Wir haben super Lamm gekauft und wir grillen jetzt bei uns.
Hemos comprado algo de cordero y podemos hacer una barbacoa en casa.
Korpustyp: Untertitel
Die Apartments Silva organisieren gern Bootsausflüge zur Insel Elaphite für Sie. Sie können auch tauchen, auf der Terrasse sonnenbaden oder im Garten grillen.
El Apartments Silva ofrece la oportunidad de planificar excursiones en barco a la isla de Elaphite, y se puede bucear, tomar el sol en la terraza y hacerbarbacoas en el jardín.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ich grille nur für ganz besondere Menschen.
Solo hagobarbacoas para gente muy especial
Korpustyp: Untertitel
D…Du stehst nur hier rum, erzählst mir, alles was du machen willst, ist, high zu werden, ein wenig Trompete zu spielen und dein ganzes verdammte Leben in New Orleans zu grillen?
T…estás ahí parad…diciéndome que lo único que quieres hace…es colocarte, toca…un poco la trompet…y hacerbarbacoas en Nueva Orleans el resto de tu maldita vida?
Korpustyp: Untertitel
grillenhacer barbacoas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D…Du stehst nur hier rum, erzählst mir, alles was du machen willst, ist, high zu werden, ein wenig Trompete zu spielen und dein ganzes verdammte Leben in New Orleans zu grillen?
T…estás ahí parad…diciéndome que lo único que quieres hace…es colocarte, toca…un poco la trompet…y hacerbarbacoas en Nueva Orleans el resto de tu maldita vida?
Korpustyp: Untertitel
Die Apartments Silva organisieren gern Bootsausflüge zur Insel Elaphite für Sie. Sie können auch tauchen, auf der Terrasse sonnenbaden oder im Garten grillen.
El Apartments Silva ofrece la oportunidad de planificar excursiones en barco a la isla de Elaphite, y se puede bucear, tomar el sol en la terraza y hacerbarbacoas en el jardín.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Sommer können Sie im möblierten Garten grillen.
ES
Alberga un jardín amueblado donde se pueden hacerbarbacoas en verano.
ES
Man sollte sie weichklopfen und grillen mit einer Prise Salbei drüber.
Hay que saltearlos y asarlos con una pizca de salvia.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie weichklopfen und grillen, und eine Prise Salbei drüber streuen.
Hay que saltearlos y asarlos con una pizca de salvia.
Korpustyp: Untertitel
grillenasar a parrilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde lustige oder stilvolle Designs zu den Themen „grillen“ sowie „Koch“ und gib den Geschenken Deine eigene Note.
ES
Encuentra divertidos o elegantes diseños sobre los temas "asar a la parrilla" así como "Cocinero" y dale a tus regalos tu propio toque.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grillenzona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erhöhte Veranda ist der perfekte Ort, um gemeinsam im Schatten eines enormen Schilfdaches zwischen Kokospalmen, Agaven und anderen tropischen Pflanzen zu grillen.
Su patio elevado es el lugar perfecto para reunirse a disfrutar de una buena barbacoa, a la sombra de un amplio techo de paja y rodeado por cocoteros, agaves y otra flora típica de la zona.
Sie können die Köche beim Kartoffeln schneiden, Salate machen, Fisch grillen, Fleisch zubereiten beobachten – alles unter freiem Himmel.
cortando las patatas, haciendo las ensaladas y asando a la parrilla el pescado y la carne.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
grillencocínalos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zucchini in große Stücke schneiden, mit ganzen Knoblauchzehen anbraten oder grillen, mit gehackten Tomaten vermengen und mit Dill, Zitronensaft, Salz und Pfeffer abschmecken.
Córtalos en trozos grandes, ásalos o cocínalos a la parrilla con dientes de ajo enteros, combínalos con tomates en trozos, eneldo, jugo de limón, sal y pimienta.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
grillenparrillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann immer Sie Lust haben, zu grillen, stehen Ihnen unsere Gemeinschaftsgrillplätze im Freien zur Verfügung.
Contamos con parrillas comunitarias al aire libre que puede utilizar siempre que tenga ganas de su propia comida casera a la parrilla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grillenparrilla recibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Hyatt House können Sie in der Küche Ihrer Suite selbst kochen, im Freien grillen oder sich einfach Lebensmittel bringen lassen.
Tanto si desea cocinar la cena en su suite con cocina, realizar una parrilla en el exterior o recibir comida en su habitación, Hyatt House puede ayudarle.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
grillenplancha a parrilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würste langsam braten oder grillen, während die Sauce zieht.
DE
Freírlas lentamente a la plancha o a la parrilla, mientras la salsa descansa.
DE
Wo heute Pärchen auf einer Decke liegen, Touristen Bier trinken und Familien grillen, verlief früher der Todesstreifen.
DE
Donde hoy se ven a parejas sentadas sobre mantas, turistas bebiendo cerveza y familias haciendo una barbacoa se hallaba antes la franja de la muerte.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
grillenplancha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Produkte sind auf der Innenseite mattschwarz emailliert, und dadurch ideal geeignet um die Speisen anzubraten, zu braten oder zu grillen.
EUR
Estos productos tienen un interior esmaltado negro mate de calidad superior, ideal para saltear, asar o pasar por la plancha los alimentos.
EUR
Lockeren Kuchen oder aromatische Pizza backen, saftigen Braten oder knusprige Hähnchen grillen, aromatische Aufläufe oder schnelle Toasts gratinieren.
hermosos pasteles o aromáticas pizzas, jugosos asados o pollos crujientes, cenas a la parrilla o rápidas tostadas gratinadas Equipo completo.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
grillenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie machen einfach ein Lagerfeuer und grillen, während sie auf die Autos warten.
encienden una hoguera y hacen una barbacoa mientras esperan a los coches.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
grillencocinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie beim Kauf mageres Fleisch und schneiden Sie sichtbares Fett weg; entfernen Sie bei Geflügel die Haut; grillen Sie das Fleisch, anstatt es zu braten.
Elegir piezas de carne sin grasa o quitar la grasa visible, quitar la piel del pollo u otras aves, o cocinar la carne a la plancha en lugar de freírla.
Die starken Schnellen des Tornio-Flusses rauschen über eine Entfernung von insgesamt 3,5 km dahin. Sie bilden einen malerischen Rahmen für rotbraune Hütten der Fischer, die nach traditioneller Methode mit Fangnetzen fischen und grillen.
ES
Los rápidos más importantes del río Tornio se suceden a lo largo de un tramo de 3,5 km. El conjunto forma un pintoresco marco para los chalets de color almagra propiedad de los pescadores que, según la tradición, sacan el pescado con una red de mano y lo asan en el fuego.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf der Glut grillen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grillen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lausche den Grillen.
Estoy escuchando a los grillos.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind keine Grillen.
No hay muchos grillos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Grillen sind natürliche Thermometer.
Los grillos son los termómetros de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Wir grillen heute Abend.
Tendremos un asado esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Grillen trauern.
Solamente los grillos lloran.
Korpustyp: Untertitel
Wunderschönen Tag zum Grillen!
Espectacular el día para un asadito!
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Nur Chillen wie die Grillen.
Sólo encajar como Magallanes.
Korpustyp: Untertitel
Die ficken, zerschneiden, grillen dich.
Te follarán, te darán de hostias, y te matarán.
Korpustyp: Untertitel
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
Ásalo con puré de guisantes.
Korpustyp: Untertitel
In Texas grillen die den.
Lo mandan a Texas y ahí lo fríen.
Korpustyp: Untertitel
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
Àsalo con puré de guisantes.
Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld wird uns grillen.
El campo de fuerza nos freirá.
Korpustyp: Untertitel
Liegt das an den Grillen?
¿ Y es sólo por comer grillos?
Korpustyp: Untertitel
Nu komm, Rhonda wird grillen.
Vamos, Rhonda va a hacer un asado.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ausrede zum Grillen ;)
Una nueva excusa para disfrutar de un rico asadito ;)
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Deine Grillen feiern gerade eine Cocktailparty.
Tus grillos están celebrando una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern kommen Sonntags zum Grillen vorbei.
Nuestros padres que vienen para el asado del domingo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, um den Grillen zuzuhören.
Salí a escuchar a los grillos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Leguan der Grillen frisst.
Tengo una iguana que come grillos.
Korpustyp: Untertitel
Dann grillen wir Marshmallows und Würstchen.
Tú puedes quemarte, que nosotros asaremos castañas.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir grillen heute noch.
A menos que planees comértelas.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Grillen sagen?
¿Sabes qué dicen los grillos?
Korpustyp: Untertitel
Die Grillen höre ich jetzt nicht mehr.
Ya no escucho esos grillos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Gesang der Grillen.
Cómo me gusta oír el canto de los grillos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas leckeres zum Grillen.
Tengo un buen churrasco aquí.
Korpustyp: Untertitel
Grillen und Bier, und sie kommen alle.
Si les ofrecen carne asada y cerveza, vendrán.
Korpustyp: Untertitel
Mein nächster Partner wird mich_BAR_zum Grillen einladen.
Pero mi próximo compañero me invitará a sus asados.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir Hühnchen grillen.
Esta noche, tendrás pollo asado.
Korpustyp: Untertitel
Ideal, um Grillen mit Vitaminen zu „bedecken“
Ideal para “enriquecer” a los grillos con vitaminas
Fackelwanderungen, Marshmallows grillen am Lagerfeuer, Discoabende oder Billard- und Tischtennisturniere bedeuten jede Menge Spaß und neue, coole Freunde.
AT
Caminatas con antorchas, nubes de malvavisco tostadas en la hoguera, discoteca o billar y torneos de ping-pong se suman a mucha más diversión junto con nuevos y simpáticos amigos.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und trotzdem, manchmal, wenn der Wind lau weht oder die Grillen zirpe…träume ich von einer Liebe, vor der sich die Zeit beugt.
Pero hay veces en que sopla un viento cálido o cantan los grillo…...que sueño con un amor para el que no pasará el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel glaubst du, passiert mit uns, wenn die Invasion kommt, während diese blasenköpfigen Bastard…da drüben sind und sich in ihrem Lager Würstchen grillen, he?
Qué demonios crees que va a pasar si nos invaden mientras esos cabrones cabeza de burbuja están ahí haciéndose unas salchichas, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Grillen Sie von mir aus alle Katzen, aber wenn Sie mich nicht rauslasse…rufe ich die Polizei schneller als Sie "Marlboro-Mann" sagen können.
Por mí ase a todos los gatos que quiera. ¡Le doy 15 segundos y, o me deja sali…...o lo denuncio a la policía!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Michael nicht innerhalb der nächsten zehn Minuten anruft, wirst du dir wünschen, dass er dich in Fox River hätte grillen lassen.
Si Michael no llama en los próximos diez minutos, desearías que te hubiera dejado freírte en Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn ich dieses Jahr noch einmal zum Grillen kommen sollte werde ich auf jeden Fall die Kartoffeln im Beutel vorgaren.
ES
Yo todos los años voy a recoger castañas a un castañal que tengo a unos 50Km. de casa.
ES
Unter der anmutenden Pergola, die in einer ruhigen Ecke des Anwesens liegt, können Sie an Sommerabenden dem Zirpen der Grillen lauschen.
La graciosa pérgola está en un rincón tranquilo en que podrá escuchar el canto de los grillos durante las noches de verano.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Schaber läßt sich Festgebratenes auch während des Grillens leicht entfernen – besonders praktisch, wenn zunächst Fisch und anschließend eventuell Fleisch oder Gemüse gegrillt werden soll.
Con la espátula se pueden desprender fácilmente los restos adheridos, incluso mientras se está cocinando– esto resulta especialmente práctico cuando se quiere cocer primero pescado y, a continuación, carne o verduras.
Info-Auskunft, thematisch aufbereitetes Besucherzentrum, konditionierte Stellen zum Grillen, Tische, Campingbereich, Toiletten usw. Von diesem Erholungsgebiet starten verschiedene Wander- und Mountainbike-Touren.
ES
punto de información, centro de interpretación, fogones, mesas, área de acampada, baños, etc. Desde este lugar parten diferentes rutas de senderismo y bicicleta de montaña.
ES
Grillen und Äste verfeinern das Klangfeld, Menschen mit unerzählten Geschichten und dezente Zeichen der Zivilisation in der hintergründigen Ferne vervollständigen den Plot in Notrain.
Grillos y ramas ornan el campo sonoro, gente con historias no contadas y señales tenues de la civilización en la distancia enigmática forman la trama en Notrain.
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie niemals Seife oder Reinigungsmittel, da diese Reststoffe hinterlassen könnten, die schädlich oder selbst tödlich für die Grillen sein können.
Nunca use jabón o detergentes, ya que puede dejar residuos que pueden ser perjudiciales o incluso mortales para los grillos.
Diese Woche hat der Frühling begonnen und keine bessere Art diesen willkommen zu heißen, als Lammrippchen auf Holzkohle in der Bodega zu grillen.
Esta semana ha comenzado la primavera y que mejor forma de celebrarlo que haciendo unas chuletillas de cordero a la brasa en la bodega.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wären es doch heute, siebzig Jahre später, nur der nächtliche Lärm der Grillen und die Pianolas, die uns Sorgen bereiteten, dann müßten wir der Kommission nicht sagen, daß dieses Thema für alle Bürger von äußerster Dringlichkeit ist.
Ojalá hoy, setenta años después, nos preocupáramos solamente por el ruido nocturno de los grillos y por las pianolas y no tuviéramos que decirle a la Comisión que ello es una cuestión urgente y de primera necesidad para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schöne Kugelweberspinne fängt Fliegen und Grillen in ihrem Netz und wandelt sie in ihrem Hinterleib durch einen chemischen Prozess um. Heraus kommt ein Material, das 5-mal stärker ist als Stahl.
Esta linda araña está por llevar arañas y grillos para la tela y va a transformarlos, con química, en el agua del abdomen, ella produjo este material, cinco veces mas fuerte que el acero.