Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir hegen keinen allgemeinen Groll gegen Nationen oder Regierungen, aber dieses Problem sollte hier im Haus erörtert werden, und das ist auch der Grund, weshalb nach der heutigen Aussprache ein Entschließungsantrag eingebracht werden sollte, in dem solche Verstöße gegen das Gesetz verurteilt werden.
No guardamos ningún rencor general contra los países o los Gobiernos en este sentido, pero el tema debería debatirse en esta Cámara, y por este motivo el debate de hoy debe ir acompañado de una resolución en la que se condenen esas violaciones de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht wird ein Groll gegen Vogel schwerer zu verbergen sein.
Quizás un rencor hacia Vogel será más difícil de esconder.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer wirtschaftlichen und ökologischen Katastrophe derartigen Ausmaßes muß es meiner Meinung nach erlaubt sein, Ursachen und gegebenenfalls auch Schuldige zu suchen und zu benennen, nicht aus einem unangebrachten Gefühl des Grolls heraus, sondern um solche Probleme künftig zu vermeiden.
Opino que en un desastre económico y ecológico de esta envergadura se tiene que tener valor para buscar y señalar las causas y en su caso también a los culpables, no por ninguna inoportuna forma de rencor, sino para evitar que se repitan este tipo de problemas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Nos faltan tres latas y tenemos dos hombres con rencor.
Korpustyp: Untertitel
Diese erweiterte Europäische Union, dieses geeinte, oder wie einige sagen wiedervereinte Europa, dessen Rechte und politische Struktur endlich unter Berücksichtigung der geografischen Gegebenheiten wiederhergestellt wurden, muss einen neuen europäischen Geist begründen, frei vom Groll der Vergangenheit und von der Last nationalistischer Bestrebungen.
Esta Unión Europea ampliada, esta Europa unida, o reunificada según algunos, restablecida en sus derechos y en su destino político, por fin acorde con su geografía, debe establecer un nuevo espíritu europeo, liberado de los rencores del pasado y del yugo del nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Agententreffen darf man keinen Groll hegen.
Cuando se recopila información, no puedes guardar rencores.
Korpustyp: Untertitel
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Groll"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte nichts von Groll.
No he dicho que estuviera resentida.
Korpustyp: Untertitel
Er hegt einen Groll gegen mich.
Tiene algo contra mí, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich hege auch Groll gegen mich selbst.
También me odio a mí misma.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk hegt Groll gegen diesen Mann.
El pueblo no quiere a este hombre, Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Mary hegt einen Groll gegen Sara, und Scott hegt einen Groll gegen Jeff.
Mary siente envidia de Sara, y Scott tiene envidia de Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Morgen tragen sie diesen Groll in der Arena aus!
Mañana decidirán este enfrentamiento en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
und ihn vor dem Groll des Kaisers bewahren.
Y le protegeremos de la rabia del emperador.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre lang habt ihr an eurem Groll festgehalten.
Han estado peleando durante seis años.
Korpustyp: Untertitel
Wir hegen keinen Groll gegen das pakistanische Volk.
No tenemos ningún problema con el pueblo paquistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch zurecht besonders in Rußland Groll geweckt.
Esta circunstancia ha ocasionado un revuelo justificado, especialmente en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus verschiedenen Ecken wurde Groll gegen die EU laut.
Desde ciertos sectores se han emitido diversos reproches contra la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege aus demselben Grund einen jungen Groll gegen Guise.
Yo tambié…...por la misma razón albergo una rencilla contra Guise.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch weitere Gründe für Ihren Groll auf mich?
¿Tiene más razones como esa para odiarme?
Korpustyp: Untertitel
Viele hegten einen Groll gegen den Vorsteher der Bediensteten.
Había mucha gente que tenía problemas con el Oficial de Deberes.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, woher Ihr Groll gegen die Welt rührt.
No sé cuál sea su queja con el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Ehefrau vielleicht etwas mit seinem Groll zu tun?
¿La esposa tiene algo que ver con esto?
Korpustyp: Untertitel
Kein Wort des Grolls mehr und keines der Reue.
No te lo reprochar…ni hablaré en tu contra.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil des bulgarischen Grolls richtet sich gegen Europa.
La mayor parte de la ira búlgara está dirigida contra Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kerl hegte wirklich einen Groll gegen Craig.
En realidad un tipo estaba rencoroso con Craig.
Korpustyp: Untertitel
"Die Rechte des Herr…sind wahrhaftig und allesamt gerecht." Mit Groll gegen keinen.
"Los juicios del Señor son completamente justos y correctos"
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Groll, den man in diesem Tal findet, ist der den man selbst hegt.
La unica enemistad que encontrarás en este valle sera la que tu lleves contigo.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
¿Sabe de alguien que pueda haber tenid…...un problema personal contra su marido?
Korpustyp: Untertitel
Mehr als Worte des Grolls gegen den Patriotismus benötigen wir intelligente Maßnahmen für die europäische Integration.
Más que palabras resentidas contra el patriotismo, se necesitan acciones inteligentes a favor del europeísmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So vertieft man ein Gefühl des Grolls und wirbt neue Rekruten für terroristische Aktivitäten an.
Aumentará el sentimiento de agravio y proporcionará nuevos reclutas para las actividades terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich Verständnis für den Groll der lettischen Nation habe, lehne ich Kollektivstrafen kategorisch ab.
Comprendo los agravios sufridos por la nación letona, pero al mismo tiempo me niego a aceptar los castigos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest können die Findelkinder im Findelhaus keinen echten Groll gegen mich hegen.
Al menos, los niños del hospital no tienen motivos de queja contra mí.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie überdenken besser noch einmal Ihren offenkundigen Groll gegen mich.
Y tú quizá quieras reconsiderar tu ira apenas encubierta hacia mí.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
¿Se le ocurre alguien que pudiera tener algo en contra de su marido?
Korpustyp: Untertitel
Eine Geschiedene ist besser, Sie hat ihren Mann aus Groll verlassen.
Al menos una divorciada elige dejar a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Mann, der einen Groll hegt, ist das ein ziemliches Kompliment.
Para ser hombre resentido, ese es un lindo cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Wie hätte ich wissen können, dass er einen Groll gegen mich hegt?
¿Cómo iba a saber que estaba resentido conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand einen alten Groll gegen Sie oder Ihre Mutter hegen?
¿Hay alguien que odiara a su madre, o a Ud?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Groll, den man in diesem Tal findet, ist der, den man selbst hegt.
El único mal que encontrarás en este valle es el que tú mismo trajiste.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es jemanden aus Ihrem früheren Leben, der gegenüber der Familie Groll hegt?
¿Hay alguien de su antigua vid…que pudiera ir en contra de la familia?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht daß dieser Bund zu großem Glück sich wendet und eurer Häuser Groll
Esta unión puede ser feliz, y convertir el odio de vuestras familias
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht war also für Ro…und um Euren Groll zu befriedigen. ch strebe nach Effizienz.
Esta pelea fue por Roma y para vengar viejas rencillas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit anderen zu tu…Amateuren, Männern, die einen Groll hegten, oder ein Verlangen hatten.
He tratado con los demás, principiantes, hombres con una rencilla, o con necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Groll der Araber gegen die Juden, 2016-05-13
Ich möchte kein apokalyptisches Szenario für die Zukunft beschreiben, und ich will auch nicht im Groll über das Scheitern der Kopenhagener Konferenz zurückblicken - obwohl ich mich ärgere.
No quiero pintar un escenario condenado al fracaso en el futuro ni mirar atrás indignada por el fracaso de Copenhague, aunque así es como me siento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich empfinde auch einen gewissen Groll, weil ich letztlich der Ansicht bin, dass wir alle bis zu einem gewissen Grade missbraucht worden sind.
Sin embargo, me siento un poco incómodo porque realmente creo que a todos en cierta medida nos han tomado el pelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der russische Botschafter - anders lässt es sich nicht beschreiben - drohte der ungarischen Opposition, und damit dem Großteil der ungarischen Gesellschaft, mit dem Groll des russischen Staates.
El embajador ruso -y su actitud no puede describirse otra manera- amenazó a la oposición húngara, y, de tal modo, a la mayoría de la sociedad húngara, con la enemistad del Estado ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Resentido, Juan le deseó a Ricardo una catástrof…...para apoderarse del trono ayudado por los barones normandos.
Korpustyp: Untertitel
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Amargamente resentido, Juan esperaba que algo le ocurriese a Ricard…...para así, con la ayuda de los barones normando…...apoderarse del trono.
Korpustyp: Untertitel
So nach dem Groll und Missfallen des Volkes zu streben, ist genauso übel, wie das, was er verschmäht: sich ihre Liebe zu erschmeicheln.
Manifestar que desea la malquerencia y animosidad del pueblo es tan malo como lo que él desaprueba, adularlos para obtener su amor.
Korpustyp: Untertitel
Und was er im Gegenzug bekam, war, einen Sohn mit Titel, der immer noch Groll gegen seinen Vater hegte, da er mit seiner Mutter Schluss gemacht hat.
Y que obtuvo a cambio, un hijo titulado que sigue resentido de su padre por poner fin a las cosas con su madre.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch glaube ich, dass es möglich ist, die Öffentlichkeit gegen falsche Argumente zu impfen, indem man ihren Groll gegen das orwellsche Neusprech schürt.
Aún así, creo que es posible vacunar al público contra los falsos argumentos, elevando el nivel de rechazo a la neolengua orwelliana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die antijapanischen Demonstrationen sind ein Symptom des alten Syndroms und werden von einem Groll angeheizt, der aus einer Zeit stammt, in der China tatsächlich verletzt und gedemütigt wurde.
Las manifestaciones antijaponesas son un síntoma del antiguo síndrome, alimentado por agravios que se remontan a una época en que China fue efectivamente agraviada y humillada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Groll versammelte ein Chemiker die Akademie hinter sich, um die Empfehlung des Komitees für den Russen Dimitri Mendelejew zu blockieren, der das Periodensystem der Elemente entwickelt hatte.
Masticando viejas rencillas, un químico hizo campaña en la Academia para bloquear la recomendación del comité para el ruso Dmitry Mendeleyev, creador de la tabla periódica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der zunehmenden Selbsteinschätzung Chinas als Supermacht erweist sich der Groll darüber, dass das Land ärmer und weniger geachtet ist als andere Nationen, als nicht länger erträglich.
Con la creciente sensación que tiene China de ser una superpotencia, se ha vuelto intolerable el pensamiento de que el país sea más pobre y menos admirado que algunas otras naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem kann schnelles, aber schlecht verteiltes Wirtschaftswachstum von Programmen begleitet werden, die sich auf die Zurückbleibenden konzentrieren, und somit deren Groll lindern.
Es más, el crecimiento económico acelerado pero mal distribuido puede estar acompañado de programas que se concentren en aquellos que quedan rezagados, mitigando así los motivos de protesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die beiden nun in einer Notsituation zusammentun und ihren Groll auf die Straße tragen, werden sie es mit den Generälen zu tun bekommen, die nicht gerade dafür bekannt sind, bürgerliche Rechte und Freiheiten zu respektieren.
Si se unen en este momento de adversidad y llevan sus protestas a las calles, tendrán que enfrentarse a los generales, que se distinguen por su falta de respeto a los derechos y las libertades civiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich würde dein Erzeuge…allen Grund haben, einen Groll gegen dich zu hegen, wenn man die extremen Maßnahmen bedenkt, die wir beide vorgenommen haben, um ihn ruhig zu stellen.
Porque tu progenitor tendría todo el derecho a guardar resentimient…...considerando las medidas extremas que tú y yo tomamos para silenciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und des Grolls zugleich, das ich heute Morgen empfinde. Niedergeschlagenheit, weil der Ausbruch eines Krieges stets das Zeichen einer Niederlage ist - das haben andere bereits vor mir festgestellt, und leider kann uns das, was geschieht, nur mit Schmerz und Bitterkeit erfüllen.
Me siento triste porque, tal y como ya han dicho otros oradores, la guerra siempre es una señal de fracaso y porque, por desgracia, lo que ocurre seguro que nos llena de tristeza y también nos deja insatisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Auseinandersetzung hat nicht dazu geführt, dass unsere beiden Völker Groll gegeneinander hegen. Ich möchte den Bewohnern Russlands sagen, dass sie in Georgien immer als Partner, Touristen, Studenten, Geschäftsleute, Journalisten oder einfach als Freunde willkommen sein werden - allerdings nicht als Besatzer.
Nuestro conflicto no ha hecho nada para endurecer los sentimientos entre nuestros dos pueblos; quiero decir al pueblo ruso que siempre serán bienvenidos en Georgia como socios, turistas, estudiantes, empresarios, periodistas o simplemente como amigos -pero no como fuerzas de ocupación-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war den sittlichen und menschlichen Aspekten der europäischen Idee fest verhaftet. Diese fanden ihren Ausdruck auch im Schuman-Plan durch die Verurteilung des Überlegenheitsdünkels und der diskriminierenden Praktiken, die die Komplexe und den Groll zwischen den Völkern auf unserem Kontinent nährten.
Monnet daba gran importancia a los aspectos morales y humanos de la idea europea, recogida en el plan Schuman mediante la denuncia del espíritu de supremacía y de las prácticas discriminatorias que habían suscitado complejos y animosidad entre las naciones de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Last des beiderseitigen historischen Grolls (ob tatsächlich oder eingebildet ), die vielfältigen und unterschiedlichen Wählergruppen, auf die beide Staatsführer Rücksicht nehmen müssen, sowie der diffizile Charakter der Kaschmir-Frage lassen vermuten, dass dieser Gipfel bestenfalls den Beginn eines Konsultationsprozesses und Dialoges markieren kann.
El peso de los agravios históricos mutuos (reales e imaginarios ), los diversos y disparejos grupos que ambos líderes deben enfrentar y la naturaleza espinosa de la cuestión de Kashmir prometen que esta cumbre resultará, en el mejor de los casos, en un mero inicio de un proceso de consulta y diálogo.