linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Großmaul farolero 1 fanfarrón 1
.

Verwendungsbeispiele

Großmaul fanfarrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind alle Männer aus der Zukunft solche Großmäuler?
¿Todos los hombres del futuro son tan fanfarrones?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Großmaul"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Feigenhändler, ein Großmaul.
El vendedor de higos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Großmaul hier ist Vespucci.
Este bocón aquí es Claudio Vespucci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge war ein Großmaul!
Este muchacho tenía una gran boca
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht dir recht, du Großmaul.
Eso te pasa por booazas.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Fisch aus dem Wasser, Großmaul.
Saqué el pez del agua. Tenía una boca grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragst du mich, du Großmaul?
¿A mí me lo preguntas, Gran Hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Fisch aus dem Wasser, Großmaul.
Saqué el pez del agua, una boca enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken uns ein Großmaul, der nichtmal unsere Sprache spricht?
Mandar a un compa que no habla el idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Dinny trifft eines Abends dieses Großmaul, und geht zur Toilette.
Dinny sale una noche. Este pendejo está ahí, es un hocicón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Großmaul, Harris, ein Arschloch und ein Schwätzer.
Eres un charlatán, Luther, y te faltan agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
Buzón de la mesa siete.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mitfühlend, Dr. Großmaul, aber lass mich in Ruhe.
Aprecio tu preocupación pero déjame en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genau wie mein Mann nur ein Großmaul!
Pero tú eras un mezquino como mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir sowas von so einem Großmaul sagen?
¿Dejarás que te hable así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir nichts mehr aus Ihrem Gebrüll, Ihrem Großmaul.
Ya no me intimidas, ya no me importan tus discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zu dir und das Großmaul will mich aufhalten.
Quiero verte y estos tíos piensan que pueden detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mitfühlend, Dr. Großmaul, aber lass mich in Ruhe.
Aprecio tu interés, pero déjame en paz
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Großmaul oder Sie machen mir was vor.
O eres un gallina, o un mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit ich das Großmaul erledigt habe, werde ich im Nachrichtenzentrum anders erwähnt.
Pero desde que acribillé a ese jodido fanfarró…...mis “cotesaciones” han aumentado cabronamente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mag er ein Großmaul und cooles Arschloch wie dich gar nicht.
Quizá a él no le interese un idiota bocón como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Großmaul. Ich muss scheißen. Und ich werde genau hier und jetzt scheißen.
Escucha, tengo que cagar y lo haré aquí y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nur langsam, du Großmaul, wenn du halb so gut schießt, wie du plapperst,
Parlanchín, si dieras en el blanco la mitad de lo que hablas,
   Korpustyp: Untertitel
Der Große ist 'n kommunistisches Großmaul, das Mädchen eine Soldatenhure, und der kleine Spinner will abhauen!
¡Nuestro hijo mayor es un bocón con ideas comunistas, nuestra hija es puta de un soldado, y el nene quiere huir de acá!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer so fies zu anderen oder bist du nur ein Großmaul?
¿Eres siempre tan horrible o te estás entrenando para gilipollas?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal bemerkt, wie ruhig das Großmaul wir…wenn er sich in die Hosen macht?
¿Te das cuenta cómo se quedan mudos...... cuando empiezan a cagarse en los pantalones?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal bemerkt, wie ruhig das Großmaul wir…wenn er sich in die Hosen macht?
¿Te das cuenta cómo se quedan mudo…...cuando empiezan a cagarse en los pantalones?
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht mehr als ein Großmaul mit einem abartigen Sexleben um mich aufzuhalten.
Esto va a llevar más tiempo que besos y una vida sexual anormal para detenerme
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du schon mithalten willst, dann setz mit deinem Großmaul nicht nur den lumpigen Dollar!
Pero ya que te decidist…...déjanos ver tu dinero, ¡no un miserable dólar!
   Korpustyp: Untertitel
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Clavó esto sobre la báscul…...porque el bravucón llegaría con su pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist das kein Großmaul-detektor, sonst käme keiner von uns rein.
Si esto fuese un detector de estupideces, no entraría nadie.
   Korpustyp: Untertitel