Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Leider sehen wir den europäischen Energiesektor immer noch im Griff der europäischen Energieunternehmen, die vertikal und auf staatlicher Politikebene integriert sind.
Por desgracia, todavía puede verse que el sector energético está en manos de empresas energéticas europeas integradas verticalmente y supeditado a la política estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hält das Mrutal Schwert am Griff!
Tomó en su mano la espada vórpica.
Korpustyp: Untertitel
Zudem hat er alle Funktionen mit einer Hand im Griff.
Er verfügt sowohl über das Geld - den Staatshaushalt und die Vermögen der Oligarchen - als auch über die Zwangsgewalt des Staates, den er fest im Griff hat.
Tiene dinero -el presupuesto del gobierno y las fortunas de los oligarcas- y el poder coercitivo de un estado firmemente en sus manos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekomme diese Blutung an seiner Leber nicht in den Griff.
No puedo echarte una mano en el sangrado del higado
Korpustyp: Untertitel
Auf den Geschwindigkeiten beginnt 80 der Griff der Kupplung Kilometer je Stunde spontan abzunehmen und, an den Griff gedrückt zu werden.
RU
Das Gerät ist mit doppelten Griffen ausgestattet - es gibt einen Hantelgriff und einen neutralen Griff, besonders geeignet für Benutzer mit angeschlagenen Schultern.
Der VR3 ist mit doppelten Griffen ausgestattet - es gibt einen Standardgriff und einen neutralen Griff, besonders geeignet für Benutzer mit angeschlagenen Schultern.
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn
No obstante, podrán aceptarse las manillas que no cumplan esta última condición si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steck den in den Griff, reiß ihn mit dem gesunden Arm runter.
Pon esto en la manilla con el brazo bueno y empuja fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Die integrierte Zwangssteuerung erleichtert das Bedienen von schweren Schiebetüren durch automatisches Kippen und Abstellen des Flügels in Schiebestellung beim Drehen des Griffs
El sistema automático integrado facilita el manejo de puertas correderas para abatir y cerrar automáticamente la hoja en posición de deslizamiento al girar la manilla
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
las manillas que giren hacia el exterior en cualquier dirección que no sea paralela al plano de la puerta deberán, cuando estén en posición cerrada, estar alojadas en un recuadro de protección o empotradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drück einfach den Griff, Ruf.
Simplemente baja la manilla.
Korpustyp: Untertitel
Um die moderne Interpretation des Kaminofens zu unterstützen hat RIKA sämtlich Bedienelemente und Griffe raffiniert versteckt.
AT
Sachgebiete: film technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
ij) accesorios y guarniciones para fijar permanentemente a las puertas, ventanas, escaleras, paredes y demás partes de un edificio, por ejemplo, tiradores, perillas o manijas, ganchos, soportes, toalleros, placas de interruptores y demás placas de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier ist nicht die einzige Tür, ohne Griff, wissen Sie?
Esta no es la única puerta sin manija, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den Griff, und legen Sie die erste Milchkapsel ein.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
.1.2 Se dispondrán pasamanos u otras agarraderas, en todos los pasillos a lo largo de las vías de evacuación a fin de ofrecer, cuando sea posible, un asidero firme durante todo el trayecto hacia los puestos de reunión y los puestos de embarco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die Batteriefachklappe nicht als Griff zum Einsetzen oder Herausnehmen Ihrer Hörgeräte.
ES
Gracias al asiento ancho, los reposapiés y los asideros grandes los pequeños motociclistas se pueden atrever a viajes aventurero…¿¿Curva muy inclinada??
ES
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Teile, Ausstattungen und Zubehör, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt (ausg. Griffe und Knäufe sowie zusammengesetzte Schirmgestelle, auch mit Unterstock oder Griffstock)
Partes, guarniciones y accesorios, reconocibles como tales, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601 o para bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos simil. de la partida 6602 (exc. puños y pomos, así como monturas ensambladas, incl. con el ástil o mango)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Stimmt, aber ich mag den blauen Griff.
- Sí, pero me gusta el puño azul.
Korpustyp: Untertitel
Es ergeht zu einer Zeit, wenn ungewählte Mullahs wieder ihren eisernen Griff um das Land legen.
Die bodennahe Leitmarkierung muss zum Griff der Ausgangstür führen.
El alumbrado de baja altura deberá conducir al picaporte de la puerta de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Putzt den Griff und den Sitz, um alle Fingerabdrücke zu beseitigen.
Limpien el picaporte y el asiento.
Korpustyp: Untertitel
Die reduzierte Formensprache verzichtet bewusst auf Griffe, Sockel oder sichtbare Montagearten und stellt klare Kuben in den Fokus der gesamten Architektur des SIDE.
DE
El concepto minimalista renuncia concientemente a picaportes, zócalos o sistemas de montaje visibles y centra módulos claros en el foco de la arquitectura general del SIDE.
DE
Andere keramische Waren, aus Porzellan (einschließlich nicht feuerfester Hüllen für Schamottesteine, Teilen von Öfen und Kaminen, Blumentöpfen, Griffen und Knöpfen, Schildern für Geschäfte und Luftbefeuchtern für Heizkörper)
Artículos de cerámica, de porcelana, incluidas caras no refractarias de ladrillos refractarios, partes de hornos u hogares, macetas, picaportes y tiradores, carteles o adornos para tiendas y humidificadores para radiadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Lösung konnten wir grosse Griffe an den Schranktüren anbringen, mit denen die Schränke deutlich einfacher geöffnet werden können als mit dem Schlüssel. Die Schlüssel braucht es nun nicht mehr.
IT
Gracias a esta solución, pudimos instalar picaportes en las puertas del armario con los que este se puede abrir mucho más fácilmente que con la llave, que ya no la necesitamos.
IT
Schieb den Wagenheber unter den Jeep, steck den Griff unten rein und beweg ihn rauf und runter. Ist ganz leicht.
Pon el gato debajo del Jeep, coloca la manivela en la bas…...y sube y baja el trinquete, ¿ vale?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Arbeitsetappe können die bei dem Projekt zu verwendeten Module frei modifiziert werden, blitzschnell können Griffe, Regale oder ganze Möbel zugegeben und beseitigt werden, mit einem Mausklick kann der Farbton des gesamten Projektes oder eines Teils des Projektes geändert werden.
ES
En cada fase del proceso tenemos la posibilidad de modificar libremente los módulos participantes en un proyecto, añadir y quitar manivelas, estantes y muebles enteros.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alles was wir tun, ist den Griff drehen.
Todo lo que hacemos es girar la manivela..
Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Arbeitsetappe können die bei dem Projekt zu verwendeten Module frei modifiziert werden, blitzschnell können Griffe, Regale oder ganze Möbel zugegeben und beseitigt werden, mit einem Mausklick kann der Farbton des gesamten Projektes oder eines Teils des Projektes geändert werden.
ES
En cada fase del proceso tenemos la posibilidad de modificar libremente los módulos participantes en un proyecto, añadir y quitar manivelas, estantes y muebles enteros. Con un clic del ratón se puede cambiar los colores de un proyecto entero o de alguna parte del mismo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Leben erweckt werden sie über einen Griff an einer Achse, auf der verschiedene Maschinenteile wie Kurvenscheiben, Zahnräder, Ketten, Riemen und Scheiben, Rastungen usw. angebracht sind, die ihrerseits mit den verschiedenen Teilen der Skulptur verbunden sind und so die gewünschte Bewegung erzeugen.
ES
Pueden cobrar vida al accionar una manivela que mueve un eje donde hay montadas diversas piezas de maquinaria, como levas, engranajes, articulaciones, correas y poleas, trinquetes, etc. que a su vez están conectadas a las diversas piezas de la figura para producir el movimiento deseado.
ES
Me concentro en mantener las puntas de mi equipo de hielo exactamente perpendiculares a las presas y en mantener la dirección de empuje en todo momento.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Ich liebe kompakten Fels von guter Qualität mit perfekten Griffen. Aber ich liebe auch nasse Risse, die dem Abenteuer einen zusätzlichen Reiz verleihen.
Para mí, lo mejor es la roca compacta de muy buena calidad y con presas perfectas, también me gustan las fisuras húmedas y resbaladizas que añaden salsa a la aventura.
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Sus intervenciones no se limitaban a los componentes tradicionales del mobiliario, sino que también incluían griferías, manubrios, tiradores, estampados y objetos de uso impreciso.
Während er die Nudeln noch kaute, griff er wieder nach Bambussprossen.
Mientras masticaba los tallarines, cogió más shinachiku.
Korpustyp: Untertitel
Da griff meine Frau sie am Kopf und stieß sie in die Gülle.
Y mi mujer la cogió por la cabeza y la metió en la boniga.
Korpustyp: Untertitel
Erst in der letzten Kurve der letzten Runde kam es zum entscheidenden Manöver – Rins griff an, doch Viñales konnte seine Linie besser halten und fuhr mit einem winzigen Vorsprung als Erster über die Ziellinie.
Todo se decidió en la última curva de la última vuelta, cuando Rins lo intentó pero Viñales cogió la mejor trayectoria hasta la línea de meta y se llevó el título por la mínima.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Der Hexendoktor wich ihrem wilden Angriff aus und griff nach einem mit entzündlichen Ölen behandelten und mit Zaubern belegten Schädel, der an seinem Gürtel hing.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fasziniert von dem, was ich trotz meines damals wenig potenten Rechners schon alles anstellen konnte, griff ich zum Camcorder meines Vaters und begann mit Freunden winzige Filmchen zu drehen und zu überspielen.
Estaba impresionado de todo lo que podía hacer a pesar de tener un ordenador poco potente para la época. Le cogí la videocámara a mi padre y empecé a rodar y a grabar pequeños vídeos con mis amigos.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
griffrecurrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die argentinische Wirtschaft im Jahr 2001 keine Kredite mehr bekam, griff die Regierung in einem vergeblichen Versuch, die Katastrophe abzuwenden, zu verzweifelten Maßnahmen.
Cuando Argentina dejó de tener acceso a los créditos a finales de 2001, el gobierno recurrió a medidas desesperadas en un vano intento por evitar el desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als die Bürger friedlich protestierten, griff die Regierung zu Gewalt, um sie in Schach zu halten.
Y cuando los ciudadanos protestaron de forma pacífica, el gobierno recurrió a la violencia para reprimirlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Landtag verweigerte ihm jedoch hartnäckig die nötigen Mittel. So griff Maximilian schließlich in seine "Privatschatulle", als er 1852 das Athenäum gründete (>> Hausordnung), welches fünf Jahre später in "Königliches Maximilianeum" umbenannt wurde.
DE
El Parlamento le negó tenazmente los medios necesarios, de modo que finalmente el Rey recurrió a sus arcas privadas cuando fundó el Ateneo en 1852 (>> Reglamento Interno), que fue renombrado cinco años más tarde con la denominación «Real Maximilianeum».
DE
El 7 de octubre de 2014 el Hezbollah atacó fuerzas militares israelíes ilegalmente estacionadas en el territorio libanés conocido como las granjas de Shebaa.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
griffatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte immer weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und um einen größeren Anteil am lebensspendenden Licht kämpften.”
“La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.”
Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und einen größeren Anteil am lebenspendenden Licht kämpften.
La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
griffPrendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Jeria wollte ihn nicht hören, sondern griff Jeremia und brachte ihn zu den Fürsten.
Irías no le hizo caso, sino que Prendió a Jeremías y lo Llevó a los magistrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
y nadie le Prendió, porque Todavía no Había llegado su hora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
griffse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 17. Dezember letzen Jahres griff in Sidi Bouzid ein junger tunesischer Straßenhändler zu dem extremen Mittel der Selbstverbrennung und entfachte damit eine landesweite Bewegung für Freiheit und für die Beendigung der Diktatur, die von der tunesischen Regierung blutig niedergeschlagen wurde.
El pasado 17 de diciembre, el gesto extremo de un joven vendedor ambulante tunecino, que se prendió fuego en Sidi Bouzid, suscitó en todo el país un movimiento por la libertad y el fin de la dictadura, sangrientamente reprimido por el Gobierno nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kleine hat die Beine breit gemacht, aber nur auf Satin. Also griff mein Mann in die Kasse. Anfangs nur wenig, dann 50 Millionen auf einen Schlag.
A esa cualquiera le gustaba abrir las pierna…...pero sólo en sed…...así que se llenaron los bolsillo…...al principio un poquito, después 50 millones.
Korpustyp: Untertitel
griffutilizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sich die hunderte von Portugiesen, die dieser Delegation angehörten, kooperativ zeigten, griff die spanische Guardia Civil zu allen erdenklichen Tricks, um die Ankunft der Busse in Salamanca zu verzögern und damit die Teilnahme der Portugiesen an der Manifestation der Solidarität mit Kuba und Venezuela zu verhindern.
A pesar de esta conducta cooperativa de cientos de ciudadanos portugueses en el grupo, la Guardia Civil utilizó todo tipo de trucos para retrasar la llegada de los autocares a Salamanca, en un intento de impedir que estos cientos de portugueses participaran en la manifestación y mostraran su solidaridad con Cuba y Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission griff daher gemäß Artikel 18 der Grundverordnung in den Fällen, in denen von anderen interessierten Parteien keine genaueren Angaben vorlagen, auf die verfügbaren Informationen zurück.
Por consiguiente, la Comisión utilizó los datos disponibles, conforme al artículo 18 del Reglamento de base, siempre que no se disponía de una información más exacta de otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
griffempezó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Guru bekam Angst, griff nach dem Handy und bellte Befehle.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
griffmotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
griffTomó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf.
Le Tomó de la mano derecha y le Levantó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
griffTomó preso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
Cuando le Tomópreso, le puso en la Cárcel, Entregándole a la custodia de cuatro escuadras de cuatro soldados cada una, con la Intención de sacarle al pueblo después de la Pascua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
griffAsiria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da aber der König von Assyrien inneward, daß Hosea einen Bund anrichtete und hatte Boten zu So, dem König in Ägypten, gesandt, griff er ihn und legte ihn ins Gefängnis.
Pero el rey de Asiria Descubrió que Oseas conspiraba, porque éste Había enviado mensajeros a So, rey de Egipto, y porque no Había pagado el tributo anual al rey de Asiria. Por ello el rey de Asiria lo detuvo y le Metió preso en una Cárcel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
griffdetuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei griff 28 747 Mal einen Illegalen auf (Guy Fransen „België verlaten blijft pijnpunt“, De Standaard, 3. Juli 2007).
La policía detuvo a 28 747 inmigrantes ilegales (Guy Fransen, «België verlaten blijft pijnpunt» [Abandonar Bélgica sigue siendo doloroso], De Standaard, 3 de julio de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
AV-Griff
.
Modal title
...
einziehbarer Griff
.
.
Modal title
...
angesetzter Griff
.
Modal title
...
Griff-Roller
.
Modal title
...
Griff-Wagen
.
Modal title
...
fester Griff
.
Modal title
...
harter Griff
.
Modal title
...
weicher Griff
.
Modal title
...
voller Griff
.
Modal title
...
rauher Griff
.
Modal title
...
trockener Griff
.
Modal title
...
Griffe [Knöpfe] aus Metall
.
Modal title
...
Knöpfe [Griffe] aus Metall
.
Modal title
...
Griff für Panzerkommandant
.
Modal title
...
Griff aus Bindfaeden
.
Modal title
...
Griff fuer Schirme
.
Modal title
...
Saege mit Griff
.
Modal title
...
Messer mit angesetztem Griff
.
Modal title
...
Sattlermesser mit Griff
.
Modal title
...
Bandmass mit Griff
.
Modal title
...
Griffe [Knöpfe] aus Porzellan
.
Modal title
...
Knöpfe [Griffe] aus Porzellan
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Griff
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen