linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Griffigkeit agarre 19
adherencia 3 mano 2 tacto 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Griffigkeit agarre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lünette besitzt eine geriffelte Struktur für bessere Griffigkeit.
El bisel incorpora una textura estriada para facilitar el agarre.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Breite Rennreifen für zusätzliche Griffigkeit in Kurven und dazu ein cooles Design.
Neumáticos anchos de carrera para un mayor agarre en las curvas y un diseño robusto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Der gezackte Außenrand sorgt für hervorragende Griffigkeit unter Wasser, sogar mit Tauchhandschuhen.
El canto estriado del bisel ha sido diseñado cuidadosamente con el fin de ofrecer un excelente agarre bajo el agua, incluso con los guantes puestos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle werden mit einem hölzernen oder plastischen, ergonomisch geformten Knauf geliefert, der für angenehme und bequeme Griffigkeit sorgt.
Todos los modelos están fabricados con una cabeza de madera de formas ergonómicas que garantiza un agarre confortable y agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle werden mit einem hölzernen, ergonomisch geformten Knauf geliefert, der für angenehme und bequeme Griffigkeit sorgt.
Todos los modelos están fabricados con una cabeza de madera de formas ergonómicas que garantiza un agarre confortable y agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es vermindert Ermüdungserscheinungen der Hand, verbessert die Griffigkeit und die Kontrolle über die Maus.
La Ergonomía es importante durante una larga sesión de juego para reducir la fatiga y mejorar el agarre y control del ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele rundliche Vertiefungen bewirken diese Griffigkeit und lassen das Glas bequem und sicher in der Hand liegen. DE
Muchas depresiones redondeadas hacen que este agarre y dejar que el vidrio fácilmente y de forma segura en la mano. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Kratzfeste, patentierte Folie bietet unsichtbaren Schutz in Militärqualität. 3mm dick, ZAGGskins bietet bessere Griffigkeit, ist leicht zu entfernen und hinterlässt keine Klebereste.
Pantalla patentada a prueba de rasguños que proporciona rango militar, PANTALLA PROTECTORA invisible .3mm de grosor, ZAGGskins mejora el agarre, es fácil de retirar y no deja rastro pegajoso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kratzfeste, patentierte Folie bietet unsichtbaren Schutz in Militärqualität. 3mm dick, ZAGGskins bietet bessere Griffigkeit, ist leicht zu entfernen und hinterlässt keine Klebereste.
Pantalla patentada a prueba de rasguños que proporciona rango militar, PANTALLA PROTECTORA invisible .3mm de grosor, ZAGGskins mejora el agarre, es fácil de retirar y no deja rastro pegajoso Ver el producto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Das Design zeichnet sich durch die quadratische Form, die gerippte Oberfläche für eine bessere Griffigkeit, dem erhöhten Druckbolzen, die visuelle Produkt-Kennzeichnung und die lange Nippelführung aus.
Su diseño se caracteriza por un cuerpo cuadrado, caras estriadas para un mejor agarre con tenazas, un botón en relieve, marcado para identificación visual y un largo guiado.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schleifscheibe mit hoher Griffigkeit .
Wiederherstellung der Griffigkeit .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Griffigkeit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein fünftes Rad zusätzlich gibt extra Griffigkeit, größere Stabilität.
Un tercero agrega soporte y mayor estabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Spray à PorterEffekt-Spray für Looks wie ungestylt & Griffigkeit. ES
MatérialisteGel en spray para engrosar la fibra capilar. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spray à PorterEffekt-Spray für Looks wie ungestylt & Griffigkeit. ES
Fix FabulousSpray de fijación precisa sin aerosol. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der ergonomischen Griffigkeit und seiner überragenden Haftkraft erfüllt er aber auch seine Funktion. IT
Además, cumple su función gracias a su forma ergonómica y a su extraordinaria fuerza de sujeción. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird seine Oberfläche auf der Schulter größer und die Griffigkeit der Flinte erhöht.
instantánea, aumentando su superficie en el hombro y aportando un apoyo seguro y preciso a la escopeta. a400xcelmultitarget
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die abgerundeten Kanten sind an einen Bucheinband angelehnt, sodass sich die Notebooks komfortabel tragen lassen und eine gute Griffigkeit bieten.
Los bordes redondeados están inspirados en la encuadernación de libros y hacen que su transporte sea más cómodo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Beide Systeme waren in wenigen Sekunden installiert und erlaubten den Besuchern, die Oberfläche und die Griffigkeit des Geräts wirklich zu erleben.
Ambos sistemas se instalaron en segundos y les permitieron a los visitantes apreciar la interfaz y sentir cada dispositivo de forma real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören u.a. die Verbreiterung der Straße und der Bau von Standstreifen, die Verbesserung der Griffigkeit des Fahrbahnbelags, die Beseitigung von neben der Straße befindlichen feststehenden Hindernissen sowie die Verringerung von Geschwindigkeitsbeschränkungen und die verstärkte Überwachung ihrer Einhaltung.
La futura norma, que se aplicará a la Red Transeuropea (TEN-T), y no a todas las autopistas de la Unión, proporcionará a los gestores de las carreteras las directrices, la formación y la información necesarias para incrementar la seguridad de la red de transportes, compartiendo las mejores prácticas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
> Das Design erleichtert das Erreichen der Nase, um den Druckausgleich durchzuführen > Softtouch Rahmen für besondere Griffigkeit > Hypoallergener Maskenkörper > Maskenschnallen sind direkt am Maskenkörper befestigt > Erhältlich in schwarz mit verspiegelten Gläsern und Tarnfarben > Kann mit optischen Gläsern nachgerüstet werden
> Faldón de silicona hipoalergénica > Cinchas de ajuste micrométrico fijadas directamente en el faldón > Versión en color negro, en color negro con vidrios de espejo y en versión de camuflaje > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite