Ich weiß nicht, wieso du so ein Griesgram sein musst, das ist echt Iecker!
No sé por qué eres tan gruñón. Está muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dem Griesgram heute?
Cómo está el gruñón hoy?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Griesgram"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platz vor Ärger, alter Griesgram
Que te fastidies, viejo maldito
Korpustyp: Untertitel
Er ist eigentlich ein alter Griesgram.
La verdad es que parece un viejo enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte sie würden dich nominieren, Griesgram.
Ojalá que te nominen, loca amargada.
Korpustyp: Untertitel
Hätte man dem Wunsch dieses Parlaments, Euro-Banknoten schon vor dem 1. Januar an die Öffentlichkeit auszugeben, entsprochen, wären einige kleinere Probleme wohl vermieden worden, aber wer sich jetzt noch darüber aufhält, ist ein Griesgram.
Si se hubiera satisfecho el deseo de este Parlamento de repartir entre el público billetes de euro ya antes del 1 de enero, tal vez, se habrían evitado algunos problemas menores, pero no hay que andarse ahora con tiquismiquis.