Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Las aves seleccionarán la gravilla del tamaño que prefieren si se les ofrece material de diversos calibres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grit sollte in regelmäßigen Abständen erneuert werden.
Conviene renovar la gravilla con periodicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enten und Gänsen sollte ein Teich mit unterschiedlichen Steinen und Grit auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, um einerseits das Verhaltensrepertoire der Vögel zu erweitern und sie andererseits zu animieren, ihr Federkleid angemessen zu pflegen.
Conviene ofrecer a patos y ocas un estanque con una mezcla de piedras y gravilla en el fondo, tanto para ampliar el repertorio conductual de las aves como para estimular el mantenimiento adecuado de las plumas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Tras la primera semana, conviene esparcir alimento o gravilla entre las piedras, en un estanque poco profundo (de dimensiones como las recomendadas en el cuadro H.5) con piedras de gran tamaño en el fondo para estimular a las aves a nadar o bucear, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind eine offizielle Vertretung des führenden Herstellers von Keramik-Strahlperlen und Keramik-Grit für die Oberflächenberarbeitung von Teilen aus Edelstahl oder aus Buntmetallen.
La compañía Ferrocrtalic es representante oficial para el principal productor de granos y abrasivos de cerámica para el tratamiento superficial de los productos de INOX y otros metales con color.