y las limitaciones de las autorizaciones,
Grenzwerte und Analysemethoden für andere marine Biotoxine,
valores máximos y métodos de análisis que deban aplicarse a otras biotoxinas marinas;
Uy‾– zulässigen Grenzwert LL zurückgewiesen, wenn
Grenzwerte für: Phthalsäure: ≤ 100 mg/kg
Contenido máximo en: Ácido ftálico: ≤ 100 mg/kg
GRENZWERTE FÜR DEN SCHWEFELDIOXIDGEHALT DER WEINE
LIMITES DEL CONTENIDO DE ANHÍDRIDO SULFUROSO DE LOS VINOS
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
nivel aceptable de exposición del operario
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
nivel de exposición admisible para el operario
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt m
El valor crítico de cambio en kWh es m
Frist für die Einhaltung des Grenzwerts
Fecha en la que debe alcanzarse
Feste Grenzwerte für Luftschadstoffe oder nur Überprüfung?
Pinturas decorativas y de vehículos con menos disolventes
Die Grenzwerte für die verschiedene Elemente lauten:
Los valores limites para diversos elementos son los siguientes:
Sachgebiete:
oekologie gartenbau geologie
Korpustyp:
Webseite
Unterschiedliche Grenzwerte würden zu unterschiedlichen Systemnamen führen.
Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre para el sistema.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
einen niedrigeren Grenzwert von 500 mg/kg (ppm) festlegen oder
un contenido máximo de 500 mg/kg (ppm) de azufre o
Außerdem legt sie Grenzwerte für den Dampfdruck von Kraftstoffen fest.
Asimismo, limita la presión de vapor de la gasolina.
Betrifft: Überschreitung der Grenzwerte für Partikel in Belgien
Asunto: Rebasamiento de las concentraciones máximas de partículas finas en Bélgica
bei spezifischen Ökodesign-Anforderungen deren Höhe in Form eines Grenzwertes,
en caso de requisitos específicos de diseño ecológico, su nivel.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird später festgelegt.
(1) Más adelante se establecerá una norma relativa al número.
Betrifft: gesetzlich festgelegte Grenzwerte des Alkoholgehalts im Blut bei Kraftfahrern
Asunto: Tasa máxima autorizada de alcohol en la sangre durante la conducción
Wenn ja, welchen Grenzwert hat die Kommission ins Auge gefasst?
En caso afirmativo, ¿en qué tasa máxima está pensando la Comisión?
Der Grenzwert ist der kleinere der beiden folgenden Werte:
El valor crítico de cambio es el menor de los dos siguientes valores:
darf die Änderung der gemessenen Energie den Grenzwert nicht überschreiten.
no indicará una variación de la energía registrada superior al valor crítico de cambio.
Der Grenzwert für die zulässige Messabweichung bei Überstrom beträgt 1,5 %.
Para sobreintensidad, el valor crítico de cambio es de 1,5%.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
El valor crítico de cambio calculado deberá redondearse al valor del escalón (d) superior más próximo.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
Krebserregende Süßstoffe in Getränken: Noch strengere Grenzwerte gefordert
Una enmienda permite que en casos excepcionales los Estados miembros suspendan el anonimato del donante.
15 % werden im Allgemeinen als Grenzwert für eine Wertsteigerung akzeptiert.
En la actualidad se considera que el umbral generalmente aceptable de crecimiento (espiral) es del 15 %.
Grenzwerte für Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft ***II
benceno y monóxido de carbono ***II
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nicht festgelegt.
No se ha establecido ningún punto de interrupción para Brachyspira hyodysenteriae.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden.
El umbral no puede extraerse del encabezado
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wählen Sie hier den prozentualen Grenzwert der Solarisierungsintensität.
Seleccione aquí el valor que representa el umbral del porcentaje de la intensidad de solarización.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
El valor umbral del estudio dinámico debería ser exacto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
Die Kommission hatte einen Grenzwert von 90% vorgeschlagen.
Una de las mayores preocupaciones de la comisión parlamentaria es el impacto ambiental del proyecto.
das Erreichen dieser Grenzwerte zunehmend von der Qualität der
cada vez más de la calidad de los
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Una descripción de las limitaciones certificadas y las limitaciones operativas aplicables, incluyendo:
Betrifft: Natives Olivenöl extra: Neubewertung des Grenzwerts für Alkylester
Asunto: Aceite de oliva virgen extra: revisión del parámetro de los ésteres de alquilo
Die bekannten Grenzwerte gelten nur für den Hertzschen Wellenanteil.
Los valores máximos conocidos actualmente son sólo los relativos a las ondas hertzianas.
Es ist nicht sinnvoll, für diese Brennstoffe gesonderte Grenzwerte festzulegen.
No es congruente establecer por separado restricciones a los combustibles de las refinerías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans
Números de decisión de aprobación y rechazo del plan de muestreo
Die Grenzwerte entsprechen den in Anhang 9B Absatz 5 genannten.
Los resultados requeridos serán los previstos en el punto 5 del anexo 9B.
Dieser Grenzwert soll sicherstellen, dass das Lebensmittelkontaktmaterial kein Gesundheitsrisiko birgt.
Con él se garantiza que el material en contacto alimentario no conlleva un riesgo para la salud.
die Bereichsangaben umfassen die oberen und unteren Grenzwerte.
Los intervalos especificados son inclusivos.
Wir werden nicht einmal den Grenzwert von 1 % erreichen.
Ya no llegaremos ni al umbral del 1 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung legt als Grenzwert 5 Minuten fest.
El acuerdo fija uno de 5 minutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil aus gesundheitlicher Sicht zulässige Grenzwerte festgelegt werden müssen.
En primer lugar, porque es importante fijar umbrales tolerables para la salud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den 80-%-Grenzwert auf 75 % abzusenken, würde uns nicht helfen.
Bajar el umbral del 80 al 75 % no resolvería nuestros problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Problem der oberen Grenzwerte bleibt jedoch bestehen.
Sin embargo, los niveles máximos siguen representando un problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Grenzwerte der Internationalen Postunion (IPU).
Así, las piezas importantes de correo estándar quedarían incluidas en la gama de precios reducidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuß des Parlaments schlägt außerordentlich strenge Grenzwerte vor.
La Comisión de Medio Ambiente de este Parlamento propone unos niveles extraordinariamente estrictos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es einer europäischen Richtlinie über Emissions-Grenzwerte.
A tal efecto, es necesaria una directiva europea de emisiones máximas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Una descripción de las limitaciones certificadas y las limitaciones operacionales aplicables que incluya:
Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
Se establecerá una norma relativa al número para esta etapa.
Der diagnostische Schwellenwert (Grenzwert ) für Testseren ist 50 % (PI 50 %).
El umbral de diagnóstico (punto de corte o «cut off») de los sueros problema es el 50 % (PI 50 %).
Testproben mit Absorptionswerten unter dem Grenzwert gelten als negativ.
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia inferiores al punto de corte se consideran negativas.
Testproben mit Absorptionswerten + 0,15 über dem Grenzwert gelten als positiv.
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia superiores al punto de corte + 0,15 se consideran positivas.
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
A continuación se indican los valores de corte para la predicción del efecto irritante:
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Una descripción de las limitaciones certificadas y las limitaciones operacionales aplicables, incluyendo:
Uy‾– n rechtlich zulässigen Grenzwert UL zurückgewiesen, wenn
Der Grenzwert (15 %) beträgt in diesem Fall 85 Watt.
85 vatios sería entonces el umbral del 15 %
Der Grenzwert ist der kleinere der beiden nachfolgenden Werte:
El valor crítico de cambio es el menor de los dos siguientes valores:
Ist der Grenzwert ausreichend, um eine akzeptable Qualität sicherzustellen?
¿Considera la Comisión que el valor umbral es suficiente para garantizar una calidad aceptable?
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala de verificación.
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
El valor crítico de cambio calculado deberá redondearse al valor del intervalo de escala (d) superior más próximo.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala.
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
El punto de corte del test de estimulación dinámica deberá ser estricto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
El punto de corte de la prueba dinámica debe ser estricto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Keiner Spezies zuzuordnende Grenzwerte*
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Puntos de corte no relacionados con la especie*
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
unbefriedigend, wenn einer der Werte > als der Grenzwert ist.
insatisfactorio, si se detecta la presencia de la bacteria en cualquiera de las muestras.
Mitarbeiterschutz beim Umgang mit Chemikalien und Einhaltung vorgeschriebener Grenzwerte.
ES
La segura manipulación y utilización de productos químicos tiene muchas facetas.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ist ein Grenzwert überschritten, wird der Systemoperator sofort gewarnt.
ES
El gestor de la instalación puede ser alertado inmediatamente si se superan estos umbrales.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Wurzel senkt ihre Grenzwerte gegenüber der Leitfähigkeit.
La “capacidad de absorción” de estas raíces es muy reducida.
Sachgebiete:
nukleartechnik gartenbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Grenzwert für Lack und ähnliche Oberflächenbeschichtungen für private Verbraucher:
ES
Pintura y materiales similares de revestimiento superficial para uso de los consumidores:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Zähler zeigt, wie oft ein Grenzwert bereits überschritten wurde.
Existe un contador que indica cuántas veces se ha superado el umbral máximo de llamadas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können diese Grenzwerte der obenstehenden Tabelle entnehmen.
La tabla de arriba muestra las cotas correspondientes a cada categoría.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite