linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Greueltat atrocidad 72

Verwendungsbeispiele

Greueltat atrocidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur der Spion kann diese Greueltat begehen, die die städtische Kornkammer leert und einen Bürger tötet.
Sólo el Espía puede cometer esta atrocidad, que vacía el granero y mata un ciudadano.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Letztere waren leider die einzige logische Antwort auf seine Greueltaten.
Estos han sido la única respuesta lógica a sus atrocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte von ihren Greueltaten, Todeslagern.
He escuchado de sus atrocidades, sus campos de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden die Kirin Tor auf Garroshs Greueltaten in Theramore reagieren?
¿Cómo reaccionará el Kirin Tor ante las atrocidades de Garrosh en Theramore?
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die PKK hat sich einiger Greueltaten schuldig gemacht, die jedoch von denen der türkischen Armee weit übertroffen werden.
El PKK ha cometido algunas atrocidades, pero aquéllas perpetradas por el ejército turco las han superado con creces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nu…...die Gewissheit haben, dass diese Greueltat gestellt ist.
Lo único que quier…...es saber que esa atrocidad es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die, die am meisten gelernt haben, durch ihre blutige Geschichte und die Greueltaten, die Sie anderen und sich selbst zugefügt haben.
Ellos son los que aprendieron la mayor profundidad de su sangrienta historia y las atrocidades que cometieron contra ellos.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gibt auf beiden Seiten immer wieder Greueltaten, und die Zivilbevölkerung steht unter größtem Druck.
Continuamente hay atrocidades en ambos lados y se está estrujando a la población civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloss einen Gedanke…...die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
En estos días, la gente ha pensado en esta cam…...y no en atrocidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst tat es, als ich betend und meditierend von einer Gedenktafel zur anderen schritt und alle Opfer, Angehörige der von den Greueltaten des Krieges heimgesuchten Nationen, der Göttlichen Barmherzigkeit anempfahl.
Yo mismo lo hice, pasando en meditación orante de una lápida a otra y encomendando a la Misericordia divina a todas las víctimas pertenecientes a las naciones afectadas por las atrocidades de la guerra.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Greueltat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hardliner werden dies ebenso wie die Gemäßigten als Plünderung, Aggression, Greueltat und ethnische Säuberung beurteilen: alle zahlen. Wir werden letztliich den Preis dafür bezahlen.
Tanto los ultras como los moderados se achacarán los pillajes, las agresiones, las bestialidades, la depuración étnica: todos saldrán perdiendo, y con el tiempo seremos nosotros quienes paguemos el precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder die sie sehen werden, zeigen den Moment in de…...Vanessa wild gefoltert wurde, sie jeglicher Art von Greueltate…...unterzogen wurde, und schließlich ermordet wurde.
Las imágenes que van a ver recogen el momento en qu…...Vanessa fue salvajemente torturada, sometid…...a todo tipo de vejaciones, y finalmente asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen einer neuen terroristischen Greueltat, die von einem Land südlich der Grenze zwischen den USA und Mexiko ausgeht, wären verheerend für das betreffende Land, von den Opfern eines solchen Angriffs ganz zu schweigen.
Las consecuencias de un nuevo atentado terrorista procedente de cualquier nación al sur de la frontera entre México y los Estados Unidos sería devastador para ese país, por no hablar de las víctimas de semejante ataque.
   Korpustyp: Zeitungskommentar