Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto
Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
Este método puede emplearse en fosas, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Vas a dejar que tu hermano salte a esa fosa ardiente.
Korpustyp: Untertitel
Das Material Polyethylen wird bereits seit Jahrzehnten von STEULER-KCH als Oberflächenschutz in Rohrsystemen, Behältern, Gruben und Rinnen eingesetzt.
DE
Los venezolanos compran una bolsa que contiene una cantidad considerable de este pequeño fruto, para consumir primero retire la piel y chupe la carne de color rosa pálido que se aferra a la fosa.
En la cantera, llena de rocas desprendidas y conectada por improvisados puentes de madera, ambas facciones correrán a por unos tesoros que solo una de ellas podrá llevarse.
Tag für Tag entladen Hunderte Lastwagen unbekannter Herkunft ihre Abfälle in diese Grube.
Cada día centenares de camiones, de procedencia desconocida, descargan sus residuos en esta cantera.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist fremd in der Grube.
Tú no eres de la cantera.
Korpustyp: Untertitel
Die zwischen Porthmadog und der "Schieferstadt" verkehrende Ffestiniog Railway wurde 1836 gebaut, um den Schiefer von den Gruben zum Hafen zu transportieren. Heute ist die zum Touristenbähnchen umfunktionierte Bummelbahn ideal, um diese Reg..
ES
De Porthmadog, sobre la costa, a la "ciudad de la pizarra", el ferrocarril de Ffestiniog, construido en 1836 para transportar la pizarra de la cantera al puerto, actualmente está dedicado al turismo, en esta región del Snowdon cuyos boscoso..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
eine Richtlinie, die einen Sicherheitsabstand für Bauten an Flussbetten und ein vollständiges Verbot für den Bau von Gruben und Deponien in der Nähe von Flussbetten vorschreibt;
Pide una directiva en la que se establezca un margen de seguridad para las construcciones sobre los terraplenes y la prohibición absoluta de construir canteras y vertederos en dichas zonas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt Vieste hat der Region Apulien mittels Ratsbeschluss in dieser Sache vorgeschlagen, die Anlage in der Grube von Cisco zu errichten. —
el Ayuntamiento de Vieste ha propuesto a la Región de Apulia, mediante decisión específica de su asamblea, que se instalara este complejo en la cantera de Cisco; —
Korpustyp: EU DCEP
Wegen seiner Nähe zu den Wohnsiedlungen widerspricht der neue Deponiestandort jedoch den Standortkriterien des regionalen Abfallwirtschaftsplans von 2002, und darüber hinaus dienen die umliegenden Gruben als Trinkwasserreservoir.
No obstante, la zona designada para albergar el vertedero es, dada la cercanía a núcleos urbanos, contraria a los criterios de localización del plan regional de residuos de 2002, por no mencionar que de las canteras adyacentes se extrae agua para uso potable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Region Lombardei hat die ehemalige Grube bereits 2002 auf die Liste der zur Sanierung anstehenden Altlasten gesetzt, doch aufgrund fehlender Mittel konnte diese bisher noch nicht vorgenommen werden.
Ya en 2002, la Región de Lombardía incluyó la antigua cantera entre los sitios contaminados que debían sanearse, pero hasta ahora la insuficiencia de fondos no ha permitido proceder a su saneamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
Korpustyp: EU DCEP
Grubezanja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
Posteriormente sus cuerpos fueron descuartizados, cubiertos con cal, quemados, enterrados, exhumados y vueltos a enterrar en una zanja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah, dass Politsai neben der Grube patrouillierte.
Vi que había politsai caminando cerca de la zanja.
Korpustyp: Untertitel
Später wurden sie erschossen und in diese Gruben geworfen.
Más tarde, sus amos les dispararon y los arrojaron a las zanjas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussten uns in eine Grube setzen, und um uns herum standen Bewaffnete.
Había una zanja enorme Nos sentaron a todos dentro, alrededor había hombres armados.
Korpustyp: Untertitel
Und sie taten's zum drittenmal. Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.
Y lo hicieron por tercera vez, de modo que el agua Corría alrededor del altar y Llenó también la zanja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Grube ist für sie, oder?
¿La zanja es para ella no?
Korpustyp: Untertitel
Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Entonces Cayó fuego de Jehovah, que Consumió el holocausto, la leña, las piedras y el polvo; y Lamió el agua que estaba en la zanja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein Kind nicht sofort umfiel, wurde es mit einem Fußtritt in die Grube befördert.
Si el niño no caía de inmediato,…o pateaban para que cayera a la zanja.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst Israel heißen ), und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit, und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz und sprach:
Israel Será tu nombre. Y Edificó con las piedras un altar en el nombre de Jehovah. Después hizo una zanja alrededor del altar, en la cual pudiesen caber dos medidas de semilla. Luego Arregló la leña, Cortó el toro en pedazos y los puso sobre la leña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn eine Reihe erschossen wurde, fiel sie in die Grube und wurde mit Erde bedeckt.
Los cuerpos caían en la zanja. Los cubrían con tierra.
Korpustyp: Untertitel
Grubehoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine bestimmte Stange vor einer Grube der Suzuka Circuit.
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen;
Cuando alguien deje abierta o cave una cisterna, y no la cubra, y Allí caiga un buey o un asno, el dueño de la cisterna Pagará a su dueño su valor en dinero;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber er fällt in die Grube, und wenn er das tut, hat Mr. David Weather…
Pero se caerá en ese pozo, y cuando lo hag…...el Sr. David Weather…
Korpustyp: Untertitel
Und Sonne und Luft wurden von dem Rauch aus der Grube verdunkelt.
"Y el sol y el aire se obscurecieron con el humo".
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird es eine Grube von mehreren Kilometern Länge und Tausenden von Hektar zerstörten Landes geben.
Al final será una gran corta de varios kilómetros de longitud y miles de hectáreas destruidas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts einsperren.
Cuando mate a los enemigos éstos volverán a aparecer en el pozo de la parte superior derecha, de donde no podrán volver a salir.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Und ich sah, wie ein Stern vom Himmel auf die Erde fiel. Und der Engel hatte den Schlüssel zu der bodenlosen Grube. Und er öffnete sie, und Rauch stieg auf aus der Grube wie aus einem riesigen Feuerofen.
"Y vi una estrella caer del cielo a la tierr…...y el ángel recibió la llav…...del pozo sin fondo …...abrió el pozo sin fond…...del que salió humo, como de un gran horno".
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
También ha alistado para Sí armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas. He Aquí que gesta maldad, concibe afanes y da a luz mentira. Cava un pozo y lo ahonda;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Jungs graben. Diesmal ist die Grube dreimal so tief wie vorher. Da muss man schon ein Maulwurf sein.
Esta vez, quizás caven un pozo tres veces más profundo.
Korpustyp: Untertitel
Es war Inspektor Gruber von der Gestapo! Ich verlange, dass Inspektor Grube…herkommt und meinen Anruf bestätigt!
Exijo que el Inspector Gruber venga de inmediato para confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach schüttet Herr Sacconi nicht unbedingt einen Berg auf, sondern gräbt sich eine große Grube.
En mi opinión, el señor Sacconi no está tanto haciendo una montaña como cavándose a sí mismo un enorme agujero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ große Grube, die durch den Aushub / Abbau von Material und der Umverteilung von Abraum bei oberflächennahen Bergbauaktivitäten entstanden ist.
Depresión relativamente extensa resultante de la excavación de material y la redistribución del sobrante asociadas a las operaciones de minería en superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kippt seitwärts in eine Grube, die einen waagerechten, trockenen, glatten Betonboden und eine Nenntiefe von 800 mm hat.
el vehículo cae de lado en una cuneta con superficie de cemento, horizontal, seca y lisa, cuya profundidad nominal es de 800 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):