Die Entwicklung mittelgroßer urbaner Zentren fördert die notwendige Dezentralisierung von Wirtschaft und Dienstleistungen, trägt aber gleichzeitig zur dynamischen Entwicklung des nahen ländlichen Gebiete sowie zu seiner Selbstversorgung bei und verbessert damit die Lebensqualität im ländlichen Raum und lindert Probleme der Überfüllung in den Großstädten.
El desarrollo de centros urbanos medianos favorece la descentralización necesaria en cuanto a actividades económicas y servicios y genera al mismo tiempo la dinamización de las áreas rurales próximas y la autosuficiencia de la zona contribuyendo de ese modo a la calidad de vida del espacio rural y a paliar los problemas de congestión de las grandes urbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es umfasst Siedlungen, wie Camps, kleine Dörfer, größere Dörfer, Städte und Großstädte.
CAN
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Museen in den drei Großstädten sind an den Wissensdurst und die Neugierde von Kindern angepasst, d. h. es gibt jede Menge zu sehen und vor allem zu TUN.
Los museos de estas tres grandes urbes suelen contar con un amplio abanico de actividades variadas para los niños; es decir que hay muchísimas cosas que HACER y contemplar.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben zwar Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie. Wir haben Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Technologiepolitik, doch haben wir noch keine wirklich konkreten Vorstellungen entwickelt, wenn es darum geht, welche Rolle Großstädte und Städte spielen können, während ca. 80 % der Bevölkerung in der Union in Städten wohnen.
Hemos desarrollado ideas sobre la competitividad en el marco de la política tecnológica, pero no hemos desarrollado ideas concretas en lo que respecta a qué papel pueden desempeñar las grandes urbes y las ciudades, a pesar de que cerca del 80 % de la población de la Unión vive en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Museen und Kunstzentren, Themenparks, Kinos, Theater und Festsäle sind nur einige Beispiele für die unendlich vielen Freizeit- und Vergnügungsmöglichkeiten, die eine Großstadt wie Sevilla bereithält.
ES
Museos y centros de arte, parques temáticos, cines, teatros y salas de fiesta son sólo algunas de las infinitas posibilidades de ocio que depara una gran urbe como Sevilla.
ES
Besteht für den Fall einer länger andauernden Wasserknappheit ein nach Prioritäten gegliederter europäischer Plan zur Verteilung der Wasserressourcen (Wasserversorgung insbesondere der Großstädte, Bewässerung insbesondere in landwirtschaftlichen Regionen, Tourismus, Industrie)? 4.
En caso de sequía prolongada, ¿está previsto proceder, a escala europea, a una distribución de los recursos hídricos según las prioridades (agua potable, sobre todo en las grandes urbes, regadío, sobre todo en las regiones agrícolas, turismo, industria)? 4.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Daß Menschen hoch im Norden sitzen und mit Menschen im Süden am selben Projekt zusammenarbeiten können das ist eine Möglichkeit zur Entwicklung ländlicher Gebiete und zur Abschwächung der Konzentration auf die Großstadt.
Que puedan colaborar desde sus hogares personas del norte y del sur en unos proyectos comunes -esto nos concederá la posibilidad de promover el desarrollo de las regiones rurales y de disminuir las concentraciones de población en las grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas.
Todos los municipios, todas las ciudades necesitan una.
Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
cualquier asociación o agrupación de autoridades urbanas de unidades administrativas locales definidas en función del grado de urbanización como ciudades, localidades o suburbios que sumen al menos 50000 habitantes; estas asociaciones o agrupaciones podrán ser transfronterizas o estar situadas en distintas regiones o Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Berichte über Raumschiffe, über jeder Großstadt.
Hay informes de naves espaciales sobre todas las grandes ciudades de los EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die in der Großstadt leben und vielleicht nicht das Glück haben, für ein paar Tage in die Berge zu fahren, haben wir jetzt ein tolles Video gefunden.
El vídeo que os voy a mostrar a continuación es para todos aquellos que viven en grandes ciudades y que, desgraciadamente, no tienen la suerte de poder irse un par de días a las montañas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Was jedoch noch schlimmer ist: Das Parlament stellt nie die Praxis der Kommission infrage, Aktivitäten auf diese Agenturen auszulagern, deren Zweck weniger eine effektive Umsetzung der Politiken der Europäischen Union ist, als die Versorgung einer jeden Großstadt in der Gemeinschaft mit ihrem eigenen kleinen Anteil europäischer Institutionen.
Lo que es peor, nunca pone en cuestión la política de la Comisión de externalización de estas agencias, que parece encaminada menos a la aplicación efectiva de las políticas de la Unión Europea que a dotar a las principales ciudades de la Unión de su propia y pequeña cuota de instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist es, eines in jeder Großstadt der Welt zu eröffnen.
La meta es abrir uno en todas las grandes ciudades del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Großstadtcapital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Düsseldorf ist eine Großstadt in Nordrhein-Westfalen und zugleich die Haupstadt dieses Bundeslandes.
ES
Die Kommission sammelt gegenwärtig keine Daten über die Anzahl gewalttätiger Zwischenfälle in den Touristengebieten europäischer Großstädte, zu denen es durch oder im Zusammenhang mit Alkoholkonsum kommt.
Actualmente la Comisión no recopila datos sobre de incidentes violentos en zonas turísticas de capitales europeas originados o relacionados con el consumo de alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Zugverbindungen nach Madrid, Barcelona und den übrigen spanischen Großstädten und nach Frankreich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine solche Ausbildung wird gewöhnlich in den Großstädten angeboten, wohingegen ländliche Gebiete und regionale Randgebiete allgemein weniger gut abgedeckt sind.
Es una de esas formaciones que suelen encontrarse en las grandes capitales. Las zonas rurales y los extremos de las regiones, por el contrario, no suelen estar tan bien atendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Großstadt in Hessen ist der fünftgrößte Ort in Deutschland. Frankfurt ist eine geschichtsträchtige Stadt und gehört seit dem Mittelalter zu den bedeutendsten urbanen Zentren Deutschlands.
ES
Worüber wir uns eigentlich beschweren, ist doch, daß unsere wirtschaftlichen Möglichkeiten nicht genutzt werden, weil wir wissen, daß die Eigentümer der Schiffe eigentlich aus europäischen Großstädten operieren.
Nos quejamos de que no se aprovechan nuestras posibilidades económicas, porque sabemos que, en realidad, los buques son propiedad de navieras con sede en las grandes capitales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen 13 Uhr fahren sie dann in die Großstadt und sind nachts um eins wieder zu Hause.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Bei manchen Wohnungskategorien allerdings (z. B. Apartments in Großstädten) kann das Verhältnis von Quadratmeterpreis zu Wohnungsgröße eine U-förmige Kurve beschreiben.
Sin embargo, para algunas categorías de viviendas (por ejemplo, los apartamentos en las capitales) puede existir una relación en U entre el precio del metro cuadrado y las dimensiones de la vivienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Großstadt mit besonderem Status
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Großstadt"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen muss, aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Lamento profundamente mi amenaza de destruir una gran ciuda…a menos que se rindan, pero ahí está. Las potencias nucleares son pendencieras y sólo las intimida la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Die Beamtenzahl der Europäischen Union liegt weit unter der einer Großstadt, aber mit einem weit höheren Haushalt als diese.
La cifra de funcionarios que tiene la Unión Europea es muy inferior a la que tendría una municipalidad importante, con un presupuesto quizás bastante superior a la que tendría esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New York-New York Hotel & Casino Die Lichter der Großstadt rufen Sie - New Yorker Flair gepaart mit Las Vegas-Atmosphäre.
El moderno Hotel Concorde Berlín está ubicado en pleno Bulevar Kurfürstendamm y ofrece un toque único francés en el corazón de la metrópolis alemana.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen mus…...aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Lamento profundamente mi amenaza de destruir una gran ciuda…a menos que se rindan, pero ahí está. Las potencias nucleares son pendencieras y sólo las intimida la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Okay, erst ist es im Großstadt-Dschungel nicht sicher, und jetzt bin ich im grünen Park in Gefahr?
De acuerdo. ¿Primero no estoy a salvo en la jungla de asfalt…y ahora estoy en peligro en Green Acres?
Korpustyp: Untertitel
BarcelonaPoint bietet Ihnen eine große Auswahl an Ferienwohnungen in Küstennähe entlang der weiten Strände fern des Trubels der Großstadt an.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dunkle Holzböden, Originalkunstwerke und handgemalte Seidentapeten vervollständigen das luxuriöse Erlebnis mit einem Hauch Natur zur Oase inmitten der Großstadt.
Los suelos de madera oscura, las obras de arte originales y las paredes con papel de seda pintado a mano completan una sutil experiencia de lujo añadiendo un toque natural a este auténtico santuario urbano.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
München ist die selbstgewisse Großstadt mit Herz, bodenständig, sicher, wirtschaftlich erfolgreich, und bietet selbstbewusst etwas an – Liebe nämlich.
DE
Munich representa la metrópolis generosa y segura de sí misma, apegada al terruño, estable, económicamente exitosa y que no vacila en ofrecer algo, a saber, amor.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Insel, wie auch auf den übrigen Inseln Griechenlands, war und ist eine Krankheit ein viel größeres Problem als in Athen oder in einer anderen europäischen Großstadt.
En esta isla, como en el resto de las islas de Grecia, una enfermedad era un problema mucho mayor de lo que era en Atenas o en otro gran centro urbano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein König und ein Gott in seiner Welt. Aber jetzt kommt er zu uns in die Großstadt. Der Freiheit beraubt.
Era dios y rey en el mundo que conocía...... pero llegó a la civilización como un cautivo...... para satisfacer su curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht in ihrer Freizeit die verschiedensten Facetten ihrer Mitmenschen, geprägt von dem Charme der Großstadt, einzufangen und unter anderem in Fotografien auszudrücken.
Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination von preisgekröntem Service und modernster Technologie sowie einzigartigen Räumlichkeiten verleiht das New York-New York auch einem kleinen Anlass das besondere Großstadt-Flair.
En el New York-New York, que combina servicio galardonado con tecnología de última generación y exclusivos espacios para eventos, los eventos íntimos son de lo más especial.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als ich hörte, ein Arzt aus der Großstadt sei hier, ließ ich die Proben sausen und kam sofort her, damit es Ihnen an nichts fehlt.
Cuando oí que había un médico de ciuda…...me fui del ensayo, vine pitand…...a ver si le hacía estar más cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen mir von der Großstadt, was ich hier in diesem Kaff alles verpasse, und wie Sie derjenige sein wollen, der mich hier rausholt.
Quizá me hables de la ciuda…...y de todo lo que me pierdo viviendo en este puebluch…...y de cómo te gustaría ser el que me saque de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine harmonische Palette in Erdfarben mit dunklen Holzböden, Originalkunstwerken und handgemalten Seidentapeten bietet einen Hauch Natur für diese Oase inmitten der Großstadt.
Los suelos de madera oscura en tonos naturales, las obras de arte originales y las paredes con papel de seda pintado a mano completan el cuadro añadiendo un elemento armonioso a este auténtico santuario urbano.
In welcher Großstadt Sie sich auch gerade befinden, mit diesen Stoffmagneten zaubern Sie heimeliges Hüttenfeeling an Ihren Kühlschrank oder das Whiteboard im Büro.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Treiben vom Multikulti-Trubel dieser faszinierenden Großstadt. Wir bieten ein akademisches und auf Sprachzertifikate ausgelegtes Kursprogramm für Schüler über 25 Jahre an.
La Escuela de Leicester Square ofrece cursos que van dirigidos a alumnos de 25 años o más, con especial enfoque en los cursos de larga duración y en los cursos de preparación de exámenes de inglés.
„Es ist ein seltsames Gefühl, wenn man tagsüber diese wilden, erstklassigen Wellen surft und dann abends wieder in der Großstadt Perth im Bett liegt“, sagt Chris.
“Es extraño estar surfeando esas olas tan salvajes y perfectas durante todo el día, y luego estar en tu cama en un barrio de Perth unas horas más tarde,” comenta Chris.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Escandón hat als eine mexikanische Kleinstadt inmitten der Metropole überlebt und verwischt die Grenzen zwischen Vergangenheit und Gegenwart, während der Lärm der Großstadt im Hintergrund verhallt.
ES
Mit Ausnahme des Treibens rund um eines der geschäftigsten Krankenhäuser Barcelonas, das Vall d'Hebrón, genießen Horta-Guinardós Bewohner Kleinstadtfeeling, ohne die Großstadt verlassen zu müssen.
A parte de los ciudadanos que visitan el hospital Vall d'Hebron, los residentes de este barrio disfrutan de la paz de un pueblo pequeño sin estar muy lejos del centro.
Anschließend gelangen Sie per S-Bahn zum [6] Botanischen Garten, einer grünen Oase inmitten der Großstadt, die als einer der größten Botanischen Gärten der Welt gilt.
DE
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ein "police procedual", also eine Serie in der normale Großstadt-Polizisten mit realen Prozeduren und Methoden ermitteln und unter einem präzisen Reglement, das ihnen die Hände bindet, stehen..
una "police procedural", y por tanto, en la que los policías normales, metropolitanos, indagan utilizando procedimientos y métodos reales, y están sometidos a un reglamento preciso que limita su acción.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Der Winter Eros Retreat findet bewusst in einer geräumigen Industrieetage in einer Großstadt statt. Die Schwelle 7 wird unseren Workshop durch ihre sinnlich-kreative Atmosphäre unterstützen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Das ist das Ergebnis einer Studie, erschienen in der jüngsten Ausgabe der Zeitschrift Science, die neues Licht auf die Psychologie des Aberglaubens, Großstadt-Mythen und Verschwörungstheorien wirft.
Éste es el resultado de un estudio, publicado en el último número de la revista Science, que arroja una nueva luz sobre la psicología de la superstición, las leyendas urbanas y las teorías de conspiración.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie dem Alltag der Großstadt entfliehen möchten oder einen Urlaub planen, unsere 134 kürzlich renovierten Nichtraucherzimmer machen Ihren Aufenthalt zu einem herrlichen Erlebnis.
EUR
Tanto si está planificando una escapada de la vida urbana como unas vacaciones, nuestras 134 habitaciones recién renovadas y exclusivamente para no fumadores le proporcionarán todo lo que necesite durante su viaje.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ein ruhiges und grünes Ambiente sorgt dafür, dass Gäste bei uns beides genießen können: den Trubel der Großstadt und das erholsame Grün einer Parklandschaft.
EUR
Además, el apacible y frondoso entorno permitirá a los viajeros disfrutar de lo mejor de dos mundos con la vibrante actividad urbana y unos hermosos paisajes.
EUR
El proyecto en una reserva, para mí, es algo muy especial porque soy de la zona urbana en Alemania y prácticamente no he podido estar en la naturaleza.
DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob sich Ihr Objekt im Wald oder inmitten der Großstadt befindet: Nutzen Sie Ihren Bodenbelag, die Ästhetik von außen mit dem Innenraum zu verbinden.
ES
Tanto si el edificio está situado en un bosque como rodeado de una jungla urbana, utilice el pavimento para introducir el paisaje exterior a su espacio interior.
ES
Ein modernes “Fitness-Center” und ein umfangreiches Massageangebot in “The Wellness Suite” ergänzen das vorzügliche Angebot dieser “Oase der Großstadt” – in diesem Fall eine wahrhaft zutreffende Bezeichnung.
Un moderno Fitness y una amplia oferta de masajes en “The Wellness Suite” completan la exquisita propuesta de este, aunque suene a tópico, verdadero oasis urbano.
Im Anschluß an den Europäischen Rat von Tampere wurde der Verhinderung der Jugend-, Großstadt- und Drogenkriminalität sowie der weiteren Harmonisierung der europäischen Rechtsetzung gegen den illegalen Drogenhandel besonderer Vorrang eingeräumt.
Después del Consejo Europeo de Tampere habrá que dar prioridad a la prevención de la delincuencia juvenil, urbana y relacionada con la droga, y a la armonización gradual de la legislación de la Unión Europea sobre el tráfico de drogas ilícitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Stille der Berge suchte er die Rückkehr zu dem alten chinesischen Zen-Ideal der Selbstversorgung, da das vom Betteln finanzierte Leben in der Großstadt allzu leicht für die Mönche geworden war.
DE
Auf dem Gelände des ehemaligen Rangierbahnhofs in Berlin-Tempelhof hat sich in den vergangenen 50 Jahren mitten in der Großstadt ein wahrer Dschungel entwickelt, in dem zahlreiche Tier- und Pflanzenarten zu Hause sind.
DE
En la zona de la antigua estación de maniobras de Berlin-Tempelhof, se ha desarrollado en los últimos 50 años una verdadera jungla urbana en la que innumerables animales y plantas han encontrado su sitio.
DE
Auch im Orto Botanico (http://sweb01.dbv.uniroma1.it/orto/index.html), Roms botanischem Garten in Trastevere, können Sie dem Trubel der Großstadt beim Spaziergang unter jahrhundertealten Wasserfällen, Bambushainen und im japanischen Garten auf wunderbare Weise entfliehen.
Otra gran escapada es el Orto Botanico (http://sweb01.dbv.uniroma1.it/orto/index.html), los jardines botánicos de Roma situados en Trastévere. Pasee bajo árboles centenarios entre cascadas, arboledas de bamboo y un jardín japonés.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir verbinden täglich mit hoher Abfahrtsfrequenz von unseren italienischen Niederlassungen alle wichtigen Beschaffungs- und Absatzmärkte in ganz Italien. Von der Großstadt bis hin zum entlegenen Bergdorf,vom internationalen Industriekonzern bis hin zum kleinen Handwerksbetrieb.
En Italia, con conexiones diarias desde y hacia nuestras filiales, somos capaces de cubrir todo el territorio, desde la metrópoli hasta los pequeños pueblos, entregando o retirando mercancías directamente, tanto en los talleres de artesanos como en las grandes empresas.
Wenn Sie gerne in eine Großstadt mit einem wunderschönen Strand reisen möchten, empfiehlt Ihnen Spain-Grancanaria einen Aufenthalt in dem luxuriösen 5-Sterne-Hotel Santa Catalina, das sich in der Nähe des Playa de las Canteras befindet.
Si busca unas vacaciones urbanas que le brinden la posibilidad de disfrutar también de la playa, Spain-Grancanaria le recomienda que se hospede en el lujoso Hotel Santa Catalina, de 5 estrellas, cerca de la Playa de Las Canteras.