Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte auch meine Grüße und Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer in Griechenland übermitteln.
Y, señor Presidente, mi recuerdo y mi pésame a las familias de las víctimas de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny schickt Grüße aus London.
Jenny envía recuerdos desde Londres.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen hat Teresa eine Party gefeiert, die Flaschen stehen noch neben der Spüle, auf der Schiefertafel in der Küche haben ihre Freunde ihr Grüße hinterlassen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar! Ich bringe Ihnen Grüße aus den nördlichen Regionen der Europäischen Gemeinschaft.
Señor Presidente, señor Comisario, les traigo recuerdos de las regiones más septentrionales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den herzlichsten Grüßen und einem Kuss bin ic…Deine Schwester.
Los mas fervientes recuerdos y un beso d…...tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß dieser Gruß seitens ihrer Kollegen ins Protokoll aufgenommen wird.
Quisiera que constara en acta este recuerdo de sus compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beste Grüße an Vater.
Dale recuerdos a papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ferner mitteilen, dass morgen vor dem Plenarsaal ein Kondolenzbuch für alle Mitglieder ausliegen wird, die sich als letzten Gruß eintragen möchten.
Al comunicarles su muerte, les informo también de que mañana habrá un libro de condolencias delante del hemiciclo, abierto a la firma de todos sus colegas y todos los que quieran expresarle su último recuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grüßen Sie Balkan von mir. Sagen Sie ihm, ich tu mein Bestes.
Dale recuerdos a Balkan, dile que hago lo que puedo.
Geschlechtsorgane, Körpergröße, Knochen, Schädel, Becken, Gelenke, Muskulatur, Händekraft, Kehlkopf, Haarkleid, Atmung und Ausdünstung, Gang und Gruß, Mimik, Handschrift, usw.
DE
los órganos sexuales, la estatura corporal, los huesos, el cráneo, la pelvis, las articulaciones, la musculatura, la fuerza manual, la laringe, el pelo, la respiración y la sudoración, el modo de andar y de saludar, la mímica, la escritura, etc.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zunächst gilt mein Gruß den Kollegen Bürgermeistern und Kommunalpolitikern, die im Alltag die Bevölkerung beruhigen, die Solidarität organisieren und mit den öffentlichen Versorgungsunternehmen zusammenarbeiten mußten.
En primer lugar, quiero felicitar a todos mis colegas alcaldes, representantes locales, que en el plano cotidiano han tenido que tranquilizar a la población, organizar la solidaridad, cooperar con los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, para concluir, permítame decir que ha encontrado en su escaño un detalle de bienvenida de parte de muchas de mis colegas diputadas: una rosa y una carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gruß aus der Küche hat uns nicht gut geschmeckt, weil er über die Medien vermittelt worden ist. Aber wir wollen ein saftiges und nicht trockenes Papier.
Aunque este particular detalle culinario, que nos ha llegado por gentileza de los medios de comunicación, no ha sido de nuestro gusto, seguimos prefiriendo una jugosa tapa que no un trozo de papel seco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt auch Frau Hautala, und ich hoffe, daß wir alle zusammen in der Lage sein werden, die Sache der Demokratie und des vereinten Europa voranzubringen.
Del mismo modo, desearía saludar a la Sra. Hautala, y espero que todos juntos seamos capaces de hacer progresar la causa de la democracia y de la Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise begrüßen wir nur Delegationen aus Staaten, aber ausnahmsweise - da wir die Regionen stärken wollen - auch einen herzlichen Gruß an die Delegation aus Piemont!
Normalmente, solemos recibir a las delegaciones de los Estados pero, como deseamos fortalecer las regiones, haré una excepción y, por ello, quisiera dar una cordial bienvenida a la Delegación de Piamonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
Querría asimismo saludarle por ser uno de los escasísimos jefes de gobierno que no oculta a su propio pueblo lo que Europa es y lo que debería ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Gedenken an Lars-Åke wurden 500 Kronen in den Krebsfonds eingezahlt - - mit dem Text: "Ein letzter Gruß von seinen Cousinen und ihren Familien".
En memoria de Lars-ke, 500 coronas se le da a la fundacion contra el cancer. con el texto, despedida de primos y sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also, ich dachte, wenn Sie schon durch unser Dorf kommen, könnten Sie vielleich…könnten Sie meinem Vater einen Gruß ausrichten und ihm einen von diesen Fischen mitbringen.
Pensé qu…cuando Ud. fuera para nuestra aldea, podrí…saludar a mi padre y darle un pescado para él?
Korpustyp: Untertitel
Klassische Klappkarten, die mit verschiedenen Designs und Clipart-Grafiken individuell gestaltet und mit einer persönlichen Botschaft versehen werden können, eignen sich als Geschenkbeilagen oder als Gruß per Post.
Las clásicas tarjetas dobladas, que se pueden personalizar con varios temas e imágenes prediseñadas y con espacio para textos y mensajes personales, son ideales para regalar y enviar por correo postal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach dem Gruß der Fahne singen alle die mexikanische Nationalhymne, erst auf Tlapaneco (einer der 4 indigenen Sprachen, die in Guerrero gesprochen werden), danach auf Spanisch.
Después de los honores a la bandera, todos entonan el himno nacional mexicano, primero en tlapaneco (una de las 4 lenguas indígenas que se hablan en el estado), luego en español.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
… auf englisch: Ich freue mich, meinen herzlichen Gruß an die englischsprachigen Würdenträger zu richten, die ich mit Freude im Konsistorium vom vergangenen Sonntag zur Kardinalswürde erhoben habe:
Me complace saludar afectuosamente a los prelados de lengua inglesa a quienes he tenido la alegría de elevar a la dignidad cardenalicia en el consistorio del sábado:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Mit meinem Gruß an Sie möchte ich auch meine Zuneigung den Priestern, Diakonen, Ordensleuten und allen Gläubigen gegenüber zum Ausdruck bringen, die Ihrer Hirtensorge anvertraut sind.
Al saludaros, deseo expresar mi afecto a los sacerdotes, diáconos, religiosos y religiosas y a todos los fieles laicos confiados a vuestros cuidados pastorales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Heute Morgen der Bürgermeister von Barcelona und Präsident des Mobile World Capital Foundation, Xavier Trias, schickte einen ersten offiziellen Gruß Mobile World Capital Barcelona.
Aquest matí l'alcalde de Barcelona i president de la Fundació Mobile World Capital Xavier Trias, va enviar un primer salutació oficial a la Mobile World Capital Barcelona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Einfach eine Milly Figur und eine passende Umgebung auswählen, eigenes Foto hochladen und noch einen kurzen Gruß verfassen – fertig ist die personalisierte Milly Postkarte!
Simplemente hay que escoger una imagen de Milly y un fondo adecuado, cargar una foto propia, escribir un saludito, ¡y ya tenemos una postal Milly personalizada!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pike Place™ Roast ist eine Hommage an unsere stolze Geschichte auf dem Markt und gleichzeitig ein von Herzen kommender Gruß an unsere anspruchsvollen Gäste.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, auch mein freundschaftlicher Gruß gilt José Happart, der effektiv und konstant gearbeitet hat, auch wenn er manchmal ein wenig in wohltuender Weise wider den Stachel in diesem Parlament gelöckt hat.
Señor Presidente, quisiera saludar afectuosamente yo también a José Happart, que ha sabido trabajar eficazmente y con constancia desempeñando a veces la función benefactora de picapica de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser Kreis ist zwar ganz schön geschrumpft, dennoch möchte ich mir das Vergnügen gönnen, einen Gruß in die Runde zu schicken und meiner ehemaligen Kollegin Tarya Halonen viel Glück wünschen.
Señor Presidente, aunque nuestro hemiciclo esté casi vacío, no quisiera resistirme al placer de saludar desde los escaños de la Asamblea y desear buena suerte a mi antigua colega, Tarya Halonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da ich zum ersten Mal in diesem Hohen Haus das Wort ergreife, erlaube ich mir, dem Präsidium, dem Rat und den Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten meinen Gruß zu entbieten.
Señor Presidente, ya que es la primera vez que intervengo en este Pleno, permítame que salude a la Presidencia, al Consejo y a sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn meiner Rede möchte ich die Gelegenheit ergreifen und den Nichtregierungsorganisationen vor Ort meinen Gruß entbieten. Meines Erachtens tun sie eine vorbildliche Arbeit und repräsentieren unsere wichtigsten Werte, die wichtigsten Werte der Menschheit.
(ES) Señora Presidenta, señor Comisario, señora Comisaria, Señorías, no quería empezar mi intervención sin saludar a las ONG que están sobre el terreno; creo que ellas representan una labor encomiable, representan lo mejor de los valores que tenemos, lo mejor de los valores de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen all derer, die gegen die europäische Verfassung sind, möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, dem Hohen Haus bei seiner ersten Sitzung nach der Sommerpause meinen Gruß auszusprechen.
Señor Presidente, me gustaría aprovechar esta oportunidad para saludar a la Cámara en su primera sesión tras las vacaciones estivales en nombre de todos los que se oponen a la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit entbiete ich den älteren Bürgern und den Rentnern in Estland meinen Gruß und hoffe, dass man dafür Sorge tragen möge, ihnen eine Existenz in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Aprovecho la ocasión para saludar a las personas mayores y a los pensionistas de Estonia confiando en que se preste atención a sus posibilidades de vivir dentro de la Unión Europea.