linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grillen asar 24
freír 11 . . . .
[NOMEN]
Grillen parrillada 1 . .
[Weiteres]
grillen .

Verwendungsbeispiele

grillen asar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kochen, braten, backen und grillen mit einem einzigen Gerät.
cocinar, freír, hornear y asar con un sola unidad.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
In tausend Jahren werden sie gegrillt sein Und ihre Seelen werden in Eichhörnchen sein.
En mil años, serán asada…...y sus almas estarán en ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
In den Restaurants am Hafen wird fangfrischer Fisch gegrillt. ES
En los muelles, los restaurantes asan su pescado recién sacado del mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lutie Naylor grillt einen ganzen, verdammten Ochsen.
Lutie asa un novillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Köche beim Kartoffeln schneiden, Salate machen, Fisch grillen, Fleisch zubereiten beobachten – alles unter freiem Himmel.
cortando las patatas, haciendo las ensaladas y asando a la parrilla el pescado y la carne.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In tausend Jahren wird man sie grillen und die Seelen stecken in Eichhörnchen.
En mil años, serán asada…...y sus almas estarán en ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir grillen Würstchen am Lagerfeuer."
En la fogata vamos a asar algunas salchichas".
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Abends, können wir draußen auf der Terrasse sitzen und ein paar Steaks grillen.
En la noche nos podemos sentar en la terraza y asar un par de bistecs.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ehepaar ist glücklich in seiner kleinen Welt, einem gemütlichen Schrebergarten. Doch als sie ein Hähnchen grillen, stellen sie sich die Frage: DE
El matrimonio es feliz en su mundo, un agradable jardín urbano, pero cuando ponen a asar un pollo, se plantean la pregunta: DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Oh, Gott, er grillt alles, was ihm vor die Augen kommt.
Oh, Dios, está asando todo lo que ve.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf der Glut grillen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grillen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lausche den Grillen.
Estoy escuchando a los grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind keine Grillen.
No hay muchos grillos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Grillen sind natürliche Thermometer.
Los grillos son los termómetros de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir grillen heute Abend.
Tendremos un asado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Grillen trauern.
Solamente los grillos lloran.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschönen Tag zum Grillen!
Espectacular el día para un asadito!
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Nur Chillen wie die Grillen.
Sólo encajar como Magallanes.
   Korpustyp: Untertitel
Die ficken, zerschneiden, grillen dich.
Te follarán, te darán de hostias, y te matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
Ásalo con puré de guisantes.
   Korpustyp: Untertitel
In Texas grillen die den.
Lo mandan a Texas y ahí lo fríen.
   Korpustyp: Untertitel
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
Àsalo con puré de guisantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld wird uns grillen.
El campo de fuerza nos freirá.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt das an den Grillen?
¿ Y es sólo por comer grillos?
   Korpustyp: Untertitel
Nu komm, Rhonda wird grillen.
Vamos, Rhonda va a hacer un asado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ausrede zum Grillen ;)
Una nueva excusa para disfrutar de un rico asadito ;)
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Deine Grillen feiern gerade eine Cocktailparty.
Tus grillos están celebrando una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern kommen Sonntags zum Grillen vorbei.
Nuestros padres que vienen para el asado del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, um den Grillen zuzuhören.
Salí a escuchar a los grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Leguan der Grillen frisst.
Tengo una iguana que come grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann grillen wir Marshmallows und Würstchen.
Tú puedes quemarte, que nosotros asaremos castañas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir grillen heute noch.
A menos que planees comértelas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Grillen sagen?
¿Sabes qué dicen los grillos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grillen höre ich jetzt nicht mehr.
Ya no escucho esos grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Gesang der Grillen.
Cómo me gusta oír el canto de los grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas leckeres zum Grillen.
Tengo un buen churrasco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Grillen und Bier, und sie kommen alle.
Si les ofrecen carne asada y cerveza, vendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Mein nächster Partner wird mich_BAR_zum Grillen einladen.
Pero mi próximo compañero me invitará a sus asados.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir Hühnchen grillen.
Esta noche, tendrás pollo asado.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal, um Grillen mit Vitaminen zu „bedecken“
Ideal para “enriquecer” a los grillos con vitaminas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Für bis zu 50 ausgewachsene Grillen
Mantiene hasta 50 grillos adultos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Teile etwa 10-15 Minuten grillen. ES
tapa y cuece durante 10 minutos. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch für Kühlschränke und zum Grillen geeignet. ES
También apropiada para frigoríficos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Grillen in Storybrooke waren also auch mal Menschen?
Así que todos los grillos de Villacuent…¿también fueron personas antes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie grillen wie ein Stück Fleisch in der Sonne.
Son filetes de carne asándose al sol
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich hier nicht wie 'ne Bratwurst grillen.
No pienso quedarme aquí a freírme como un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du nahmst einfach an, ich würde nie etwas grillen?
Diste por hecho que yo nunca asaria algo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchteinflößend, wenn es eine Geburtstagsparty für Grillen wäre.
Eso daría miedo si fuera el cumpleaños de grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren drauf und dran mich zu grillen.
Estaban listos para cocinarm…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir uns Sonntag, beim Grillen oder so.
Quizá los vea el domingo para un asado o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gemerkt wie die Grillen verstummt sind?
¿Te has dado cuenta de cuántos grillos quedan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Symphonie der Grillen, das Reich der Fliegen!
¡La sinfonía de los grillos, el reino de las moscas!
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sind die einen Grillen und die anderen Ameisen?
Y además aquí lo que no dice es por qué unos nacen cigarra y otros hormiga.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt Heylia, du würdest sogar beim Grillen nervös werden.
Maldición, Heylia, te pones nerviosa cerca de una barbacóa.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt Heylia, du würdest sogar beim Grillen nervös werden.
Joder, Heylia, si te pones nerviosa cuando te acercas a la barbaco…
   Korpustyp: Untertitel
Als Auffangschale für Bratensaft/Fett beim Braten und Grillen ES
Como bandeja recogedora para jugos asado/grasa durante asado ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Klopfen Sie auf den Spender, um die Grillen zu verfüttern
Golpee suavemente el distribuidor para suministrar los grillos a su animal
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie niemals reines Wasser, da die Grillen ertrinken könnten.
No use solamente agua ya que los grillos se pueden ahogar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es folgten eine Stadt-Rallye und ein gemeinsames Grillen.
Siguió un rally por la ciudad y un asado conjunto.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Erst zum Schluss kurz auf der Fruchtseite grillen.
El final de la historia ya lo conocéis.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn der Mann sich grillen wollte, hätte er Ketchup nehmen sollen.
Si el hombre quería asarse, debía haber usado salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie weichklopfen und grillen mit einer Prise Salbei drüber.
Los voy a sazonar y a salar con una pisca de salvia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben super Lamm gekauft und wir grillen jetzt bei uns.
Compramos cordero, vienen y hacemos un asado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch mal so was wie beim Grillen erleben.
No quiero revivir una situación como la de la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch beide grillen, bevor du den Abzug ziehen kannst.
Os freiré antes de que puedas apretar el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade als ich mich an das Geräusch der Grillen gewöhnt habe.
Justo cuando empezaba a acostumbrarme al sonido de los grillos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diesen Sonntag wirst du nicht grillen, - weil wir da bei deiner Mom sind.
Bueno, no vas a asarlas este domingo. porque vamos a pasarlo con tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen wird man sie noch deutlicher hören. Nur die Grillen und: "Oh mein Gott! "
Y va a hacerlo más fuerte, para que podamos oír su ¡"Oh Dios mío"!
   Korpustyp: Untertitel
So zirpen die Grillen den ganzen Tag im fröhlichen Lande Oz.
Así cantan los grillos todo el día En el alegre País de Oz
   Korpustyp: Untertitel
Indem du ihre Grillen unterstützt, bringst du ihren Appetit nicht zurück.
No es animándola de esa forma que se le va a abrir el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, na ja, wir machen morgen ein großes Feuer und grillen..
Mañana haremos una gran fogata y un asad…
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer kann man hören, das…Vielleicht sind es nur Klimaanlagen oder Grillen oder Bienen.
En el verano se oye…...los acondicionadores de air…...los grillos, o las abejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man das ganze Wochenende nur eines hört: Grillen und Frösche.
Y, desde el sábado al lunes, no oigo más que a los grillos y a las ranas.
   Korpustyp: Untertitel
In tausend Jahren wird man sie grillen und die Seelen stecken in Eichhörnchen.
En mil años, serán asada…...y sus almas estarán en ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich nehm meinem Grill mit, dann können wir vorher noch Maiskolben grillen.
Si, y llevare mi parrill…...para que podamos comer maíz en el estacionamiento antes de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du ihre Grillen unterstützt, bringst du ihren Appetit nicht zurück.
Alentarla no le devolverá el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terrasse am Pool ist mit Liegestühlen ausgestattet und im Innenhof können Sie kostenfrei grillen.
Las habitaciones disponen de un baño elegante con bañera de hidromasaje y la terraza de la piscina está equipada con tumbonas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tips für einen sicheren Essgenuss beim Grillen, Rösten über offenem Feuer, Braten und Räuchern
Consejos que le ayudarán a disfrutar la comida de forma segura
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Nacht kommen Glühwürmchen und Grillen, während Motten ums Licht kreisen.
Durante la noche, las luciérnagas y los grillos emergen mientras las polillas vuelan alrededor de las luces.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie hören die Grillen und der sanften Klang eines Brunnens fließt einlullen lassen .
Escuchará los grillos y ser arrullado por el suave sonido de una fuente que fluye .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Exo Terra Grillenbehälter ist ideal zum Halten und Ausgeben von lebenden Grillen.
Exo Terra Cricket Pen es ideal para mantener y suministrar grillos vivos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grillen bevorzugen dunkle Plätze und kriechen daher gerne in die Röhrchen, die ihnen als Versteck dienen.
Los grillos trepan fácilmente en los tubos cuadrados, que ofrecen un escondite para ellos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Grillen länger leben, sollten Sie Futter für Insekten oder ein Stückchen Apfel füttern.
Aliméntelos con un trozo de manzana para aumentar su aportación nutricional y ¡mantenerlos con vida más tiempo!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es sollte immer nur ein Röhrchen entfernt werden, um zu vermeiden, dass Grillen entwischen.
Los tubos se deben retirar uno por uno para evitar que escapen los grillos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Stufen an der Innenseite schützen Grillen und Terrarien- Tiere vor dem Ertrinken
Sus peldaños internos evitan que los grillos y otros animales del terrario se ahoguen
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
Überall sind fremdartig wirkenden Pflanzen zu sehen und in der Abendstunde sind Grillen zu hören. DE
En todas partes hay plantas de aparencia exótica y en las horas de la tarde se escuchan los grillos. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Das Steak medium grillen. In große Würfel oder in Scheiben schneiden und auf das Nest legen.
Grillar el filete de res hasta que esté cocido y luego cortar el filete en dados grandes o rodajas y colocar sobre el nido.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trocknen Sie die Aubergine mit einem Papiertuch und grillen Sie sie.
Secar las rodajas de berenjena con una toalla de papel y grillar.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich trinke auf die Mutter Natur, auf die duftenden Hügel. Ich trinke auf die Grillen, den Wind, die Felsen.
Brindaré por la Madre Naturaleza de este bellísimo paisaj…...desde las cigarras, la brisa, hasta las viejas rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als ob man im Wald parkt und den Grillen in der Ferne zuhört - und dem Geheul der Wölf…
Aparcar en el bosque, escuchar a los grillos en la distancia. -El aullido de los lobo…-¿Por qué no se calla?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werden die Körbchen gefüllt mit Meisenknödeln und getrockneten Grillen. Und den weltbesten, leckersten Würmern.
De ahora en adelant…...sus canastas irán llenas de alpiste, grillos seco…...¡y los mejores gusanos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrei der Möwen und das Zirpen der Grillen sind manchmal das einzige Geräusch, das die lichterfüllte Atmosphäre durchbricht.
El grito de las gaviotas y el zumbido de las cigarras son a veces el único sonido que irrumpe en la luminosa atmósfera.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe sogar schon des Öfteren Leute gesehen, die draußen grillen. Heißt, der Sommer kommt langsam aber sicher in Sicht.
Se huele el verano en la calle, hay que ir sacando la ropa ligerita y las gafas de sol.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie Ihre Hand und klopfen Sie leicht auf das Röhrchen, um die entsprechende Anzahl Grillen zur Fütterung freizugeben.
Retire la mano y golpee suavemente el tubo para liberar el número apropiado de grillos para alimentación.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grillen sollten in einem gut belüfteten Raum bei einer Zimmertemperatur zwischen 21 und 24°C mit geringer Luftfeuchtigkeit aufbewahrt werden.
Los grillos se deben mantener en un lugar bien ventilado a una temperatura entre 21 – 24 ºC (70-75 ºF) con humedad baja.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Garten der Pension besteht die Möglichkeit ungefähr für 60 Personen, auf einem gedeckten Grillplatz Fleisch und Gemüsen zu grillen.
En el área de la pensión hay posibilidad de hacer grill al airé libre, en un edificio con techo de cabida hasta 60 personas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Steaks 5 Minuten von jeder Seiten grillen, die Spareribs je nach Dicke etwa 5-7 Minuten. ES
Atar la bolsa, perforarla por varios lados e introducir en el microondas 3 minutos a máxima potencia. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Fackelwanderungen, Marshmallows grillen am Lagerfeuer, Discoabende oder Billard- und Tischtennisturniere bedeuten jede Menge Spaß und neue, coole Freunde. AT
Caminatas con antorchas, nubes de malvavisco tostadas en la hoguera, discoteca o billar y torneos de ping-pong se suman a mucha más diversión junto con nuevos y simpáticos amigos. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und trotzdem, manchmal, wenn der Wind lau weht oder die Grillen zirpe…träume ich von einer Liebe, vor der sich die Zeit beugt.
Pero hay veces en que sopla un viento cálido o cantan los grillo…...que sueño con un amor para el que no pasará el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel glaubst du, passiert mit uns, wenn die Invasion kommt, während diese blasenköpfigen Bastard…da drüben sind und sich in ihrem Lager Würstchen grillen, he?
Qué demonios crees que va a pasar si nos invaden mientras esos cabrones cabeza de burbuja están ahí haciéndose unas salchichas, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Grillen Sie von mir aus alle Katzen, aber wenn Sie mich nicht rauslasse…rufe ich die Polizei schneller als Sie "Marlboro-Mann" sagen können.
Por mí ase a todos los gatos que quiera. ¡Le doy 15 segundos y, o me deja sali…...o lo denuncio a la policía!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Michael nicht innerhalb der nächsten zehn Minuten anruft, wirst du dir wünschen, dass er dich in Fox River hätte grillen lassen.
Si Michael no llama en los próximos diez minutos, desearías que te hubiera dejado freírte en Fox River.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn ich dieses Jahr noch einmal zum Grillen kommen sollte werde ich auf jeden Fall die Kartoffeln im Beutel vorgaren. ES
Yo todos los años voy a recoger castañas a un castañal que tengo a unos 50Km. de casa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter der anmutenden Pergola, die in einer ruhigen Ecke des Anwesens liegt, können Sie an Sommerabenden dem Zirpen der Grillen lauschen.
La graciosa pérgola está en un rincón tranquilo en que podrá escuchar el canto de los grillos durante las noches de verano.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Schaber läßt sich Festgebratenes auch während des Grillens leicht entfernen – besonders praktisch, wenn zunächst Fisch und anschließend eventuell Fleisch oder Gemüse gegrillt werden soll.
Con la espátula se pueden desprender fácilmente los restos adheridos, incluso mientras se está cocinando– esto resulta especialmente práctico cuando se quiere cocer primero pescado y, a continuación, carne o verduras.
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Info-Auskunft, thematisch aufbereitetes Besucherzentrum, konditionierte Stellen zum Grillen, Tische, Campingbereich, Toiletten usw. Von diesem Erholungsgebiet starten verschiedene Wander- und Mountainbike-Touren. ES
punto de información, centro de interpretación, fogones, mesas, área de acampada, baños, etc. Desde este lugar parten diferentes rutas de senderismo y bicicleta de montaña. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grillen und Äste verfeinern das Klangfeld, Menschen mit unerzählten Geschichten und dezente Zeichen der Zivilisation in der hintergründigen Ferne vervollständigen den Plot in Notrain.
Grillos y ramas ornan el campo sonoro, gente con historias no contadas y señales tenues de la civilización en la distancia enigmática forman la trama en Notrain.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie niemals Seife oder Reinigungsmittel, da diese Reststoffe hinterlassen könnten, die schädlich oder selbst tödlich für die Grillen sein können.
Nunca use jabón o detergentes, ya que puede dejar residuos que pueden ser perjudiciales o incluso mortales para los grillos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Woche hat der Frühling begonnen und keine bessere Art diesen willkommen zu heißen, als Lammrippchen auf Holzkohle in der Bodega zu grillen.
Esta semana ha comenzado la primavera y que mejor forma de celebrarlo que haciendo unas chuletillas de cordero a la brasa en la bodega.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wären es doch heute, siebzig Jahre später, nur der nächtliche Lärm der Grillen und die Pianolas, die uns Sorgen bereiteten, dann müßten wir der Kommission nicht sagen, daß dieses Thema für alle Bürger von äußerster Dringlichkeit ist.
Ojalá hoy, setenta años después, nos preocupáramos solamente por el ruido nocturno de los grillos y por las pianolas y no tuviéramos que decirle a la Comisión que ello es una cuestión urgente y de primera necesidad para todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schöne Kugelweberspinne fängt Fliegen und Grillen in ihrem Netz und wandelt sie in ihrem Hinterleib durch einen chemischen Prozess um. Heraus kommt ein Material, das 5-mal stärker ist als Stahl.
Esta linda araña está por llevar arañas y grillos para la tela y va a transformarlos, con química, en el agua del abdomen, ella produjo este material, cinco veces mas fuerte que el acero.
   Korpustyp: Untertitel