linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruß saludo 296
recuerdo 27
[Weiteres]
Gruß abrazo 2

Verwendungsbeispiele

Gruß saludo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An jeden von euch richte ich meinen herzlichsten Gruß.
Os dirijo a cada uno mi más cordial saludo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen herzliche Grüße von meinem Kollegen Herrn Dimas übermitteln.
Señor Presidente, quiero transmitirles los saludos de mi colega, el señor Dimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Tante, ich sende dir liebe Grüße aus Polen.
Querida tía, me alegra poder enviarle saludos desde Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit herzlichsten Grüßen an euch alle O. und M.
Reciban mis más cordiales saludos, O. y M.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich möchte jedoch, daß dieser Gruß des Parlaments nach Ihrer ersten Rede im Protokoll verzeichnet wird.
Quiero que, de todas maneras, conste el saludo de esta Asamblea a su primera intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, sag Marcy 'n schönen Gruß.
Dile a Marcy que le mando saludos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort findet sich in der zweiten Hälfte des Grußes:
La respuesta se encuentra en la segunda parte del saludo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich werde Kommissar Liikanen selbstverständlich ihre Grüße ausrichten.
Por supuesto, transmitiré sus saludos al Comisario Liikanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
   Korpustyp: Untertitel
bringt auch euren Mitschwestern, die nicht kommen konnten, den Gruß und den Segen des Papstes.
llevad el saludo y la bendición del Papa también a vuestras hermanas que no han podido venir.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Englische Gruß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruß

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schönen Gruß vom Lehrer.
El maestro dice, buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Gruß an die Schwester.
Dile hola a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Mutter einen Gruß.
¿Realmente tiene un corazón de oro?
   Korpustyp: Untertitel
Lieben Gruß an die Familie.
Cariños a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gruß unseres Küchenchefs Billy.
Es una Vichyssoise, cortesía del chef Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Richte ihr meinen Gruß aus.
Salúdala de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Gruß von meiner Frau.
De parte de mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell' Mexiko einen schönen Gruß von mir.
Saluda a México de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Gruß von dem Herrn von gegenüber.
Invita el caballero de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Richte deinen Freunden einen Gruß aus.
Cuéntale a tus amigos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ellen einen Gruß von mir.
Saluda a Ellen de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell deiner Frau einen schönen Gruß.
Y saluda a tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag deiner Mutter einen Gruß.
Le diré a tu madre que estás bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell der Hölle einen Gruß von mir!
Diganle hola a las entrañas del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das Rita, mit Gruß von Giovanni.
Esto llévalo a Rita, de Giovanni.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Gruß. Sie warten auf mich.
- Les mandan besos a todos, y me esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Gruß an Opa Joe.
Saluda a tu abuelo Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Größer als beides durch den königlichen Gruß.
Más grandes que ellos dos por el salve futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Ahora, la Salutación de mi propia mano, de Pablo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Immerhin ein Freund. Der Gruß war verschlüsselt.
Un amigo, no obstante, con un mensaje en clave.
   Korpustyp: Untertitel
So erstellen Sie einen angepassten Gruß
Para crear un mensaje personalizado
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie oben rechts auf Gruß hinzufügen .
Haga clic en Agregar mensaje en la esquina superior derecha.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gruß von seiner Frau. Er soll heute die Kinder abholen!
Dígale que su esposa pregunta si hoy va a recoger a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen von ihr einen schönen Gruß bestellen.
Me indica que te salude de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sei als Gruß an den weiteren Reformprozess verstanden.
Esto es algo que habrá que tener en cuenta en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie nennen es einen Gruß an Maria.
Creo que lo llaman un Ave María.
   Korpustyp: Untertitel
sie beut dir heut als Muttersegens letzten Gruß
y ella te brinda hoy como última muestra de la bendición materna
   Korpustyp: Untertitel
Verschönere jemandem den Tag mit einem elektronischen Gruß.
Alégrale el día al alguien con una felicitación electrónica.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Dropdownmenü einen IVR-Gruß aus.
Seleccione un mensaje de IVR en el menú desplegable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie neben dem Feld Voicemailgruß einen Gruß aus.
Seleccione un mensaje junto al campo Mensaje de buzón de voz .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nick, ich nehme gern einen Brief an deine Frau oder Freundin mit. Einen letzten Gruß.
Nick, con gusto le llevaré una carta a tu esposa o seres querido…...para que te despidas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem volkstümlichen ungarischen Gruß möchte ich Ihnen ein gesegnetes neues Jahr wünschen.
Invoco este brindis popular húngaro para desearles un feliz año nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hier vom Plenum aus möchte ich einen Gruß an die portugiesischen Fischer senden.
– Desde esta Cámara quiero saludar a los pescadores portugueses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Service angerufen und für einen gesungenen Gruß verlangt.
Lo que sé es que llamaron pidiendo un telegrama cantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erster Gruß verbürgte mir, sie wissen meh…als Menschen wissen können.
Y, por el acierto de la noticia, supe qu…...en ellas hay más que conocimiento mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins.
Todo por cortesía del Sr. Hahn y de su cliente, Christine Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Hallo sagt, ist es üblich, den Gruß zu erwidern.
Cuando alguien te dice hola, tú le regresas el hola
   Korpustyp: Untertitel
Ich weinte, weil Richard Parker mich verlassen hatte. Ganz ohne Gruß.
Lloraba porque Richard Parker me dejó tan abruptamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weinte, weil Richard Parker mich verlassen hatte. Ganz ohne Gruß.
Lloraba porque Richard Parker me abandon…...tan bruscamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke, weiße Umschläge für Gruß- und Postkarten, mit überraschendem Farbeffekt von innen!
Sobres gruesos de papel blanco para Tarjetas de Felicitación y Postales con una alegre explosión de color en el interior.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr erster Gruß verbürgte mir, sie wissen meh…als Menschen wissen können.
Y he sabido por el más seguro testimoni…...que tienen una ciencia más que humana.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Frau Direktor einen Gruß von unserm Herrn Direktor und dann sagst du ihr folgendes:
Saludas a la Sra. Directora de parte de nuestro Director y le dices después lo siguiente:
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich als Fußmatte mit dem Gruß "Willkommen" auf ihn warten?
¿Quiere que le reciba con flores dándole una cordial bienvenida?
   Korpustyp: Untertitel
Füge kostenlos einen persönlichen Gruß auf einem neuen iPod hinzu. iPod kaufen
Añade un mensaje personal a cualquier iPod sin coste alguno. Comprar un iPod
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
Aconteció que, cuando Elisabet Oyó la Salutación de María, la criatura Saltó en su vientre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube ich habe noch nie zuvor an so viele Menschen einen Gruß gesendet. ES
Yo ya he mandado unas cuantas fotitos tambien. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Romeo, der Haß, den ich dir schwur, gönnt diesen Gruß dir nur:
Romeo, el amor que te tengo no puede ofrecer mejor término que este.
   Korpustyp: Untertitel
Einen herzlichen Gruß an die kranken und alten Priester, die im Geiste mit uns verbunden sind.
Dirijo un pensamiento afectuoso a los sacerdotes enfermos y ancianos, unidos a nosotros espiritualmente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mein Gruß gilt auch der jüdischen Gemeinde und den Anhängern des Islam.
Y lo dirijo también a la comunidad judía y a los seguidores del islam.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Freude heiße ich euch alle willkommen und richte an jeden einzelnen meinen herzlichen Gruß.
1. Os acojo a todos con alegría y doy a cada uno mi cordial bienvenida.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danach kannst du den Gutschein ausdrucken, mit einem persönlichen Gruß versehen und dem Empfänger überreichen. ES
Posteriormente, puedes imprimir el bono y añadirle un mensaje personal y regalárselo al destinatario. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
„Ein aromatisch duftender Gruß aus der Provence mit vielen frischen Kräutern und Pasta.“
Una combinación de verano: hierbabuena fresca y gambas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Neu für iPhone und iPod Touch OS 3.1! iGreets geben den beweglichen Gruß-Karte Schöpfer frei.
Nuevo para iPhone y iPod Touch OS 3.1! IGreets libre El Creador Tarjetas Portable.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einen optionalen Gruß aus, den der Anrufer hört, bevor eine Aktion durchgeführt wird.
Seleccione el mensaje opcional que se reproducirá para la persona que llama antes de que tome una acción durante la llamada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie einen Namen für den Gruß ein und wählen Sie den entsprechenden Typ aus.
Ingrese un nombre para el mensaje y seleccione el tipo de mensaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf der Seite Grußeinstellungen auf Aufzeichnen , um den Gruß aufzunehmen.
En la página Configuración de mensaje haga clic en Grabar para crear su propio mensaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie in der Registerkarte Einstellungen neben jedem der folgenden Felder einen Gruß aus:
En la pestaña Configuración , seleccione un mensaje junto a cada uno de los siguientes campos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Top Gruß Andreas Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.
Para escribir un comentario, regístrate aquí gratuitamente
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Y no le dio la mano ni se despidiò de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal, als wir in der Schlange an der Kinokasse stande…galt mein Gruß eigentlich der Person hinter dir.
Ese tiempo cuando nosotros estabamos en la linea de teatr…...decia "hey" hay una persona detras tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist n Lokal, schönen Gruß von mir an die Wirtin, die soll dir was Feines zu essen geben.
Billbrä…saludas de mi parte a la sra. Börgel, la patron…y que te de algo bueno de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es noch heute Nacht hinkrieg…werde ich versuchen, diesen Gruß weiterzuleite…und ihn später für dich zu senden.
Si es posible, lo haré esta noche. Trataré de transmitir esta dedicatori…un poco más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es noch heute Nacht hinkrieg…werde ich versuchen, diesen Gruß weiterzuleite…und ihn später für dich zu senden.
Si por casualidad puedo hacerlo esta noche, trataré de pasar esta dedicatoria y transmitirla luego para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, Friede und Gruß!
Artajerjes, rey de reyes, al sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios de los cielos: Completa paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch ihre ideale Größe zum Verschließen von Umschlägen werden sie zum kreativen Extra für einen besonderen Gruß.
De tamaño ideal para sellar sobres, son perfectos para personalizar una felicitación especial.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sie wollen also eine Dichterin sein, und sie waren am Dichten...... als Sie den Gruß von Nr. 10 überhörten.
Estaba usted componiend…cuando usted oyó al número 10 escribir.
   Korpustyp: Untertitel
An alle meine Brüder und Schwestern auf jenem Kontinent richte ich einen Gruß, indem ich der Jungfrau von Tepeyac gedenke.
Con esta ocasión, deseo saludar a los hermanos y hermanas de ese Continente, y lo hago pensando en la Virgen de Tepeyac.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geschlechtsorgane, Körpergröße, Knochen, Schädel, Becken, Gelenke, Muskulatur, Händekraft, Kehlkopf, Haarkleid, Atmung und Ausdünstung, Gang und Gruß, Mimik, Handschrift, usw. DE
los órganos sexuales, la estatura corporal, los huesos, el cráneo, la pelvis, las articulaciones, la musculatura, la fuerza manual, la laringe, el pelo, la respiración y la sudoración, el modo de andar y de saludar, la mímica, la escritura, etc. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1316 Gruß
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1316 Presentación
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
zudem geht mein Gruß an die Teilnehmer am Festumzug, der einige historisch-religiöse Traditionen Italiens in Erinnerung ruft.
así como a los participantes en la procesión que recuerda algunas tradiciones histórico-religiosas italianas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Feier richtet der Heilige Vater einen Gruß an die Kranken und erteilt den apostolischen Segen
Al final de la celebración el Santo Padre saludará y dará la bendición a los enfermos presentes en la Basílica
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben viel zu tun, da wir Bauern sind, damit unsere Kinder mit gesunder Speise versorgt werden. Mit freundlichem Gruß
Estamos muy ocupados, ya que somos granjeros y nos dedicamos a la agricultura para que nuestros hijos tengan una fuente de alimentación saludable.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Geschenkgutscheine werden mit einem einzigen Mausklick direkt per E-Mail zugestellt und enthalten Ihren eigenen, persönlichen Gruß.
Basta hacer clic en un botón para recibir nuestros bonos regalo por correo electrónico con su propio mensaje personalizado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für jedes IVR-Menü ist mindestens ein IVR-Gruß erforderlich, in dem die verfügbaren Optionen samt zugehörigen Tasten beschrieben werden.
Cada menú de IVR necesita por lo menos un mensaje de IVR con una lista de las opciones y las pulsaciones de tecla correspondientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen Anruf unter dieser Nummer, bei dem Sie aufgefordert werden, Ihren neuen Gruß aufzunehmen und zu speichern.
Recibirá una llamada en este número con instrucciones para grabar y guardar su nuevo mensaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zunächst gilt mein Gruß den Kollegen Bürgermeistern und Kommunalpolitikern, die im Alltag die Bevölkerung beruhigen, die Solidarität organisieren und mit den öffentlichen Versorgungsunternehmen zusammenarbeiten mußten.
En primer lugar, quiero felicitar a todos mis colegas alcaldes, representantes locales, que en el plano cotidiano han tenido que tranquilizar a la población, organizar la solidaridad, cooperar con los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, para concluir, permítame decir que ha encontrado en su escaño un detalle de bienvenida de parte de muchas de mis colegas diputadas: una rosa y una carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gruß aus der Küche hat uns nicht gut geschmeckt, weil er über die Medien vermittelt worden ist. Aber wir wollen ein saftiges und nicht trockenes Papier.
Aunque este particular detalle culinario, que nos ha llegado por gentileza de los medios de comunicación, no ha sido de nuestro gusto, seguimos prefiriendo una jugosa tapa que no un trozo de papel seco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt auch Frau Hautala, und ich hoffe, daß wir alle zusammen in der Lage sein werden, die Sache der Demokratie und des vereinten Europa voranzubringen.
Del mismo modo, desearía saludar a la Sra. Hautala, y espero que todos juntos seamos capaces de hacer progresar la causa de la democracia y de la Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise begrüßen wir nur Delegationen aus Staaten, aber ausnahmsweise - da wir die Regionen stärken wollen - auch einen herzlichen Gruß an die Delegation aus Piemont!
Normalmente, solemos recibir a las delegaciones de los Estados pero, como deseamos fortalecer las regiones, haré una excepción y, por ello, quisiera dar una cordial bienvenida a la Delegación de Piamonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
Querría asimismo saludarle por ser uno de los escasísimos jefes de gobierno que no oculta a su propio pueblo lo que Europa es y lo que debería ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Gedenken an Lars-Åke wurden 500 Kronen in den Krebsfonds eingezahlt - - mit dem Text: "Ein letzter Gruß von seinen Cousinen und ihren Familien".
En memoria de Lars-ke, 500 coronas se le da a la fundacion contra el cancer. con el texto, despedida de primos y sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, ich dachte, wenn Sie schon durch unser Dorf kommen, könnten Sie vielleich…könnten Sie meinem Vater einen Gruß ausrichten und ihm einen von diesen Fischen mitbringen.
Pensé qu…cuando Ud. fuera para nuestra aldea, podrí…saludar a mi padre y darle un pescado para él?
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Klappkarten, die mit verschiedenen Designs und Clipart-Grafiken individuell gestaltet und mit einer persönlichen Botschaft versehen werden können, eignen sich als Geschenkbeilagen oder als Gruß per Post.
Las clásicas tarjetas dobladas, que se pueden personalizar con varios temas e imágenes prediseñadas y con espacio para textos y mensajes personales, son ideales para regalar y enviar por correo postal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Gruß der Fahne singen alle die mexikanische Nationalhymne, erst auf Tlapaneco (einer der 4 indigenen Sprachen, die in Guerrero gesprochen werden), danach auf Spanisch.
Después de los honores a la bandera, todos entonan el himno nacional mexicano, primero en tlapaneco (una de las 4 lenguas indígenas que se hablan en el estado), luego en español.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
… auf englisch: Ich freue mich, meinen herzlichen Gruß an die englischsprachigen Würdenträger zu richten, die ich mit Freude im Konsistorium vom vergangenen Sonntag zur Kardinalswürde erhoben habe:
Me complace saludar afectuosamente a los prelados de lengua inglesa a quienes he tenido la alegría de elevar a la dignidad cardenalicia en el consistorio del sábado:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Mit meinem Gruß an Sie möchte ich auch meine Zuneigung den Priestern, Diakonen, Ordensleuten und allen Gläubigen gegenüber zum Ausdruck bringen, die Ihrer Hirtensorge anvertraut sind.
Al saludaros, deseo expresar mi afecto a los sacerdotes, diáconos, religiosos y religiosas y a todos los fieles laicos confiados a vuestros cuidados pastorales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Heute Morgen der Bürgermeister von Barcelona und Präsident des Mobile World Capital Foundation, Xavier Trias, schickte einen ersten offiziellen Gruß Mobile World Capital Barcelona.
Aquest matí l'alcalde de Barcelona i president de la Fundació Mobile World Capital Xavier Trias, va enviar un primer salutació oficial a la Mobile World Capital Barcelona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach eine Milly Figur und eine passende Umgebung auswählen, eigenes Foto hochladen und noch einen kurzen Gruß verfassen – fertig ist die personalisierte Milly Postkarte!
Simplemente hay que escoger una imagen de Milly y un fondo adecuado, cargar una foto propia, escribir un saludito, ¡y ya tenemos una postal Milly personalizada!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für einen besonderen Gruß, einfach einen edlen Wein mit einem eigenen Etikett versehen am besten mit unserem 4er Foto-Sticker Bogen. ES
Cree su propia etiqueta y haga de su vino preferido una bebida muy especial. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Statue of Liberty mit der seit 1886 zum Gruß erhobener Fackel war ein Geschenk des französischen Volks an die USA. ES
Su antorcha es símbolo de bienvenida desde 1886. La estatua fue un regalo del pueblo francés al norteamericano. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pike Place™ Roast ist eine Hommage an unsere stolze Geschichte auf dem Markt und gleichzeitig ein von Herzen kommender Gruß an unsere anspruchsvollen Gäste. ES
El tostado de Pike Place® es, a la vez, un homenaje a nuestra orgullosa historia en el mercado y un sentido brindis a nuestros exigentes clientes. ES
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, auch mein freundschaftlicher Gruß gilt José Happart, der effektiv und konstant gearbeitet hat, auch wenn er manchmal ein wenig in wohltuender Weise wider den Stachel in diesem Parlament gelöckt hat.
Señor Presidente, quisiera saludar afectuosamente yo también a José Happart, que ha sabido trabajar eficazmente y con constancia desempeñando a veces la función benefactora de picapica de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser Kreis ist zwar ganz schön geschrumpft, dennoch möchte ich mir das Vergnügen gönnen, einen Gruß in die Runde zu schicken und meiner ehemaligen Kollegin Tarya Halonen viel Glück wünschen.
Señor Presidente, aunque nuestro hemiciclo esté casi vacío, no quisiera resistirme al placer de saludar desde los escaños de la Asamblea y desear buena suerte a mi antigua colega, Tarya Halonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da ich zum ersten Mal in diesem Hohen Haus das Wort ergreife, erlaube ich mir, dem Präsidium, dem Rat und den Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten meinen Gruß zu entbieten.
Señor Presidente, ya que es la primera vez que intervengo en este Pleno, permítame que salude a la Presidencia, al Consejo y a sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn meiner Rede möchte ich die Gelegenheit ergreifen und den Nichtregierungsorganisationen vor Ort meinen Gruß entbieten. Meines Erachtens tun sie eine vorbildliche Arbeit und repräsentieren unsere wichtigsten Werte, die wichtigsten Werte der Menschheit.
(ES) Señora Presidenta, señor Comisario, señora Comisaria, Señorías, no quería empezar mi intervención sin saludar a las ONG que están sobre el terreno; creo que ellas representan una labor encomiable, representan lo mejor de los valores que tenemos, lo mejor de los valores de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen all derer, die gegen die europäische Verfassung sind, möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, dem Hohen Haus bei seiner ersten Sitzung nach der Sommerpause meinen Gruß auszusprechen.
Señor Presidente, me gustaría aprovechar esta oportunidad para saludar a la Cámara en su primera sesión tras las vacaciones estivales en nombre de todos los que se oponen a la Constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit entbiete ich den älteren Bürgern und den Rentnern in Estland meinen Gruß und hoffe, dass man dafür Sorge tragen möge, ihnen eine Existenz in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Aprovecho la ocasión para saludar a las personas mayores y a los pensionistas de Estonia confiando en que se preste atención a sus posibilidades de vivir dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte