linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenzwert límite 1.885
valor límite 1.638 nivel límite 6 valor marginal 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Grenzwert límite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aspera-Benutzern ist ein Kontingent von 50 GB zugewiesen. Benutzer, die versuchen, diesen Grenzwert zu überschreiten, können den Upload nicht durchführen.
Aspera asigna a sus usuarios una cuota máxima de 50 GB. Si un usuario alcanza este límite durante una carga, esta se interrumpirá.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Grenzwert mit Tau Null ergibt, was ist dann der Eigenwert?
Y cuando el límite es tau igual a cero, ¿los autovalores son?
   Korpustyp: Untertitel
Der gesetzliche Grenzwert für die Profiltiefe beträgt 1,6mm. ES
Cuando los neumáticos llegan al límite legal de desgaste ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Angabe, ob das Ergebnis einen gesetzlichen Grenzwert überschreitet.
Indíquese si el resultado excede de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Grenzwert mit Tau Null ergibt, was ist dann der Eigenwert?
¿Y cuando el límite es tau = cero, los valores de la función son…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion ermöglicht es dir, den oberen Grenzwert deines Herzfrequenz-Trainingsbereiches einzustellen.
Esta función te permite definir el límite superior de tu zona objetivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten).
(el límite superior no deberá sobrepasar el valor recomendado por el fabricante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde am Heiligabend 1968 aufgenommen während der Apollo 8 - Mission.…nnerhalb relativ angenehmer Grenzwerte.
Fue tomada en la Nochebuena de 196…...durante la misión del Apolo 8.…nos límites relativamente cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Im GOTS sind strenge Grenzwerte für unerwünschte Rückstände festgelegt.
Las normas GOTS definen valores orientativos límite para residuos no deseados.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenzwerte valores límite 754 .
Grenzwert- .
rechtsverbindlicher Grenzwert .
biologischer Grenzwert . . . .
Äquivalentdosis-Grenzwert . .
abgeleiteter Grenzwert .
Funkstör-Grenzwert .
Grenzwerte Auswahlkriterien .
asymptotischer Grenzwert .
zulässiger Grenzwert límite admisible 1
vorgeschriebene Grenzwerte .
zulaessige Grenzwerte .
absolute Grenzwerte .
epidemiologischer Grenzwert . .
Grenzwert für positive Filteruntersuchungen .
Grenzwert für Schwingungsbelastung .
Grenzwert für Lärmimmission límite de ruido 1
Instrument mit Grenzwert-Kontakten . .
Grenzwerte im Betrieb .
Grenzwerte bei Lagerung .
Grenzwerte bei Transport .
abgeleiteter Grenzwert der Luftkonzentration .
Grenzwerte fuer die Stueckanalyse .
Grenzwert für flüchtige Emissionen . .
relevanter gesundheitlicher begründeter Grenzwert .
Grenzwert der Luftqualität .
Grenzwert des beschleunigten Abtrages .
Grenzwert der Alarmabschaltung .
Grenzwert der Alarmeinschaltung .
Grenzwert der digitalen Bitrate .
Grenzwert des Abstrahlungswinkels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenzwert

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
Nivel de exposición de corta duración (STEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Grenzwerte für den Blutalkoholspiegel
Asunto: Niveles de alcoholemia
   Korpustyp: EU DCEP
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
por encima de determinado umbral
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzwert für positive Entscheidung A
Número de decisión de aprobación A
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzwert für negative Entscheidung B
Número de decisión de rechazo B
   Korpustyp: EU DCEP
b) Grenzwerte für die Kennzeichnung
b) Umbrales para el etiquetado
   Korpustyp: EU DCEP
Übrige Parameter innerhalb der Grenzwerte
Resto de parámetros dentro de los limites
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für positive Entscheidung An
Número correspondiente a la decisión de aprobado An
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für negative Entscheidung Bn
Número correspondiente a la decisión de suspenso Bn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Bremsenergie und
limite de la energía de frenado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Bremsenergie und
limite de la energía de frenado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
El valor crítico de cambio será igual a un escalón.
   Korpustyp: EU DCEP
Warnungen beim Erreichen festgelegter Grenzwerte
Proporciona alertas cuando se alcanzan los umbrales predefinidos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obere Bewertungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Umbral superior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
   Korpustyp: EU DCEP
Untere Bewertungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Umbral inferior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3 - Grenzwerte für lang einwirkende Störgrößen
Cuadro 3 – Valores críticos de cambio para las perturbaciones de larga duración
   Korpustyp: EU DCEP
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt
El valor crítico de cambio en kWh es
   Korpustyp: EU DCEP
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
Clasificación más estricta de las aguas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert ist keine gültige Zahl.
Umbral no es un número válido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben diesen Grenzwert bereits erreicht.
Pero ya hemos alcanzado ese techo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen Grenzwerte für Blei ein.
Estamos introduciendo parámetros que se refieren al plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine Senkung des Grenzwerts notwendig?
¿A qué se debe eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Verfahren zur Überwachung der Grenzwerte,
los métodos de supervisión del DAB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses
Sistema de protección antideslizamiento de las ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür wird ein Grenzwert von 10 % festgelegt.
Se ha establecido un umbral del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorschriften und zulässige Grenzwerte in Genehmigungen;
los requisitos legales y las limitaciones de las autorizaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte und Analysemethoden für andere marine Biotoxine,
valores máximos y métodos de análisis que deban aplicarse a otras biotoxinas marinas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uy‾– zulässigen Grenzwert LL zurückgewiesen, wenn
Uy‾– or LL si
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für: Phthalsäure: ≤ 100 mg/kg
Contenido máximo en: Ácido ftálico: ≤ 100 mg/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRENZWERTE FÜR DEN SCHWEFELDIOXIDGEHALT DER WEINE
LIMITES DEL CONTENIDO DE ANHÍDRIDO SULFUROSO DE LOS VINOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
nivel aceptable de exposición del operario
   Korpustyp: EU IATE
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
nivel de exposición admisible para el operario
   Korpustyp: EU IATE
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt m
El valor crítico de cambio en kWh es m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einhaltung des Grenzwerts
Fecha en la que debe alcanzarse
   Korpustyp: EU DCEP
Feste Grenzwerte für Luftschadstoffe oder nur Überprüfung?
Pinturas decorativas y de vehículos con menos disolventes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte für die verschiedene Elemente lauten:
Los valores limites para diversos elementos son los siguientes:
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Grenzwerte würden zu unterschiedlichen Systemnamen führen.
Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre para el sistema.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
einen niedrigeren Grenzwert von 500 mg/kg (ppm) festlegen oder
un contenido máximo de 500 mg/kg (ppm) de azufre o
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem legt sie Grenzwerte für den Dampfdruck von Kraftstoffen fest.
Asimismo, limita la presión de vapor de la gasolina.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschreitung der Grenzwerte für Partikel in Belgien
Asunto: Rebasamiento de las concentraciones máximas de partículas finas en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
bei spezifischen Ökodesign-Anforderungen deren Höhe in Form eines Grenzwertes,
en caso de requisitos específicos de diseño ecológico, su nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird später festgelegt.
(1) Más adelante se establecerá una norma relativa al número.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: gesetzlich festgelegte Grenzwerte des Alkoholgehalts im Blut bei Kraftfahrern
Asunto: Tasa máxima autorizada de alcohol en la sangre durante la conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welchen Grenzwert hat die Kommission ins Auge gefasst?
En caso afirmativo, ¿en qué tasa máxima está pensando la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert ist der kleinere der beiden folgenden Werte:
El valor crítico de cambio es el menor de los dos siguientes valores:
   Korpustyp: EU DCEP
darf die Änderung der gemessenen Energie den Grenzwert nicht überschreiten.
no indicará una variación de la energía registrada superior al valor crítico de cambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert für die zulässige Messabweichung bei Überstrom beträgt 1,5 %.
Para sobreintensidad, el valor crítico de cambio es de 1,5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
El valor crítico de cambio calculado deberá redondearse al valor del escalón (d) superior más próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Krebserregende Süßstoffe in Getränken: Noch strengere Grenzwerte gefordert
Una enmienda permite que en casos excepcionales los Estados miembros suspendan el anonimato del donante.
   Korpustyp: EU DCEP
15 % werden im Allgemeinen als Grenzwert für eine Wertsteigerung akzeptiert.
En la actualidad se considera que el umbral generalmente aceptable de crecimiento (espiral) es del 15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzwerte für Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft ***II
benceno y monóxido de carbono ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nicht festgelegt.
No se ha establecido ningún punto de interrupción para Brachyspira hyodysenteriae.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden.
El umbral no puede extraerse del encabezado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie hier den prozentualen Grenzwert der Solarisierungsintensität.
Seleccione aquí el valor que representa el umbral del porcentaje de la intensidad de solarización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
El valor umbral del estudio dinámico debería ser exacto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte einen Grenzwert von 90% vorgeschlagen.
Una de las mayores preocupaciones de la comisión parlamentaria es el impacto ambiental del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
das Erreichen dieser Grenzwerte zunehmend von der Qualität der
cada vez más de la calidad de los
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Una descripción de las limitaciones certificadas y las limitaciones operativas aplicables, incluyendo:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Natives Olivenöl extra: Neubewertung des Grenzwerts für Alkylester
Asunto: Aceite de oliva virgen extra: revisión del parámetro de los ésteres de alquilo
   Korpustyp: EU DCEP
Die bekannten Grenzwerte gelten nur für den Hertzschen Wellenanteil.
Los valores máximos conocidos actualmente son sólo los relativos a las ondas hertzianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht sinnvoll, für diese Brennstoffe gesonderte Grenzwerte festzulegen.
No es congruente establecer por separado restricciones a los combustibles de las refinerías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans
Números de decisión de aprobación y rechazo del plan de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte entsprechen den in Anhang 9B Absatz 5 genannten.
Los resultados requeridos serán los previstos en el punto 5 del anexo 9B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grenzwert soll sicherstellen, dass das Lebensmittelkontaktmaterial kein Gesundheitsrisiko birgt.
Con él se garantiza que el material en contacto alimentario no conlleva un riesgo para la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereichsangaben umfassen die oberen und unteren Grenzwerte.
Los intervalos especificados son inclusivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht einmal den Grenzwert von 1 % erreichen.
Ya no llegaremos ni al umbral del 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung legt als Grenzwert 5 Minuten fest.
El acuerdo fija uno de 5 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil aus gesundheitlicher Sicht zulässige Grenzwerte festgelegt werden müssen.
En primer lugar, porque es importante fijar umbrales tolerables para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den 80-%-Grenzwert auf 75 % abzusenken, würde uns nicht helfen.
Bajar el umbral del 80 al 75 % no resolvería nuestros problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der oberen Grenzwerte bleibt jedoch bestehen.
Sin embargo, los niveles máximos siguen representando un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Grenzwerte der Internationalen Postunion (IPU).
Así, las piezas importantes de correo estándar quedarían incluidas en la gama de precios reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuß des Parlaments schlägt außerordentlich strenge Grenzwerte vor.
La Comisión de Medio Ambiente de este Parlamento propone unos niveles extraordinariamente estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es einer europäischen Richtlinie über Emissions-Grenzwerte.
A tal efecto, es necesaria una directiva europea de emisiones máximas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Una descripción de las limitaciones certificadas y las limitaciones operacionales aplicables que incluya:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
Se establecerá una norma relativa al número para esta etapa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der diagnostische Schwellenwert (Grenzwert) für Testseren ist 50 % (PI 50 %).
El umbral de diagnóstico (punto de corte o «cut off») de los sueros problema es el 50 % (PI 50 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testproben mit Absorptionswerten unter dem Grenzwert gelten als negativ.
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia inferiores al punto de corte se consideran negativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testproben mit Absorptionswerten + 0,15 über dem Grenzwert gelten als positiv.
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia superiores al punto de corte + 0,15 se consideran positivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
A continuación se indican los valores de corte para la predicción del efecto irritante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Una descripción de las limitaciones certificadas y las limitaciones operacionales aplicables, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uy‾– n rechtlich zulässigen Grenzwert UL zurückgewiesen, wenn
Uy‾– or UL si
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert (15 %) beträgt in diesem Fall 85 Watt.
85 vatios sería entonces el umbral del 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert ist der kleinere der beiden nachfolgenden Werte:
El valor crítico de cambio es el menor de los dos siguientes valores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Grenzwert ausreichend, um eine akzeptable Qualität sicherzustellen?
¿Considera la Comisión que el valor umbral es suficiente para garantizar una calidad aceptable?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
El valor crítico de cambio calculado deberá redondearse al valor del intervalo de escala (d) superior más próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
El punto de corte del test de estimulación dinámica deberá ser estricto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
El punto de corte de la prueba dinámica debe ser estricto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Keiner Spezies zuzuordnende Grenzwerte*
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Puntos de corte no relacionados con la especie*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unbefriedigend, wenn einer der Werte > als der Grenzwert ist.
insatisfactorio, si se detecta la presencia de la bacteria en cualquiera de las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiterschutz beim Umgang mit Chemikalien und Einhaltung vorgeschriebener Grenzwerte. ES
La segura manipulación y utilización de productos químicos tiene muchas facetas. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ist ein Grenzwert überschritten, wird der Systemoperator sofort gewarnt. ES
El gestor de la instalación puede ser alertado inmediatamente si se superan estos umbrales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wurzel senkt ihre Grenzwerte gegenüber der Leitfähigkeit.
La “capacidad de absorción” de estas raíces es muy reducida.
Sachgebiete: nukleartechnik gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Grenzwert für Lack und ähnliche Oberflächenbeschichtungen für private Verbraucher: ES
Pintura y materiales similares de revestimiento superficial para uso de los consumidores: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Zähler zeigt, wie oft ein Grenzwert bereits überschritten wurde.
Existe un contador que indica cuántas veces se ha superado el umbral máximo de llamadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können diese Grenzwerte der obenstehenden Tabelle entnehmen.
La tabla de arriba muestra las cotas correspondientes a cada categoría.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite