linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grippe gripe 287

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grippe influenza 13

Verwendungsbeispiele

Grippe gripe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kannst Du eine Grippe behandeln, wie vorbeugen und welche Komplikationen kann eine Grippe nach sich ziehen? ES
Aquí puedes aprender algunos trucos para el tratamiento y la prevención tanto de la gripe como del resfriado. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mexikos aktuelles Dilemma ist die Grippe, doch steht das Land vor wichtigeren Herausforderungen als einer mutierenden Mikrobe.
El actual apuro de México es la gripe, pero enfrenta desafíos más importantes que un microbio mutante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißer Mann bringt Masern, Grippe, Kinderlähmung und Windpocken.
Los blancos traen sarampión, gripe, polio y varicela.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig ist Fieber ein Symptom einer Grippe oder einer Erkältung.
La fiebre es un síntoma común de la gripe o un resfriado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die saisonal auftretende Grippe wird normalerweise durch Impfung bekämpft.
La gripe estacional se controla normalmente mediante la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sechs Monate später verstarb er an Grippe.
Seis meses más tarde murió de gripe.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade in den Tagen, als ich mit der Grippe kämpfte, da konnte ich nach den Etappen kaum noch sprechen.
Sobre todo, los días en los que tuve fiebre y gripe, casi no podía hablar cuanto terminaba la etapa.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Grippe ist eine Infektionskrankheit, die von Grippeviren hervorgerufen wird und sich hauptsächlich durch Atemwegssymptome äußert.
La gripe es una enfermedad infecciosa con síntomas primordialmente respiratorios provocada por el virus de la gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich habe die Grippe, hon, wahrscheinlich gerade.
Tal vez sólo sea una gripe, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Symptome und Ursachen einer Grippe? ES
La gripe y el resfriado son enfermedades my comunes. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spanische Grippe .
Schweine-Grippe .
Hongkong-Grippe .
Neue Grippe .
saisonale Grippe gripe estacional 24 .
Magen-Darm-Grippe .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grippe"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Kind hat eine Grippe? ES
¿Tu hijo muestra síntomas de un resfriado? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, er hat die Grippe.
Creo que es el resfrío.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht vorbei wie eine Grippe.
Se va a curar. Es como un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich kriege die Grippe.
Me siento un poco engripada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute mit Grippe im Bett.
Estuve enfermo en casa todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es starb dann an einer Grippe.
Murió de una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag im Sterben, Spanische Grippe.
Cuando Carlisle me encontró muriendo de la Peste Negra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unter Grippe abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todos los artículos de la democracia DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
2 Bakterielle Infektionen nach Erkältung und Grippe ES
2 Remedios caseros contra el resfriado ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Grippe - Ist Dein Kind oft krank? ES
"fiebre en los niños pequeños" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erkältung und Grippe in der Schwangerschaft ES
Ir al médico por un resfriado ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 Hühnersuppe gegen Erkältung und Grippe ES
2 Remedios caseros contra el resfriado ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ZOSTAVAX kann gleichzeitig mit einem inaktivierten Grippe-Impfstoff verabreicht werden.
ZOSTAVAX puede ser administrado al mismo tiempo que la vacuna antigripal inactivada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein pandemischer Grippe-Impfstoff sollte gemäß offiziellen Richtlinien angewendet werden.
La vacuna antigripal pandémica debe utilizarse de acuerdo con las directrices oficiales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erst glauben alle, es ist eine komische Grippe.
Primero pensarán que es una fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Daniels hat nicht die Grippe‚ oder, Sir?
El capitán Daniels no está enfermo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit der Grippe soll die Presse ablenken.
La historia del resfriado es solo para la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ich selbst heute, eine leichte Grippe.
No me siento muy bien, Jimmy. Un poco engripado, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat meine Grippe in 12 Stunden geheilt.
Me curó el resfriado en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Fieber oder eine Margen-Darm-Grippe.
Quizás tienes un virus o algo en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du eine Grippe hättes…blaue Iris.
Y para la grip…...flor de lis azules.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erholt sich Captain Daniels von der Grippe?
¿Cόmo se encuentra el capitán Daniels de su resfriado?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst um den 9. oder 10. herum die Grippe.
Tendrás un resfrío entre el 9 o el 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich krieg 'ne Grippe. Da ist Lindenblütentee besser.
Dame un whisky, creo que estoy pillando un resfrío. - ¿No prefieres un Claquesin caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Daronrix, Suspension zur Injektion Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (de virus completos, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist, als ob so 'ne Art Halluzinations-Grippe umgeht.
Es como si hubiera algún tipo de epidemia de alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
One Response for "Google Sets und Google Grippe-Trends" DE
Una respuesta para "Sets de Google y Google Flu Trends" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Grippe ist eine Infektion der oberen Atemwege. ES
Los resfriados son infecciones del tracto respiratorio superior. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hör zu, du Penner, ich sag dir mal was: - Beim letzten Kampf hatte ich 'ne Grippe!
Escucha imbécil, la última vez que peleamos estaba engripado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten, die auf die Behandlung mit "Grippe-ähnlichen" Symptomen reagieren, ist eine langsamere Injektion vorzuziehen.
En pacientes que reaccionan al tratamiento con síntomas gripales es preferible una inyección más lenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brustschmerzen, Grippe-ähnliche Erkrankung, Unwohlsein (sich nicht wohl fühlen), Lethargie, Hitzewallungen, Durst
Dolor torácico, síntomas pseudogripales, malestar, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CELVAPAN Injektionssuspension Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, in Vero-Zellen hergestellt, inaktiviert)
CELVAPAN suspensión inyectable Vacuna antigripal pandémica (virus completo, desarrollado en células Vero, inactivado)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ganzvirus-Grippe-Impfstoff, inaktiviert, der ein Antigen eines pandemischen Erregerstamms* enthält:
Vacuna antigripal de virus completos, inactivados que contiene antígeno de la cepa pandémica*:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher wird die Verabreichung des pandemischen Grippe-Impfstoffes bei Schwangeren unabhängig vom Schwangerschaftszeitpunkt empfohlen.
Por esta razón, se recomienda la administración de la vacuna antigripal pandémica independientemente de la fase de embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für zellbasierte Grippe-Impfstoffe liegen bislang keine Daten über die Anwendungsbeobachtung nach der Markteinführung vor.
Aún no hay datos disponibles a partir de la vigilancia postcomercialización para las vacunas antigripales basadas en cultivo celular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CELVAPAN Injektionssuspension Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, in Vero-Zellen hergestellt, inaktiviert) I.M.
CELVAPAN suspensión inyectable (virus completo, desarrollado en células Vero, inactivado) Vacuna antigripal pandémica I. M.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sheldon, man braucht mehr als eine halbe Stunde, um die Grippe auszukurieren.
Sheldon, no se te pasa el resfriado en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
Tiene la escarlatina. Tiene que guardar cama varios meses. Tiene que estar aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was sich mich durchmachen liesen, das habe ich durchgemacht, wegen der Grippe?
¿Me hiciste pasar por todo esto por un simple resfriado?
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung Mädels, ich bin so wie die spanische Grippe, mich kann jeder kriegen.
Tranquilas, niñas, soy como la influencia española: todo el mundo me puede agarrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Cousine Judith hat die Grippe, sie kann Donnerstag abend nicht kommen.
Su prima Judith está con grip…...y no puede acompañarlo a la cena del jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er die Grippe hat, wusst ich sofort, als ich ihn sah.
En cuanto lo vi me pareció que estaba enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe wohl eine Grippe. - Soll ich dir einen Tee machen?
- Algo me cayó mal. - ¿Quieres que te prepare una taza de té?
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung Mädels, ich bin so wie die spanische Grippe, mich kann jeder kriegen.
Tranquilas, ninas, soy como la influencia espanola: todo el mundo me puede agarrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen (betreffen mehr als 1 Behandelte von 10) sind: • Hitzewallungen (Vasodilatation) • Grippe-ähnliche Symptome
Los efectos adversos más frecuentes (que afectan a más de 1 de cada 10 pacientes) son: ∗ Sofocos (vasodilatación) ∗ Síndrome gripal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daronrix, Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (de virus completos, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daronrix, Suspension zur Injektion in einem Mehrdosenbehältnis Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (de virus completos, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensjahr angewendet wird, um der Influenza (Virus-Grippe) bei einer offiziell ausgewiesenen Pandemie vorzubeugen.
La vacuna funciona haciendo que el cuerpo produzca su propia protección (anticuerpos) frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte eine schwere Grippe und mir war nicht nach Schreiben.
Tuve un resfriado fuerte y no me sentía bien para escribir.
   Korpustyp: Untertitel
SUNKA NR FLU ist ein natürlicher Aroma- und Heilpflanzen Mix, entlastet Kälte und Grippe Symptome.,Price:
SUNKA GRIPAL es una mixtura natural de hierbas aromáticas y medicinales que alivia los síntomas de,Price:
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die meisten Reaktionen waren leichter Natur, von kurzer Dauer und qualitativ ähnlich den Reaktionen, die durch saisonale Grippe-Impfstoffe hervorgerufenenwerden.
La mayoría de las reacciones fueron leves, de corta duración y cualitativamente similares a las inducidas por las vacunas antigripales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über einen Grippe-ähnlichen Symptomkomplex wurde bei 16,2% der mit OPTRUMA und bei 14,0% der mit Placebo behandelten Patientinnen berichtet.
Se observó síndrome gripal en un 16,2% de las pacientes tratadas con OPTRUMA y en un 14,0% de las pacientes que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über einen Grippe-ähnlichen Symptomkomplex wurde bei 16,2% der mit EVISTA und bei 14,0% der mit Placebo behandelten Patientinnen berichtet.
Se observó síndrome gripal en un 16,2% de las pacientes tratadas con EVISTA y en un 14,0% de las pacientes que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Vorübergehende, Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Bonviva 150 mg einmal monatlich berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
* Se han notificado casos de síntomas pseudo-gripales de carácter transitorio típicamente relacionados con la primera dosis de Bonviva 150 mg, dosis mensual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippe-ähnliche Symptome*, Schüttelfrost*, Fieber*, Reaktionen an der Injektionsstelle*, Entzündung an der Injektionsstelle*, Schmerzen an der Injektionsstelle
Síntomas gripales*, Escalofríos*, Fiebre*, Reacción en el lugar de inyección*, Inflamación en el lugar de inyección*, Dolor en el lugar de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Vorübergehende, Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Bondenza 150 mg einmal monatlich berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
* Se han notificado casos de síntomas pseudo-gripales de carácter transitorio típicamente relacionados con la primera dosis de Bondenza 150 mg, dosis mensual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dad, das ist der Mann von der Hochzeit, als du mit der spanischen Grippe im Bett lagst.
Papá, es el hombre de la boda. Cuando caíste con fiebre española.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Symptome und Ursachen einer Grippe? Wie kannst Du sie von einer harmlosen Erkältung unterscheiden? ES
Aquí puedes distinguir los síntomas, como tratarlos y cuando una vacuna puede protegeros del virus. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der für den Ausbruch der Grippe in Suffolk verantwortliche Virenstamm war identisch mit dem Stamm, auf den der Ausbruch der Krankheit in Ungarn zurückgeführt wurde.
La cepa vírica del brote de Suffolk era la misma que la del brote de Hungría.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten hat die Union, auf eine Grippe-Pandemie zu reagieren, z.B. durch Labor-Netze, sonstige Mechanismen, Haushaltsmittel, Impfungen, antivirale Mittel?
¿Cuál es la capacidad de reacción de la Unión frente a esta epidemia (red de laboratorios, mecanismos, medios financieros, vacunación o medicamentos antivirales)?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Todesopfer einer saisonalen Grippe belaufen sich in einem gemäßigten Jahr auf 40 000, in einem besonders schweren Jahr auf 220 000.
El PE pide una revisión de las estrategias de vacunación y de los planes de prevención así como r eforzar la cooperación entre los Estados Miembros , dado que las respuestas fueron desiguales y supusieron un gasto total de miles de millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
* Vorübergehende Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Patienten mit intravenöser Injektion von Bondenza 3 mg alle 3 Monate berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
* Se han comunicado casos de síntomas de Pseudo-gripales típicamente relacionados con la primera dosis en pacientes que han recibido Bondenza 3 mg intravenoso cada 3 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein, von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie, Arthralgie, Fieber, Schüttelfrost, Müdigkeit, Übelkeit, Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde.
El síndrome pseudo-gripal incluye todas las reacciones notificadas como reacciones de fase aguda o síntomas, incluyendo mialgias, artralgia, fiebre, escalofríos, fatiga, nauseas, pérdida de apetito y dolor de huesos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es können auch Grippe-ähnliche Symptome (starke Schmerzen, Unwohlsein, Müdigkeit) auftreten, die gewöhnlich leicht und kurz anhaltend sind und kurz nach Einnahme der ersten Dosis wieder verschwinden.
También comprenden síntomas gripales (como dolor y sensación de malestar) y fatiga que generalmente son leves, de duración corta y desaparecen al poco tiempo de tomar la primera dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiver Träume), Erregtheit oder Angst, Übelkeit und/oder Erbrechen, Zittern, Kopfschmerzen und Grippe-Syndrom sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Mareo, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), alteraciones del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores, cefalea y síndrome gripal son las reacciones notificadas más comúnmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; • er Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße.
• sens ación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada; • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto; Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
298 • Sehr selten traten, insbesondere zu Beginn der Behandlung, Grippe-ähnliche Symptome wie Fieber, Frösteln, Kopfschmerzen, Gliederschmerzen, Knochenschmerzen und/oder generelles Unwohlsein auf.
Estos síntomas incluyen fiebre, escalofríos, dolores de cabeza, dolor de las extremidades, dolor de huesos y/o malestar general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rat wird aufgefordert, eine Ausbreitung der Grippe von Land zu Land durch Verhängung internationaler Reisebeschränkungen zu verhindern und Pläne für Gesundheitskontrollen auf Häfen und Flughäfen einzuführen.
La Cámara solicita al Reino de Marruecos y al Frente Polisario, a los Estados vecinos y a la Unión Europea que " cooperen plenamente con las Naciones Unidas, con el fin de completar el proceso de descolonización del Sahara Occidental ".
   Korpustyp: EU DCEP
„Anders als die Geflügelpest verursacht die H1N1-Grippe meist eine leichte Erkrankung und fordert außer im Falle des Ausbruchs der Krankheit in Mexiko nur wenige Todesopfer.
«A diferencia del virus aviar, el H1N1 provoca actualmente una enfermedad generalmente leve, con pocas muertes, si se excluye el brote de México.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden. ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen… ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates. ES
Sachgebiete: oekonomie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Grippe ist verantwortlich für Lebensmittelsicherheit für Menschen und Tiere, Kennzeichnung und Präsentation der entsprechenden Produkte, menschliche Nahrung sowie Gesundheit und Wohlergehen der Tiere. ES
El grupo tiene competencia en relación con la seguridad de los alimentos y los piensos, con su etiquetado y presentación, con la nutrición humana y con la salud y el bienestar de los animales. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
* Vorübergehende Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Patienten mit intravenöser Injektion von Bonviva 3 mg alle 3 Monate berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
*Se han comunicado casos de síntomas de Pseudo-gripales típicamente relacionados con la primera dosis, en pacientes que han recibido Bonviva 3 mg intravenoso cada 3 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein, von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie, Gelenkschmerzen, Fieber, Schüttelfrost, Müdigkeit, Übelkeit, Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde.
El síndrome pseudo-gripal incluye todos los acontecimientos producidos durante la fase aguda de la reacción y síntomas como mialgia, artralgia, fiebre, escalofríos, fatiga, nauseas, pérdida del apetito o dolor óseo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein, von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie, Gelenkschmerzen, Fieber, Schüttelfrost, Müdigkeit, Übelkeit, Brechreiz, Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde.
El síndrome pseudo-gripal incluye todos los acontecimientos producidos durante la fase aguda de la reacción y síntomas como mialgia, artralgia, fiebre, escalofríos, fatiga, nauseas, pérdida del apetito o dolor óseo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vom Ingwer wird in der Kräuterheilkunst die Wurzel für einen Aufguss verwendet, der gegen Grippe wirkt und den Magen bei Übelkeit und Magenverstimmungen beruhigt.
La parte del jengibre que se utiliza en herboristería es la raíz, con la que se puede preparar una tisana antigripal para reducir nauseas y trastornos estomacales.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie wirkt gut bei Grippe, verhindert Diabetes, Husten, Bronchitis und andere Lungenerkrankungen. Außerdem hat sie auch einen ausgezeichneten und sehr angenehmen Geschmack.
es un buen antigripal, previene la diabetes, la tos, la bronquitis, y otras alteraciones pulmonares, así mismo tiene un excelente y muy agradable sabor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In dem Vorschlag heißt es, die Mitgliedstaaten müssten eigene Notfallpläne nach Anhang X erarbeiten, die nationale Maßnahmen für den Fall eines Ausbruchs dieser Grippe enthalten und ihren Plan bei der Kommission zur Genehmigung einreichen.
La propuesta establece que los Estados miembros deben elaborar sus propias medidas de prevención con arreglo al Anexo X, que especifica las medidas nacionales que deben adoptarse en el caso de que se produzca un brote, y presentar a la Comisión las medidas para su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Immunogenität nach gleichzeitiger Verabreichung von Grippe-Impfstoff In einer kontrollierten Doppelblindstudie erhielten 762 Erwachsene ab 50 Jahren eine Dosis ZOSTAVAX, entweder gleichzeitig (n = 382) oder nicht gleichzeitig mit einem inaktivierten Influenza-Spaltimpfstoff (n = 380).
Inmunogenicidad después de la administración concomitante En un ensayo clínico controlado, doble ciego, 762 adultos de 50 años o mayores fueron randomizados para recibir una dosis única de ZOSTAVAX administrado bien de forma concomitante con vacuna antigripal de virus fraccionados inactivados (N=382) o no-concomitante (N= 380).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immunogenität nach gleichzeitiger Verabreichung von Grippe-Impfstoff In einer kontrollierten Doppelblindstudie erhielten 762 Erwachsene ab 50 Jahren eine Dosis ZOSTAVAX, entweder gleichzeitig (n = 382) oder nicht gleichzeitig mit einem inaktivierten Influenza-Spaltimpfstoff (n = 380).
Inmunogenicidad después de la administración concomitante En un estudio clínico controlado, doble ciego, 762 adultos de 50 años o mayores fueron randomizados para recibir una dosis única de ZOSTAVAX administrado bien de forma concomitante con vacuna antigripal de virus fraccionados inactivados (N=382) o no-concomitante (N= 380).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fieber/Infektionen Obwohl Fieber, möglicherweise in Verbindung mit Grippe-ähnlichen Symptomen, während einer Interferon-Therapie häufig gemeldet wird, müssen andere Ursachen für persistierendes Fieber, insbesondere schwere Infektionen (bakteriell, viral, fungal) ausgeschlossen werden, vor allem bei Patienten mit Neutropenie.
Fiebre/ infecciones Dado que la fiebre puede asociarse con el síndrome pseudo-gripal observado habitualmente durante el tratamiento con interferón, se deben excluir otras causas de fiebre persistente, en particular infecciones de tipo grave (bacterianas, víricas, fúngicas) especialmente en pacientes con neutropenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
140 • Hautveränderungen (wie Schuppenflechte, Ekzeme oder Infektionen), juckender Hautausschlag, verzögerte Wundheilung; • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; • Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße.
na • debilidad muscular; • alteraciones urinarias (tales como sangre en la orina, aumento de la frecuencia de orinar); • aumento del sangrado menstrual; • síntomas gripales, dolor de pecho, hinchazón de los pies;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In sehr seltenen Fällen (< 0,01%) wurden in Verbindung mit einer Epoetin-beta-Behandlung insbesondere zu Beginn der Behandlung Grippe-ähnliche Symptome wie Fieber, Frösteln, Kopfschmerzen, Gliederschmerzen, Unwohlsein und/oder Knochenschmerzen berichtet.
Se han comunicado casos muy raros (≤ 1/ 10.000) de síntomas gripales relacionados con el tratamiento con epoetina beta, como fiebre, escalofríos, dolores de cabeza, dolor de las extremidades, malestar general, y/ o dolor óseo, particularmente al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In sehr seltenen Fällen (< 0,01%) wurden in Verbindung mit einer Epoetin-beta-Behandlung insbesondere zu Beginn der Behandlung Grippe-ähnliche Symptome wie Fieber, Frösteln, Kopfschmerzen, Gliederschmerzen, Unwohlsein und/oder Knochenschmerzen berichtet.
Se han comunicado casos muy raros (≤ 1/ 10.000) de síntomas gripales relacionados con el tratamiento con el tratamiento con epoetina beta como fiebre, escalofríos, dolores de cabeza, dolor de las extremidades, malestar general, y/ o dolor óseo, particularmente al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betaferon besitzt zwar keine bekannte direkte kardiotoxische Wirkung, die Symptome des mit Beta- Interferonen einhergehenden Grippe-artigen Syndroms können sich für Patienten mit vorbestehender relevanter Herzerkrankung jedoch als belastend erweisen.
Aunque no hay constancia de que Betaferon tenga una toxicidad cardiaca directa, los síntomas del síndrome de tipo gripal asociado a los interferones beta puede suponer una sobrecarga para los pacientes que presenten enfermedades cardiacas preexistentes significativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte es darüber hinaus zu einer Epidemie kommen, wissen wir nicht, wie schnell ein allgemein zur Verfügung stehender Impfstoff hergestellt werden kann und ob wir zur Prophylaxe die spezifischen Medikamente gegen Grippe verteilen sollen.
Además, en caso de que se produjera una epidemia, no sabemos con qué rapidez puede elaborarse una vacuna a gran escala y si habría que distribuir, como medida preventiva, los únicos medicamentos específicos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz, Impfungen gegen die saisonale Grippe durchzuführen, ist richtig, doch damit sind Investitionen zum Ausbau der Produktionskapazitäten verbunden; gleichzeitig werden die Risikogruppen so bei der Bewältigung des Problems unterstützt.
La vacunación estacional es el enfoque correcto, pero implica una inversión para aumentar la capacidad de fabricación y, al mismo tiempo, ayudará a los grupos de riesgo a abordar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sterben deutlich mehr ältere Menschen und Patienten mit anderen Grunderkrankungen, wie Herzerkrankungen oder chronischen Lungenkrankheiten, an Grippe, doch treten auch bei gesunden Kindern und Erwachsenen in jungem und mittlerem Alter schwere Erkrankungen, zum Teil mit Todesfolge, auf.
Aunque la mortalidad es mucho más frecuente entre las personas de edad avanzada y las que padecen otras enfermedades (como cardiopatías y neumopatías crónicas), todos los años se producen casos de enfermedad grave y algunas muertes en niños y adultos jóvenes y de edad madura sanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Extavia besitzt zwar keine bekannte direkte kardiotoxische Wirkung, die Symptome des mit Beta- Interferonen einhergehenden Grippe-artigen Syndroms können sich für Patienten mit vorbestehender relevanter Herzerkrankung jedoch als belastend erweisen.
Aunque no hay constancia de que Extavia tenga una toxicidad cardiaca directa, los síntomas del síndrome de tipo gripal asociado a los interferones beta puede suponer una sobrecarga para los pacientes que presentan enfermedades cardiacas preexistentes significativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippe-ähnliche Beschwerden, einschließlich Schüttelfrost, Muskel- und Gelenkschmerzen Krampfanfälle, Schwindel, Missempfindungen wie Kribbeln und "Ameisenlaufen", Multiple Sklerose, Erkrankungen des Sehnerven, Verlust der Empfindung oder Bewegungsfähigkeit mancher Körperteile, starke Kopfschmerzen und Steifheit des Nackens, Unterbrechung normaler Gehirnfunktionen
Síntomas gripales, incluyendo escalofrios, y dolores musculares y articulares Convulsiones, mareos, pinchazos, esclerosis múltiple, enfermedad de los nervios del ojo, pérdida de sensación o de la capacidad para mover algunas partes del cuerpo, dolor de cabeza intenso con rigidez de cuello, alteración de las funciones normales del cerebro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem können die Auswirkungen einer schweren Krankheit oder sogar einer Erkältung, Grippe oder Virus oder auch Luftverschmutzung schwere, negative Auswirkungen auf die Entwicklung des Kindes haben und die zusätzliche Gabe von Vitaminen und Mineralstoffen erfordern.
Sin embargo, los efectos de enfermedades serias, incluso de un constipado, resfriado, otros virus o incluso de la contaminación, pueden tener un efecto negativo en el desarrollo del niño, siendo necesario el complemento de los suplementos vitamínicos y minerales.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn „leichtere“ Erkrankungen wie Erkältung oder Magen-Darm-Grippe (oder beides gleichzeitig, wie in meinem Fall in diesen Tagen) überhaupt irgendeinen Vorteil haben, dann den, dass man sich seine Zeit um einige wenige Grundaktivitäten herum organisiert:
Si alguna ventaja tienen las enfermedades “menores” como resfriados o virus gastrointestinales (o ambos a la vez, como en mi caso estos días), es que reorganizas tu tiempo alrededor de unas actividades básicas:
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
In weiteren klinischen Studien, in denen ZOSTAVAX bei Probanden ab 50 Jahren untersucht wurde, einschließlich einer Studie, in der gleichzeitig ein inaktivierter Grippe-Impfstoff verabreicht wurde, entsprach das Nebenwirkungsprofil generell dem Profil der Untergruppe der SP-Studie, in der gezielt Nebenwirkungen untersucht wurden.
En otros ensayos clínicos que evaluaron ZOSTAVAX en sujetos de 50 años o mayores, incluyendo un estudio de la vacuna antigripal inactivada administrada concomitantemente, el perfil de seguridad fue generalmente similar al que se vio en el Subestudio de Monitorización de Acontecimientos Adversos del EPH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist anzunehmen, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit der EMEA alles daransetzt, um die Hersteller von Grippe-Impfstoffen und Virushemmern zu veranlassen, die größtmöglichen Anstrengungen zu unternehmen, um einen ausreichenden Vorrat an den genannten Erzeugnissen anzulegen und die Welt so gegen eine mögliche Pandemie zu wappnen.
Cabe suponer que la Comisión, en conjunción con la EMEA, ha puesto en marcha todos los mecanismos necesarios para hacer que los fabricantes de vacunas antigripales y de antivirus desplieguen todos sus esfuerzos para garantizar un suministro suficiente de dichos productos para contar con la protección necesaria en caso de posible pandemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden. Firmenpräsentation: XRIDE - skateshop a snowboard shop Skate-Bekleidung Skate-Bekleidung Nachricht senden Skate-Bekleidung Verkauf von Skate- und Streetbekleidung für junge Leute. ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite