Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es gibt auf beiden Seiten immer wieder Greueltaten, und die Zivilbevölkerung steht unter größtem Druck.
Continuamente hay atrocidades en ambos lados y se está estrujando a la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloss einen Gedanke…...die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
En estos días, la gente ha pensado en esta cam…...y no en atrocidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst tat es, als ich betend und meditierend von einer Gedenktafel zur anderen schritt und alle Opfer, Angehörige der von den Greueltaten des Krieges heimgesuchten Nationen, der Göttlichen Barmherzigkeit anempfahl.
Yo mismo lo hice, pasando en meditación orante de una lápida a otra y encomendando a la Misericordia divina a todas las víctimas pertenecientes a las naciones afectadas por las atrocidades de la guerra.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Greueltat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hardliner werden dies ebenso wie die Gemäßigten als Plünderung, Aggression, Greueltat und ethnische Säuberung beurteilen: alle zahlen. Wir werden letztliich den Preis dafür bezahlen.
Tanto los ultras como los moderados se achacarán los pillajes, las agresiones, las bestialidades, la depuración étnica: todos saldrán perdiendo, y con el tiempo seremos nosotros quienes paguemos el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder die sie sehen werden, zeigen den Moment in de…...Vanessa wild gefoltert wurde, sie jeglicher Art von Greueltate…...unterzogen wurde, und schließlich ermordet wurde.
Las imágenes que van a ver recogen el momento en qu…...Vanessa fue salvajemente torturada, sometid…...a todo tipo de vejaciones, y finalmente asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Die Folgen einer neuen terroristischen Greueltat, die von einem Land südlich der Grenze zwischen den USA und Mexiko ausgeht, wären verheerend für das betreffende Land, von den Opfern eines solchen Angriffs ganz zu schweigen.
Las consecuencias de un nuevo atentado terrorista procedente de cualquier nación al sur de la frontera entre México y los Estados Unidos sería devastador para ese país, por no hablar de las víctimas de semejante ataque.