Mein Vater Heinz Andreas wurde 1939 als 20jähriger junger Mann zum Kriegsdienst eingezogen und musste die Greuel des 2. Weltkrieges als einfacher Soldat zunächst in Frankreich und dann in Russland erleben.
DE
En 1939 mi padre Andreas Heinz era un joven de contratación que los hombres (20 años) para el servicio militar y ha confiscado las atrocidades de la 2 ª Guerra Mundial como un simple soldado primero en Francia y luego en Rusia.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Gewalttaten in der übrigen Welt dürfen uns jedoch nicht den Blick auf die Greuel in unseren eigenen Ländern verstellen.
No obstante, las atrocidades que se cometen en el resto de mundo no nos deben impedir ver las atrocidades que tienen lugar en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westliche Welt bekommt die Rechnung für ihre halbherzige Haltung zu Beginn der 90er Jahre in bezug auf die Bestrafung des Militärs für die Greuel auf dem Balkan präsentiert.
El mundo occidental tiene que pasar ahora factura a su postura poco convincente de principios de los años noventa, con respecto al castigo militar impuesto por las atrocidades en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, porque no puede haber reconciliación sin verdad y remembranza; destaca al mismo tiempo que sólo una Europa fuerte puede ofrecer una solución para superar las atrocidades del pasado;
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, porque no puede haber reconciliación sin verdad y remembranza; destaca al mismo tiempo que sólo una Europa fuerte puede ofrecer los medios para superar las atrocidades del pasado;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Greuel
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fahne ist ein Greuel.
¡Esa bandera es una abominación!
Korpustyp: Untertitel
denn es ist ein Greuel.
Eso es una Abominación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es ist ein Greuel.
Eso es una Depravación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst keine Greuel essen.
No comeréis ninguna cosa abominable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es drohen dieselben Greuel wie 1993.
El espectro de 1993 está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Greuel hat er ihn erzürnt.
le enojaron con abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du hast mich ihnen zum Greuel gemacht.
me has puesto como Abominación para ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war ein Greuel und ist weiterhin ein Greuel, daß wir diese Waffen entwickeln.
Fue una vergüenza y sigue siendo una vergüenza que continuemos el desarrollo de esas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.
Por favor, no Hagáis esta cosa abominable que yo aborrezco!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber du wirst noch mehr große Greuel sehen.
Pero Todavía Volverás a ver abominaciones aun mayores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst noch mehr Greuel sehen, die sie tun.
Todavía Volverás a ver abominaciones aun mayores, que ellos hacen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber du sollst noch größere Greuel sehen, denn diese sind.
Todavía Volverás a ver abominaciones aun mayores que éstas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen.
al hombre sanguinario y engañador abomina Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
Ambas cosas son una Abominación a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
porque siete abominaciones hay en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir;
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
Esto es Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
Esto diréis para que habitéis en la tierra de Gosén, porque los egipcios abominan a todo pastor de ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
El Señor aborrece a los mentirosos, dicen los Salmos.
Korpustyp: Untertitel
Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
Abominación es a los justos el hombre inicuo, y el de caminos rectos es Abominación al Impío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da baute Salomo eine Höhe Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Moloch, dem Greuel der Ammoniter.
Entonces Salomón Edificó un lugar alto a Quemós, ídolo detestable de Moab, en el monte que Está frente a Jerusalén, y a Moloc, ídolo detestable de los hijos de Amón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wer das tut, der ist dem Herrn ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt der Herr, dein Gott, die Völker vor dir.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Weshalb wurde in Ost-Timor, im Kosovo, in Ruanda erst nach Verübung der Greuel eingegriffen.
Por qué tuvieron que producirse primero hechos dramáticos en Timor Oriental, en Kosovo, en Ruanda antes de que se interviniera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Si hizo esas abominaciones, de cierto morirá", dice el Señor.
Korpustyp: Untertitel
Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk.
Porque cualquier persona que haga alguna de todas estas abominaciones Será excluida de entre su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
porque ellos hicieron todas estas cosas, y yo los abominé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und es wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch alle ihre Greuel begangen haben;
Ellos se Detestarán a Sí mismos a causa de los males que hicieron, por todas sus abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun.
Entra y mira las perversas abominaciones que éstos hacen Aquí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
porque cualquiera que hace esto es una Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.
Pero cuando entrasteis, contaminasteis mi tierra y convertisteis mi heredad en Abominación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
Si quitas tus abominaciones de mi presencia, y no divagas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Juda ist ein Verräter geworden, und in Israel und zu Jerusalem geschehen Greuel.
Judá ha traicionado, y en Israel y en Jerusalén se ha cometido Abominación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Las pesas falsas son una Abominación a Jehovah; y la balanza de engaño no es algo bueno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber der Gerechte gibt, und versagt nicht. Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel;
Hay quien todo el Día codicia y codicia, pero el justo da y no escatima.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
La Intención del insensato es pecado, y el burlador es Abominación a los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.
El que aparta su Oído para no Oír la ley, aun su Oración es abominable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen;
Se han corrompido y han hecho abominable maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter und sprich zu ihnen:
Hazles conocer las abominaciones de sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
Tú, oh hijo de hombre, ¿ Juzgarás a la ciudad derramadora de sangre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen zeigen ihre Greuel?
Oh hijo de hombre, ¿ Juzgarás Tú a Ohola y a Oholiba? Entonces Declárales sus abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
porque Jehovah abomina al perverso, pero su íntima Comunión es con los rectos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Seis cosas aborrece Jehovah, y aun siete abomina su alma:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
La balanza falsa es una Abominación a Jehovah, pero la pesa exacta le agrada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.
Abominación le son a Jehovah los perversos de Corazón, pero los íntegros de camino le son agradables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber die Gottlosen werden voll Unglück sein. Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel;
Ninguna adversidad le Acontecerá al justo, pero los Impíos Estarán llenos de males.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
El sacrificio de los Impíos es una Abominación a Jehovah, pero la Oración de los rectos le agrada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
Abominación es a Jehovah el camino del Impío, pero él ama al que sigue la justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
Los pensamientos del malo son una Abominación a Jehovah, pero las expresiones agradables son puras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Es Abominación a los reyes hacer impiedad, porque con justicia se afirma el trono.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
El que justifica al Impío y el que condena al justo, ambos son abominables a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Cuánto menos el abominable y corrupto, el hombre que bebe como agua la iniquidad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
Si Sacrificáramos en presencia de los egipcios lo que para ellos es una Abominación, ¿ no nos Apedrearían?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.
Babilonia la grande, madre de las rameras y de las abominaciones de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannt.
La Aborrecerás del todo y la Abominarás, porque es anatema.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
porque lo que entre los hombres es sublime, delante de Dios es Abominación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundeten?
hemos de volver a traspasar tus mandamientos y a emparentar con los pueblos que cometen estas abominaciones?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also wandelte Salomo Asthoreth, der Göttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter.
Porque Salomón Siguió a Astarte, diosa de los sidonios, y a Moloc, ídolo detestable de los amonitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laut den Schriften, sehen die Götter Abtreibung als ein Greuel an.
Las Escrituras ven al aborto como una abominación a los ojos de los Dioses.
Korpustyp: Untertitel
Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;
Pero vosotros, guardad mis estatutos y mis decretos, y no Hagáis ninguna de todas estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros (porque los habitantes de la tierra que os antecedieron hicieron todas estas abominaciones, y la tierra fue contaminada );
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast.
Samaria no ha cometido ni la mitad de tus pecados, porque Tú has hecho muchas Más abominaciones que ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
Si se come algo de ello en el tercer Día, eso Será considerado inmundo y no Será aceptado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben;
Si un hombre se acuesta con un hombre, como se acuesta con una mujer, los dos cometen una Abominación. Ambos Morirán irremisiblemente;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh über alle Greuel der Bosheit im Hause Israel, darum sie durch Schwert, Hunger und Pestilenz fallen müssen!
' ¡ Ay de todas las terribles abominaciones de la casa de Israel! Porque con espada, hambre y peste Caerán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.
Porque cualquiera que hace estas cosas, cualquiera que hace injusticia, es una Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die werden das Heiligtum in der Feste entweihen und das tägliche Opfer abtun und einen Greuel der Verwüstung aufrichten.
Entonces se Levantarán tropas de su parte y Contaminarán el santuario, la fortaleza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
porque su gusano nunca Morirá, ni su fuego se Apagará. Y Serán un horror para todo mortal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib;
Habéis confiado en vuestras espadas, habéis hecho Abominación y habéis mancillado cada uno a la mujer de su Prójimo, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben;
No Vivirá! Si hace todas estas abominaciones, Morirá irremisiblemente;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens!
Arroje cada uno de Sí los ídolos detestables que sus ojos aman, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.
Abominación es a Jehovah todo altivo de Corazón; de ninguna manera Quedará impune.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN;
-- No conviene que lo hagamos Así, porque Ofreceríamos como sacrificio a Jehovah lo que es una Abominación a los egipcios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht wie dasselbe verbannt werdest;
No Meterás en tu casa ninguna cosa abominable, para que no seas anatema juntamente con ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.
Ellos aborrecen al que les amonesta en el tribunal, y abominan al que habla lo recto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern.
tus adulterios, tus relinchos, la infamia de tu Prostitución. Sobre las colinas en el campo he visto tus abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
Sin embargo, también experimentó horrores políticos y económicos hasta la década pasada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Greuel geschehen in Algerien, während andere Länder des Nahen Ostens, die sich von religiösen anstatt weltlichen politischen Vorstellungen leiten lassen, den Terrorismus und destabilisierende Gruppen finanzieren.
Horrores análogos se registran en Argelia, mientras que los demás países de la región medio-oriental, regidos por unos principios religiosos y no laicos de la política, financian el terrorismo y a los grupos desestabilizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es, ä…gebe es irgendeinen Grund, dass Lou Ferrigno, der unglaubliche Hulk, ähm, einen Greuel gegen ihren Ehemann gehabt haben könnte?
Hay, a…¿Habría alguna razó…por la que Lou Ferrigno, el Incredible Hul…tuviera algo contra su marido?
Korpustyp: Untertitel
Und Josia tat weg alle Greuel aus allen Landen der Kinder Israel und schaffte, daß alle, die in Israel gefunden wurden, dem HERRN, ihrem Gott, dienten.
Después Josías Quitó todas las abominaciones de todas las tierras que Tenían los hijos de Israel, e hizo que todos los que se hallaban en Israel sirvieran a Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan habe und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen:
A causa de todas tus abominaciones haré en medio de ti lo que nunca he hecho, ni haré Jamás cosa semejante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt.
Y sabréis que yo, Jehovah, soy el que castiga. ¡ He Aquí el Día! He Aquí que viene;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, siehst du auch, was diese tun? Große Greuel, die das Haus Israel hier tut, daß sie mich ja fern von meinem Heiligtum treiben.
ves lo que hacen éstos, las grandes abominaciones que hacen Aquí los de la casa de Israel, para alejarme de mi santuario?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe durch die Stadt Jerusalem und zeichne mit einem Zeichen an die Stirn die Leute, so da seufzen und jammern über die Greuel, so darin geschehen.
-- Pasa por en medio de la ciudad, por en medio de Jerusalén, y pon una marca en la frente de los hombres que suspiran y gimen a causa de todas las abominaciones que se hacen en medio de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
No Traerás a la casa de Jehovah tu Dios, por Ningún voto, el salario de una prostituta ni el salario de un prostituto, porque ambos son una Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf!
Maldito el hombre que haga una imagen tallada o una imagen de Fundición, obra de mano de escultor (lo cual es Abominación a Jehovah ), y la guarde en oculto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und bei den Flügeln werden stehen Greuel der Verwüstung, bis das Verderben, welches beschlossen ist, sich über die Verwüstung ergießen wird.
Sobre alas de abominaciones Vendrá el desolador, hasta que el aniquilamiento que Está decidido venga sobre el desolador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Me abominan y se alejan de Mí; no se refrenan de escupir mi cara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR.
Los que se consagran y se purifican para ir a los jardines, siguiendo a uno que Está en el centro y comiendo carne de cerdo y de cosas detestables como el Ratón, Serán aniquilados juntos, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
' Oh hijo de hombre, los hijos de tu pueblo hablan acerca de ti, junto a las paredes y a las puertas de las casas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
Pero haré que unos pocos de ellos escapen de la espada, del hambre y de la peste, para que cuenten acerca de todas sus abominaciones entre las naciones a donde lleguen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vorübergingen, und triebst große Hurerei.
En cada comienzo de camino construiste lugares altos y convertiste tu hermosura en Abominación, ofreciéndote a cuantos pasaban y multiplicando tus prostituciones. ' Te prostituiste con los hijos de Egipto, tus vecinos de grandes carnes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht.
' Pero ellos se obstinaron contra Mí y no quisieron obedecerme. No arrojaron de Sí los ídolos detestables que sus ojos aman, ni dejaron los ídolos de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel. Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise;
El que anda con los sabios se Hará sabio, pero el que se junta con los necios Sufrirá daño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und haben also meinen heiligen Namen verunreinigt durch ihre Greuel, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehrt habe.
Pues habiendo tan Sólo una pared entre yo y ellos, contaminaron mi santo nombre con las abominaciones que hicieron, por lo cual los Consumí en mi furor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.
Jamás Entrará en ella cosa impura o que hace Abominación y mentira, sino solamente los que Están inscritos en el libro de la vida del Cordero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
El Actuó de manera muy abominable, yendo tras los ídolos, conforme a todo lo que Hacían los amorreos, a los cuales Jehovah Había echado de delante de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Pero cuanto Más los Oprimían, tanto Más se multiplicaban y se propagaban, de manera que los egipcios se alarmaron a causa de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum daß Manasse, der König Juda' s, hat diese Greuel getan, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und hat auch Juda sündigen gemacht mit seinen Götzen; darum spricht der HERR, der Gott Israels, also:
Por cuanto Manasés, rey de Judá, ha hecho estas abominaciones y ha hecho Más mal que todo el que hicieron los amorreos que le precedieron, y ha hecho también pecar a Judá con sus ídolos, por tanto, Así ha dicho Jehovah Dios de Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat ), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf! ), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
Pero cuando Veáis que la Abominación desoladora se ha establecido donde no debe estar (el que lee, entienda ), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Por tanto, la ira de Jehovah se Encendió contra su pueblo, y Abominó su heredad. Los Entregó en poder de las naciones, y los que los Aborrecían se enseñorearon de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Jojakim zu sagen ist und seine Greuel, die er tat und die an ihm gefunden wurden, siehe, die sind geschrieben im Buch der Könige Israels und Juda' s..
Los Demás hechos de Joacim, las abominaciones que hizo y lo que se Halló en su contra, he Aquí que Están escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá.