linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Großstadt ciudad 524
urbe 15 ciudades 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Großstadt capital 16

Verwendungsbeispiele

Großstadt ciudad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freiburg im Breisgau ist eine der beliebtesten Großstädte in Deutschland. DE
Freiburg es una de las ciudades más encantadoras de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders in den Großstädten ist die Verschmutzung zu spüren.
Esta contaminación se sufre particularmente en las grandes ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass die Großstadt daran Schuld ist?
¿Realmente crees que es culpa de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Reiseschecks werden von manchen Händlern, vor allem in den Großstädten, akzeptiert.
Algunos comerciantes aceptan los cheques de viaje, principalmente en las grandes ciudades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Von den sechs Milliarden Menschen auf der Welt leben mehr als 50% in Großstädten und Städten.
De los seis mil millones de habitantes del mundo, más del 50% vive en ciudades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ist eine ziemlich schwierige Schul…und alle anderen sind die Großstadt gewöhnt.
Pue…es una escuela dura. Y todos estarán más acostumbrados a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Singapur fasziniert durch eine gelungene Kombination von moderner Großstadt und überwältigender Natur. ES
Singapur logra un perfecto equilibrio entre ciudad y naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In vielen unserer Großstädte gibt es ernsthafte Integrationsprobleme, die dringend Maßnahmen erfordern.
En muchas grandes ciudades tenemos serios problemas de integración que requieren medidas urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib in meiner Nähe, in der Großstadt kann's gefährlich werden.
Mantente cerca, chico. Esta ciudad es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Service wird innerhalb eines Umkreises von 100 km um Großstädte zur Verfügung gestellt. ES
El servicio se proporciona en un radio de 100 km de una ciudad principal. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Großstadt mit besonderem Status .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Großstadt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ach, ewig diese Großstadt-Logik.
Diga mejor que los había antes de pasar usted.
   Korpustyp: Untertitel
Energie in der Großstadt Singapur
Singapur y el reto de la sostenibilidad energética
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Großstadt an der spanischen Küste
Metrópolis en la costa española
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
L.A ist eine Großstadt voller Abschaum.
LA es un lugar grande con mucha gente mala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tapfere Detektive in einer Großstadt?
¿En valientes detectives en una gran metrópolis?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Fans des Großstadt-Looks werden ebenfalls fündig;
Los amantes del look urbano también encontrarán sus aliados perfectos:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Großstadt, die an Kinder denkt!
10 experiencias pensadas para la diversión de los niños
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ted ist nicht aus der Großstadt. Er ist süß.
Tú no eres de New York, creo que es lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie einen Tag jenseits der hektischen Großstadt
Excursión de un día a St Andrews y Fife para grupos pequeños desde Edimburgo
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen Tag jenseits der hektischen Großstadt
Edimburgo Escapadas y excursiones de un día
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein ganz alltägliches Viertel in den Vororten der Großstadt.
Un barrio cotidiano en la zona residencial.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er will in die Großstadt ziehen und ein guter Brasilianer sein.
Quiere crecer en una gran cuidad y ser un buen brasile~no.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 25 Jahren folgte er dem Ruf der Großstadt und zog nach Kalifornien.
Respondiendo a la llamada del gran mundo, se trasladó a California a la edad de 25 años.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Genug Grip, um sicher, bequem und effizient durch den Großstadt-Dschungel zu gelangen. ES
Estos neumáticos te ofrecen el agarre que necesitas para poder desplazarte de forma segura, confortable y eficiente por la jungla urbana. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele preiswerte Basics können perfekt miteinander kombiniert werden und spiegeln den hippen Look der Großstadt wider.
La mayoría de los asequibles básicos se pueden combinar entre sí para crear el moderno look urbano.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Flughafencode ist ein "Metrocode", der alle großen Flughäfen in der Umgebung einer Großstadt einbezieht. ES
Este código de aeropuerto es un “código de área metropolitana” que representa todos los aeropuertos principales en un área metropolitana. ES
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Lehrstuhl Ingenschay hat die Schwerpunkte Großstadt, Hybridität (Förderung durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG), Gay Studies. DE
La cátedra del Prof. Ingenschay tiene como foco la metrópolis, hibridity (fomentado por el DFG) y gay studies. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du planst ein Wochenende im Londoner Großstadt-Dschungel oder willst in Cornwall die Landschaft erkunden?
¿Estás planificando un viaje de fin de semana a Londres o una excursión en Cornualles?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Diasporasituation in der Großstadt Berlin stellte ihn vor große pastorale Anforderungen.
La situación de la diáspora en Berlín le obligó a afrontar notables exigencias pastorales.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Das Golden Leaf Hotel Altmünchen liegt zentral und dennoch abseits der Großstadt-Hektik. DE
El Golden Leaf Hotel Altmünchen está situado en un lugar céntrico, pero apartado del bullicio de la metrópoli. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Golden Leaf Hotel Altmünchen liegt zentral in der Innenstadt und dennoch abseits der Großstadt-Hektik. DE
El Golden Leaf Hotel Altmünchen está situado en un lugar céntrico, pero apartado del bullicio de la metrópoli. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obwohl Paris eine Großstadt ist, herrscht auch hier die Tradition vor.
A pesar de ser una metrópolis muy grande, en París la tradición se apodera de las fiestas.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Mit dem BEST WESTERN Glasgow City Hotel befinden Sie sich im Mittelpunkt dieser kultivierten Großstadt. EUR
El BEST WESTERN Glasgow City Hotel le permitirá disfrutar de una magnífica ubicación en el corazón de esta sofisticada metrópoli. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein bezaubernder Garten sorgt für Ruhe fernab vom Stress der Großstadt. ES
bar y un encantador jardín privado perfecto para saborear el desayuno. ES
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
Gmunden ist bestimmt keine Großstadt, aber auch kein verschlafenes Dorf in den Bergen. AT
Desde luego, Gmunden no es una metrópolis pero tampoco un pueblo aburrido en las montañas. AT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen muss, aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Lamento profundamente mi amenaza de destruir una gran ciuda…a menos que se rindan, pero ahí está. Las potencias nucleares son pendencieras y sólo las intimida la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beamtenzahl der Europäischen Union liegt weit unter der einer Großstadt, aber mit einem weit höheren Haushalt als diese.
La cifra de funcionarios que tiene la Unión Europea es muy inferior a la que tendría una municipalidad importante, con un presupuesto quizás bastante superior a la que tendría esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New York-New York Hotel & Casino Die Lichter der Großstadt rufen Sie - New Yorker Flair gepaart mit Las Vegas-Atmosphäre.
New York-New York Hotel & Casino Sienta la llamada de las luces brillantes, donde la emoción de Nueva York se mezcla con la intensidad de Las Vegas.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Discover Around wurde entworfen, um bei Abenteuern in der „Wildnis“ oder im Großstadt-Dschungel perfekte Dienste zu leisten.
El diseño del reloj Discover Around equipa a los niños perfectamente para aventuras en magníficos exteriores tanto en zonas rurales como urbanas.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Direkt am Kurfürstendamm gelegen, bietet Ihnen das Design Hotel Concorde Berlin authentischen französischen Flair inmitten der Großstadt. ES
El moderno Hotel Concorde Berlín está ubicado en pleno Bulevar Kurfürstendamm y ofrece un toque único francés en el corazón de la metrópolis alemana. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen mus…...aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Lamento profundamente mi amenaza de destruir una gran ciuda…a menos que se rindan, pero ahí está. Las potencias nucleares son pendencieras y sólo las intimida la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, erst ist es im Großstadt-Dschungel nicht sicher, und jetzt bin ich im grünen Park in Gefahr?
De acuerdo. ¿Primero no estoy a salvo en la jungla de asfalt…y ahora estoy en peligro en Green Acres?
   Korpustyp: Untertitel
BarcelonaPoint bietet Ihnen eine große Auswahl an Ferienwohnungen in Küstennähe entlang der weiten Strände fern des Trubels der Großstadt an.
La Costa de Barcelona tiene amplias playas donde podrá disfrutar del sol lejos de la multitud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man einen Spaziergang durch diese kleine Straße macht, vergisst man schnell das Chaos der Großstadt Paris. ES
Sus vecinos han logrado crear, de esta pequeña calle perdida en medio del caos parisino, un oasis de calma donde olvidarse del tiempo. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie an Bord eines Schiffes sind, müssen Sie auf den Komfort einer Großstadt nicht verzichten.
Aunque te encuentres a bordo de un barco, no tienes que renunciar a los lujos de una metrópolis.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dunkle Holzböden, Originalkunstwerke und handgemalte Seidentapeten vervollständigen das luxuriöse Erlebnis mit einem Hauch Natur zur Oase inmitten der Großstadt.
Los suelos de madera oscura, las obras de arte originales y las paredes con papel de seda pintado a mano completan una sutil experiencia de lujo añadiendo un toque natural a este auténtico santuario urbano.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
München ist die selbstgewisse Großstadt mit Herz, bodenständig, sicher, wirtschaftlich erfolgreich, und bietet selbstbewusst etwas an – Liebe nämlich. DE
Munich representa la metrópolis generosa y segura de sí misma, apegada al terruño, estable, económicamente exitosa y que no vacila en ofrecer algo, a saber, amor. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein perfektes Wochenende um der Großstadt zu entfliehen und und die Chance, Pferde, Barbecues und Gauchos zu erleben!
Esta es una excursión perfecta para el fin de semana: ¡podrás andar a caballo, comer asado y ver gauchos!
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Von der Großstadt bis zum entlegenen Bergdorf Die richtige Lösung für Ihre Transport von Paletten oder einzelnen Paketen.
Desde la metrópoli hasta el pueblo en cualquier rincón La solución ideal para su transporte de palés o paquetes individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Englisch für den Urlaub Du planst ein Wochenende im Londoner Großstadt-Dschungel oder willst in Cornwall die Landschaft erkunden?
Inglés para las vacaciones ¿Estás planificando un viaje de fin de semana a Londres o una excursión en Cornualles?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Der hoteleigene Garten bietet im Innenhof geschützten und harmonisch gestalteten Raum für Entspannung und Erholung vom Getümmel der Großstadt.
El edificio ofrece amublamiento de estilo art deco, patio interior, ambiente familiar y posibilidad para descansar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Insel, wie auch auf den übrigen Inseln Griechenlands, war und ist eine Krankheit ein viel größeres Problem als in Athen oder in einer anderen europäischen Großstadt.
En esta isla, como en el resto de las islas de Grecia, una enfermedad era un problema mucho mayor de lo que era en Atenas o en otro gran centro urbano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein König und ein Gott in seiner Welt. Aber jetzt kommt er zu uns in die Großstadt. Der Freiheit beraubt.
Era dios y rey en el mundo que conocía...... pero llegó a la civilización como un cautivo...... para satisfacer su curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht in ihrer Freizeit die verschiedensten Facetten ihrer Mitmenschen, geprägt von dem Charme der Großstadt, einzufangen und unter anderem in Fotografien auszudrücken.
Le gusta pasar tiempo con sus amigos y familia, disfrutar de Berlín y expresarse por medio de la fotografía.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination von preisgekröntem Service und modernster Technologie sowie einzigartigen Räumlichkeiten verleiht das New York-New York auch einem kleinen Anlass das besondere Großstadt-Flair.
En el New York-New York, que combina servicio galardonado con tecnología de última generación y exclusivos espacios para eventos, los eventos íntimos son de lo más especial.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als ich hörte, ein Arzt aus der Großstadt sei hier, ließ ich die Proben sausen und kam sofort her, damit es Ihnen an nichts fehlt.
Cuando oí que había un médico de ciuda…...me fui del ensayo, vine pitand…...a ver si le hacía estar más cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen mir von der Großstadt, was ich hier in diesem Kaff alles verpasse, und wie Sie derjenige sein wollen, der mich hier rausholt.
Quizá me hables de la ciuda…...y de todo lo que me pierdo viviendo en este puebluch…...y de cómo te gustaría ser el que me saque de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine harmonische Palette in Erdfarben mit dunklen Holzböden, Originalkunstwerken und handgemalten Seidentapeten bietet einen Hauch Natur für diese Oase inmitten der Großstadt.
Los suelos de madera oscura en tonos naturales, las obras de arte originales y las paredes con papel de seda pintado a mano completan el cuadro añadiendo un elemento armonioso a este auténtico santuario urbano.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sobald man das von einem dichten Wald umgebene Ufer erreicht hat, vergisst man, dass man sich mitten in einer Großstadt befindet. ES
Nada más ver la orilla y la tupida arboleda que la bordea, el viajero olvida que pese a todo se halla en medio de una gran metrópoli. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In welcher Großstadt Sie sich auch gerade befinden, mit diesen Stoffmagneten zaubern Sie heimeliges Hüttenfeeling an Ihren Kühlschrank oder das Whiteboard im Büro. EUR
con estos imanes de tela le dará un toque acogedor a su frigorífico o a la pizarra blanca de su oficina. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Avalon Bar ist der richtige Ort, um einen Hauch von Feng Shui, köstliche Meeresfrüchte und den Puls der Großstadt zu erleben.
El Bar Avalon es un lugar con un toque de feng shui y estilo aristocrático donde se saborea un exquisito marisco.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Treiben vom Multikulti-Trubel dieser faszinierenden Großstadt. Wir bieten ein akademisches und auf Sprachzertifikate ausgelegtes Kursprogramm für Schüler über 25 Jahre an.
La Escuela de Leicester Square ofrece cursos que van dirigidos a alumnos de 25 años o más, con especial enfoque en los cursos de larga duración y en los cursos de preparación de exámenes de inglés.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
„Es ist ein seltsames Gefühl, wenn man tagsüber diese wilden, erstklassigen Wellen surft und dann abends wieder in der Großstadt Perth im Bett liegt“, sagt Chris.
“Es extraño estar surfeando esas olas tan salvajes y perfectas durante todo el día, y luego estar en tu cama en un barrio de Perth unas horas más tarde,” comenta Chris.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Escandón hat als eine mexikanische Kleinstadt inmitten der Metropole überlebt und verwischt die Grenzen zwischen Vergangenheit und Gegenwart, während der Lärm der Großstadt im Hintergrund verhallt. ES
Como si fuera un pequeño pueblo mexicano que sobrevive en medio de la metrópolis, Escandón borra la línea entre el pasado y el presente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme des Treibens rund um eines der geschäftigsten Krankenhäuser Barcelonas, das Vall d'Hebrón, genießen Horta-Guinardós Bewohner Kleinstadtfeeling, ohne die Großstadt verlassen zu müssen.
A parte de los ciudadanos que visitan el hospital Vall d'Hebron, los residentes de este barrio disfrutan de la paz de un pueblo pequeño sin estar muy lejos del centro.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anschließend gelangen Sie per S-Bahn zum [6] Botanischen Garten, einer grünen Oase inmitten der Großstadt, die als einer der größten Botanischen Gärten der Welt gilt. DE
Descanse en la cafetería del lugar y coja el S-Bahn para llegar al [6] jardín botánico. DE
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ein "police procedual", also eine Serie in der normale Großstadt-Polizisten mit realen Prozeduren und Methoden ermitteln und unter einem präzisen Reglement, das ihnen die Hände bindet, stehen..
una "police procedural", y por tanto, en la que los policías normales, metropolitanos, indagan utilizando procedimientos y métodos reales, y están sometidos a un reglamento preciso que limita su acción.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Der Winter Eros Retreat findet bewusst in einer geräumigen Industrieetage in einer Großstadt statt. Die Schwelle 7 wird unseren Workshop durch ihre sinnlich-kreative Atmosphäre unterstützen.
El Retiro Invernal Eros tiene lugar en una antigua nave industrial amplia en Berlin, la “Schwelle 7”, que nos ofrece su atmósfera sensual y creativa.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Das ist das Ergebnis einer Studie, erschienen in der jüngsten Ausgabe der Zeitschrift Science, die neues Licht auf die Psychologie des Aberglaubens, Großstadt-Mythen und Verschwörungstheorien wirft.
Éste es el resultado de un estudio, publicado en el último número de la revista Science, que arroja una nueva luz sobre la psicología de la superstición, las leyendas urbanas y las teorías de conspiración.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie dem Alltag der Großstadt entfliehen möchten oder einen Urlaub planen, unsere 134 kürzlich renovierten Nichtraucherzimmer machen Ihren Aufenthalt zu einem herrlichen Erlebnis. EUR
Tanto si está planificando una escapada de la vida urbana como unas vacaciones, nuestras 134 habitaciones recién renovadas y exclusivamente para no fumadores le proporcionarán todo lo que necesite durante su viaje. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein ruhiges und grünes Ambiente sorgt dafür, dass Gäste bei uns beides genießen können: den Trubel der Großstadt und das erholsame Grün einer Parklandschaft. EUR
Además, el apacible y frondoso entorno permitirá a los viajeros disfrutar de lo mejor de dos mundos con la vibrante actividad urbana y unos hermosos paisajes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Projekt in einem Reservat ist für mich sehr ansprechend, da ich in Deutschland in einer Großstadt lebe und praktisch nie die Natur sehen kann. DE
El proyecto en una reserva, para mí, es algo muy especial porque soy de la zona urbana en Alemania y prácticamente no he podido estar en la naturaleza. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob sich Ihr Objekt im Wald oder inmitten der Großstadt befindet: Nutzen Sie Ihren Bodenbelag, die Ästhetik von außen mit dem Innenraum zu verbinden. ES
Tanto si el edificio está situado en un bosque como rodeado de una jungla urbana, utilice el pavimento para introducir el paisaje exterior a su espacio interior. ES
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein modernes “Fitness-Center” und ein umfangreiches Massageangebot in “The Wellness Suite” ergänzen das vorzügliche Angebot dieser “Oase der Großstadt” – in diesem Fall eine wahrhaft zutreffende Bezeichnung.
Un moderno Fitness y una amplia oferta de masajes en “The Wellness Suite” completan la exquisita propuesta de este, aunque suene a tópico, verdadero oasis urbano.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Anschluß an den Europäischen Rat von Tampere wurde der Verhinderung der Jugend-, Großstadt- und Drogenkriminalität sowie der weiteren Harmonisierung der europäischen Rechtsetzung gegen den illegalen Drogenhandel besonderer Vorrang eingeräumt.
Después del Consejo Europeo de Tampere habrá que dar prioridad a la prevención de la delincuencia juvenil, urbana y relacionada con la droga, y a la armonización gradual de la legislación de la Unión Europea sobre el tráfico de drogas ilícitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Stille der Berge suchte er die Rückkehr zu dem alten chinesischen Zen-Ideal der Selbstversorgung, da das vom Betteln finanzierte Leben in der Großstadt allzu leicht für die Mönche geworden war. DE
Además de la tranquilidad de las montañas, buscaba un nuevo estilo de vida que devolvieran al Zen a sus raíces Chinas de autosuficiencia. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände des ehemaligen Rangierbahnhofs in Berlin-Tempelhof hat sich in den vergangenen 50 Jahren mitten in der Großstadt ein wahrer Dschungel entwickelt, in dem zahlreiche Tier- und Pflanzenarten zu Hause sind. DE
En la zona de la antigua estación de maniobras de Berlin-Tempelhof, se ha desarrollado en los últimos 50 años una verdadera jungla urbana en la que innumerables animales y plantas han encontrado su sitio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Auch im Orto Botanico (http://sweb01.dbv.uniroma1.it/orto/index.html), Roms botanischem Garten in Trastevere, können Sie dem Trubel der Großstadt beim Spaziergang unter jahrhundertealten Wasserfällen, Bambushainen und im japanischen Garten auf wunderbare Weise entfliehen.
Otra gran escapada es el Orto Botanico (http://sweb01.dbv.uniroma1.it/orto/index.html), los jardines botánicos de Roma situados en Trastévere. Pasee bajo árboles centenarios entre cascadas, arboledas de bamboo y un jardín japonés.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verbinden täglich mit hoher Abfahrtsfrequenz von unseren italienischen Niederlassungen alle wichtigen Beschaffungs- und Absatzmärkte in ganz Italien. Von der Großstadt bis hin zum entlegenen Bergdorf,vom internationalen Industriekonzern bis hin zum kleinen Handwerksbetrieb.
En Italia, con conexiones diarias desde y hacia nuestras filiales, somos capaces de cubrir todo el territorio, desde la metrópoli hasta los pequeños pueblos, entregando o retirando mercancías directamente, tanto en los talleres de artesanos como en las grandes empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gerne in eine Großstadt mit einem wunderschönen Strand reisen möchten, empfiehlt Ihnen Spain-Grancanaria einen Aufenthalt in dem luxuriösen 5-Sterne-Hotel Santa Catalina, das sich in der Nähe des Playa de las Canteras befindet.
Si busca unas vacaciones urbanas que le brinden la posibilidad de disfrutar también de la playa, Spain-Grancanaria le recomienda que se hospede en el lujoso Hotel Santa Catalina, de 5 estrellas, cerca de la Playa de Las Canteras.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite