Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die brasilianische Regierung verweigert ihre Hilfe und scheint damit - wenn wir ehrlich sein wollen - die Großgrundbesitzer zu unterstützen.
El gobierno brasileño no acepta ayuda y con ello parece, seamos sinceros, prestar apoyo a los grandes terratenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farm gehört dem brasilianischen Großgrundbesitzer Firmino Escobar, der bereits im Zentrum eines bitteren Landstreits mit der Guarani-Gemeinde stand.
La hacienda en cuestión pertenece al terrateniente brasileño Firmino Escobar, que ya lleva tiempo involucrado en una amarga disputa territorial con la comunidad guaraní.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Multinationale Konzerne und Großgrundbesitzer erhalten umfangreiche Subventionen, während Tausende einfacher Landwirte kaum über die Runden kommen.
Asignamos grandes subsidios a multinacionales y grandes terratenientes, mientras que miles de agricultores corrientes subsisten a duras penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen dienen einer größeren Unterstützung für Großgrundbesitzer und multinationale Lebensmittelkonzerne.
Estas medidas pretenden conseguir un mayor apoyo por parte de los terratenientes y las empresas multinacionales de la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile des Landes wurden 1997, nach vielen Jahren in der Hnad von Siedlern und Großgrundbesitzern, an sie zurückgegeben. Aber ein wichtiger Teilabschnitt, Sete Salões, wurde bislang noch immer nicht anerkannt.
Parte de la tierra de los krenak les fue devuelta en 1997 tras muchos años de estar en manos de colonos y grandes terratenientes, pero un área importante, conocida como Sete Salões, no ha sido reconocida aún.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Großgrundbesitzer wie die reguläre Armee unterhalten paramilitärische Banden, mit denen Menschen von fruchtbarem Boden vertrieben werden.
Los grandes terratenientes, al igual que el ejército regular, sostienen bandas paramilitares con las que alejan a las personas de los suelos fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte von den Auseinandersetzungen zwischen Indios, Großgrundbesitzern und deren Handlangern ist sehr typisch für das alltägliche Drama, das das internationale Publikum unter dem Schlagwort „Regenwaldzerstörung“ kennt.
DE
La historia de los conflictos entre los indios, los terratenientes y sus peones es prototípica del drama cotidiano que el público internacional conoce cuando se habla de „Destrucción de la selva húmeda“.
DE
Die Kleinbauern der Region Izabal werden immer wieder zu Opfern von Menschenrechtsverletzungen, weil sie sich mit Viehzüchtern und Großgrundbesitzern im Konflikt befinden.
IT
Las graves violaciones de los derechos humanos perpetuadas contra los campesinos son la consecuencia directa de los conflictos entre éstos y los ganaderos y latifundistas de la region de Izabal.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So kann es sein, daß die Arbeitslosen aus Brandenburg die andalusischen Großgrundbesitzer finanzieren.
Por ello, puede resultar que los parados de Brandeburgo financien a los latifundistas andaluces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht nur wegen ihres Engagements von Polizei, Behörden, Großgrundbesitzern und Wirtschaftskonzernen bedroht, willkürlich verhaftet, verfolgt oder sogar ermordet.
IT
Perseguidos por policías, autoridades, latifundistas y transnacionales, los activistas indígenas para los derechos humanos a menudo son víctimas de arrestos arbitrarios, persecución, tortura y asesinatos.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Arme Bauern wurden von den vermögenderen Großgrundbesitzern in die höhergelegenen Berghänge vertrieben, um dort ihren Beruf auszuüben.
Los latifundistas expulsaron a los campesinos pobres a las laderas de las montañas situadas en un nivel superior para que ejercieran su actividad en esas altitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Alter zwischen sechs und 16 Jahren werden sie für einen jährlichen Minimallohn von 40 bis 50 US-Dollar als Hausmädchen an Großgrundbesitzer und andere wohlhabende Familien verkauft.
DE
Niñas de entre 6 y 16 años son vendidas por un salario mínimo anual de entre 40 y 50 dólares para trabajar como empleadas domésticas en casas de latifundistas y otras familias ricas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Situation ist nicht viel anders, wenn wir andere Länder wie Spanien und England untersuchen, in denen ein großer Anteil des GAP-Budgets multinationalen Unternehmen und Großgrundbesitzern zugute kommt.
La situación no es muy diferente si analizamos los casos de otros países como España y el Reino Unido, en los que una gran parte del presupuesto de la PAC beneficia a multinacionales y grandes latifundistas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Großgrundbesitzer Adolf Bauer ließ dieses Schmuckstück in den Jahren 1912 – 1914 als Familiensitz in Libodřice6 (karte) in der Nähe der Stadt Kolín erbauen.
La casa se encuentra en la región de Libořice6 (mapa) cerca de Kolín y su construcción encargó el latifundista Adolf Bauer en los años 1912-1914 para su residencia.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Es sollten persönliche, eventuell progressive Steuern eingeführt werden. Dann könnte keiner mehr wie bisher so oft behaupten, dass die Arbeitslosen in Ostdeutschland die Großgrundbesitzer in Andalusien subventionieren - bitte entschuldigen Sie diese krude Vereinfachung.
Y, si se me permite la caricatura, impuestos personales, quizás progresivos, para que no se pueda decir, como se dice fácilmente, que los parados de Alemania Oriental están subvencionando a los latifundistas de Andalucía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem weigern sich schwer bewaffnete Männer, das Grundstück zu verlassen. Sie arbeiten offensichtlich für Viehzüchter bzw. Großgrundbesitzer, die sich über die Rechte der Kleinbauern einfach hinwegsetzen.
IT
Desde entonces el terreno en cuestion está ocupado por hombres armados, los cuales parecen trabajar para los ganaderos y/o los latifundistas que no quieren respetar a los derechos de los campesinos.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Wir sind nicht naiv, wir wissen, dass wir viele Hürden überwinden müssen, die uns Politiker, Richter und Staatsanwälte legen, die ihrerseits Großgrundbesitzer und Viehzüchter sind.
IT
No somos ingenuos, sabemos que enfrentamos una complicada acción en bloque por parte de políticos, jueces y fiscales que son ganaderos y latifundistas", indicó Mauro Millán, domiciliado en la recuperada Santa Rosa.
IT
Die Einzelbauernwirtschaften verschwinden, und es entsteht neuer Großgrundbesitz.
Los agricultores están desapareciendo y se están creando nuevos latifundios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Kapitel des Großgrundbesitzes, der capituleros, erstreckt sich über einen weitaus längeren Zeitraum.
Toda la historia de los latifundios, de los capituleros, se remonta a un periodo mucho más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt wird neuer Großgrundbesitz vorbereitet, soll es wieder Tagelöhner geben, werden wieder einmal die Methoden der Reichen angewandt (Strafen bei Überschreitung der Quoten, angebliche Kofinanzierung usw.).
Paso a paso se prepara el terreno para nuevos latifundios y nuevos aparceros; el método se renueva (multas de corresponsabilidad, supuesta cofinanciación, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Großgrundbesitzer"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einzelbauernwirtschaften verschwinden, und es entsteht neuer Großgrundbesitz.
Los agricultores están desapareciendo y se están creando nuevos latifundios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzt ihre Politik der Unterstützung der multinationalen Lebensmittelunternehmen und der Großgrundbesitzer fort.
Está siguiendo adelante con su política apoyo a las empresas multinacionales del sector alimentario y a los grandes propietarios de tierras.
Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Kapitel des Großgrundbesitzes, der capituleros, erstreckt sich über einen weitaus längeren Zeitraum.
Toda la historia de los latifundios, de los capituleros, se remonta a un periodo mucho más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es sind meist einfache Bauern, die gegen Großgrundbesitzer um ihre nackte Existenz kämpfen."
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die dringend erforderliche Umverteilung des Großgrundbesitzes nahm er nicht vor. Radikal war er nur bei seiner Abneigung gegen Homosexuelle.
No mantuvo el apremiante imperativo de redistribuir la propiedad de la tierra, y únicamente se mostró radical en su objeción a los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entkopplung der Zahlungen hat nur eine Kanalisierung der Direktzahlungen auf die Großgrundbesitzer gebracht, die definitiv keine Landwirte sind.
La disociación de los pagos sólo ha tenido éxito a la hora de canalizar los pagos directos a los mayores propietarios de tierra, quienes definitivamente no son agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für die Morde und Folterungen sind der Staat selbst und die Armee sowie paramilitärische Gruppen und Privatarmeen der Großgrundbesitzer.
Son responsables de estos asesinatos y torturas el propio Estado y el ejército, así como grupos paramilitares y ejércitos privados que actúan con toda libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Schritt für Schritt wird neuer Großgrundbesitz vorbereitet, soll es wieder Tagelöhner geben, werden wieder einmal die Methoden der Reichen angewandt (Strafen bei Überschreitung der Quoten, angebliche Kofinanzierung usw.).
Paso a paso se prepara el terreno para nuevos latifundios y nuevos aparceros; el método se renueva (multas de corresponsabilidad, supuesta cofinanciación, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits vor 140 Jahren haben die irischen Bauern für ein Ende des Großgrundbesitzes gekämpft, es ist somit auch hier höchste Zeit dafür.
Fue hace 140 años cuando el campesinado irlandés luchó con fiereza por poner fin a la propiedad de las tierras, así que esto tenía que haber ocurrido mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das am Royal Canal gelegene Städtchen Maynooth war jahrhundertelang Großgrundbesitz der Fitzgeralds, die 1316 Grafen von Kildare und 1766 Herzöge von Leinster wurden.
ES
Situada en el canal Royal, la pequeña ciudad de Maynooth fue durante siglos el fuero de los Fitzgerald, a quienes se les otorgó el título de condes de Kildare en 1316, y de duques de Leinster en 1766.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Die sich häufenden Fälle illegaler Abholzungen und Brandrodungen, hinter denen meist große Forstunternehmen oder Großgrundbesitzer stehen, bedrohen (durch Erosion, Versiegen von Wasserläufen, usw.) das gesamte Ökosystem und zerstören damit die Basis der kleinbäuerlichen Subsistenzwirtschaft.
Los casos, cada día más frecuentes, de talas ilegales y de quemas, detrás de las que se esconden muchas veces grandes empresas forestales o dueños de superficies gigantes, amenazan de destrucción el sistema ecológico y así la agricultural de los pequeños agricultores (erosión, perdidas de fuentes y cuencas de aguas etc.).
- (FR) Wir haben zwar für die Entschließung zu Kolumbien gestimmt, doch nur um damit den von den USA entwickelten Plan zu missbilligen, der unter dem Vorwand der Bekämpfung des Drogenhandels dazu führt, dass zumeist ländliche Bevölkerungsgruppen zum größten Nutzen der Großgrundbesitzer zwangsumgesiedelt werden.
. (FR) Hemos votado la resolución sobre Colombia para denunciar el plan de Estados Unidos, que, so pretexto de luchar contra el tráfico de droga, acarrea desplazamientos forzados de poblaciones, a menudo campesinas, para el mayor provecho de los grandes hacendados.