linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grube fosa 61
mina 40 cantera 13 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grube zanja 16 hoyo 48 sepultura 4

Verwendungsbeispiele

Grube fosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monteure lassen die Maschine in die Grube DE
Montadores colocando la maquina en la fosa DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
Este método puede emplearse en fosas, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Vas a dejar que tu hermano salte a esa fosa ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material Polyethylen wird bereits seit Jahrzehnten von STEULER-KCH als Oberflächenschutz in Rohrsystemen, Behältern, Gruben und Rinnen eingesetzt. DE
El material Desde hace décadas, STEULER-KCH emplea el polietileno como protector de superficies en tuberías, depósitos, fosas y canalizaciones. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren.
No escondas de Mí tu rostro, para que no sea yo como los que descienden a la fosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es in 'ne Grube treiben und erschießen?
¿Llevarlas a una fosa y dispararles?
   Korpustyp: Untertitel
Venezolaner zum Kauf der Tasche, die Haut abziehen und saugen die hellrosa Fleisch, klammert sich an die Grube.
Los venezolanos compran una bolsa que contiene una cantidad considerable de este pequeño fruto, para consumir primero retire la piel y chupe la carne de color rosa pálido que se aferra a la fosa.
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Porque fosa profunda es la prostituta; pozo angosto es la mujer extraña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit einem Kerl, der den ganzen Tag tote Tiere in eine Grube wirft?
Con un tipo que tira venados muertos en una fosa para vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Justierung der Anlage in der Grube DE
Ajuste de la instalación en la fosa heute logo DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beckenfoermige Grube .
Harrison Grube .
Tarini Grube .
Sylvius Grube . .
Claudius Grube .
zylindrische Grube .
OMS Grube .
Blessig Grube .
Iwanoff Grube .
Jonnesco Grube .
Treitz Grube .
Broesike Grube .
Sömmering Grube . .
septische Grube . .
Grube für Baggergut .
Wiederaufnahme in der Grube . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grube

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chao…ist keine Grube.
El caos no es un pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube gräbst du!
Vas a cavar tú el puto agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Timia - Grube von Malletas
Timia - pozo de Malletas
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Grube ist vollständig abgeschlossen.
El foso está totalmente cercado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube und das Pendel
El pozo y el péndulo
   Korpustyp: Wikipedia
Aber eine Grube voller Schlangen?
¿Pero el pozo de las serpientes?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Grube wo er schläft.
Es su guarida, donde duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Grube!
¡Parece que estamos en un maldito agujero!
   Korpustyp: Untertitel
War die Grube nicht tief genug?
¿El pozo era muy profundo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Ragnar in die Grube folgen.
Te reunirás con Ragnar en el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, fall nicht in die Grube da.
Cuidado, hay una cueva ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dieser Grube geschleppt!
¡Tú me regresaste de ese pozo sin fondo!
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen nicht in der Grube, ihr Problem.
Fuera de la cuneta: Su problema.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frank Grube 14. Dezember 2011
Por Wix KnowledgeBase 14 de agosto de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grube von Tezirzek - Dnen von Temet
Pozo de Tezirzek - dunas de Temet
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Terrakotta-Krieger in der Grube Nr.3
Guerreros de terracota en la Piscina N º 3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sagte: "Sinkt in die Grube". Ich sagte, sinkt in die Grube!
!He dicho que os tragará la tierra! !He dicho que os tragará la tierra!
   Korpustyp: Untertitel
1. Halb-und die Avocado Grube (außer der Grube) und mit einem Löffel aushöhlen, das Fleisch.
1. Medio y picar el aguacate (Save the pit) y usando una cuchara, saca la carne.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In eine Grube geworfen, in die man tote Gefangene wirft.
Arrojado alfondo del pozo donde los carceleros arrojan a los presos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Problem in der Grube.
Es solo que tenemos un pequeño problema en el Pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben entsprang in einer dunklen Grube wie dieser.
La propia vida se originó en un triste agujero como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausheben der Grube wurde ein Naturphänomen entdeckt.
Que iban …cavar o algo, y hallaron este fenómeno de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich habe sie in der Grube gelassen.
Creo que lo dejé en el foso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erst einmal unten in der Grube ware…
Cuando has estado en el hoy…
   Korpustyp: Untertitel
Es gab dort eine zweite Grube, in die ich fiel.
Había otra zanj…...y me caí dentro. ílmagínese lo que fue para Rita!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein weißes Tuch in meiner Grube.
Encontré ropa en mi agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Ende fällt Dr. Vornoff in die Grube.
Pero acaba con la caída al pozo del Dr. Vornoff.
   Korpustyp: Untertitel
aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
Pero la cisterna estaba Vacía, sin agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hast du eine Hasenangst In der Grube dich verschanzt
Cuando estás muy decaído Más abajo que el piso
   Korpustyp: Untertitel
Eine klaffende Grube, die darauf wartet, uns alle zu verschlingen.
Un pozo que crece, a la espera de tragarnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch von der Grube in ihrem Magen.
También sé sobre el vacío en tu estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ram liegt im Grube Herzen; Ram ist meins atmenteil
Ram reside en mío corazón; Ram es el mío parte de respiración
   Korpustyp: Untertitel
Ram ist Seele Grube, Ram doth, das mein Leben definieren
Ram es mía alma, Ram hace mía vida defino
   Korpustyp: Untertitel
Ram im thy Herzen, Ram ist im Grube Herzen
Ram en su corazón, Ram está en mío corazón
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Problem in der Grube.
Ha surgido un problema en el foso.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Hasenangst In der Grube dich verschanzt
Cuando estás decaído más abajo que el piso
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist mein Körper eine vergiftete Grube.
Por suert…mi cuerpo es un basurero tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Grube Chef ist und ihn beobachtete.
Creo que nos está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Bis diese Kröte mich in diese Grube versetzte.
Hasta que ese cerdo me mandó a este antro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie es nicht mit "Häschen in der Grube"?
¿Por qué no intenta algo más simple, como El búho y la gata?
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet;
Porque desde hace tiempo Está listo el Tófet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Bebe el agua de tu propia cisterna y de los raudales de tu propio pozo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich muss zurück in die Grube, bevor sie Verdacht schöpfen.
Tengo que regresar al pozo antes de que sospechen.
   Korpustyp: Untertitel
No.5581 Terrakotta-Krieger in der Grube Nr.3
No.5581 Guerreros de terracota en la Piscina N ?
Sachgebiete: mythologie theater archäologie    Korpustyp: Webseite
No.5576 Terrakotta-Krieger in der Grube No.1
No.5585 Guerreros de terracota en la Piscina N ?
Sachgebiete: film theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Es ist Welterbe, Ohkubo-Tunnel der Iwami-Silber-Grube.
Es Garden de Koraku - en.
Sachgebiete: theater foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen;
Cuando alguien deje abierta o cave una cisterna, y no la cubra, y Allí caiga un buey o un asno, el dueño de la cisterna Pagará a su dueño su valor en dinero;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber er fällt in die Grube, und wenn er das tut, hat Mr. David Weather…
Pero se caerá en ese pozo, y cuando lo hag…...el Sr. David Weather…
   Korpustyp: Untertitel
Und Sonne und Luft wurden von dem Rauch aus der Grube verdunkelt.
"Y el sol y el aire se obscurecieron con el humo".
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird es eine Grube von mehreren Kilometern Länge und Tausenden von Hektar zerstörten Landes geben.
Al final será una gran corta de varios kilómetros de longitud y miles de hectáreas destruidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts einsperren.
Cuando mate a los enemigos éstos volverán a aparecer en el pozo de la parte superior derecha, de donde no podrán volver a salir.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine unterirdische Grube zum Abbau von Lagerstätten im Gegensatz zu Tagebaugruben
Excavación subterránea para la extracción de depósitos minerales, a diferencia de la excavación en superficie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
El dinero que podríamos invertir en energías renovables se está arrojando literalmente a un pozo sin fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Boden eingelassene Grube, in der Regel eingefasst, für die Lagerung von Gülle.
Foso cavado en el suelo, generalmente revestido, utilizado para almacenar los purines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle behaupten, dass Engel eine Seele aus der Grube holen können.
Y todos dicen que un ángel puede sacar un alma de infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube besteht aus Plutonium drei Kanister von Plutonium E, eineinhalb Pfund.
El pozo plutonio consiste en tres envases de plutonio E, una libra y media.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr öffnet die Erde und ihr sinkt in die Grube!
¡El Señor abrirá la tierra y os hundiréis todos!
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Söhne des stillen Don habt ihr in diese Grube geworfen.
Ustedes han metido en ese hueco a los mejores hijos del Don Apacible.
   Korpustyp: Untertitel
Am Montagmorgen war ich dann wieder in der Grube mit Schmiere in den Augen.
Los lunes por la mañana volvía al foso a embadurnarme de grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann ihn finden, der den Unterschied zwischen einer Spur und einer Grube kennt!
¡Todo el mundo conoce la diferencia entre una pista y un agujero el suelo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann fällt Dr. Vornoff in die Grube. Sein eigener Krake greift ihn an und frisst ihn.
¡Entonces Vornoff cae en el poz…y es atacado y devorado por su pulpo!
   Korpustyp: Untertitel
[ 3. Mann ] Wir müssen den Schuldigen finden und ihn in die Grube werfen.!
Debemos encontrar al culpable y tirarlo al pozo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kippachse ist höchstens 100 mm von der vertikalen Wand der Grube entfernt.
su eje de rotación será de un máximo de 100 mm desde la pared vertical de la cuneta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagfläche der Grube muss eine waagerechte, gleichmäßige, trockene, glatte Betonfläche sein.
La zona de impacto de la cuneta tendrá una superficie de cemento horizontal, uniforme, lisa y seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken;
De esta manera sacaron a Jeremías con sogas, y lo subieron de la cisterna.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn.
Enlutado descenderé hasta mi hijo, al Seol!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Grube voller Wölfe, die hungrig sind und den Geschmack von menschlichem Blut zu schätzen wissen.
- Es sólo un foso lleno de lobos, medio enloquecidos por el hambre y que aprecian la sangre humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke dich in diese tiefe Grube. Da kannst du heulen und verrotten.
Ese barranco tiene cien metros y te echaré a él para que grites y te pudras.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie Lord Ram ist gekommen, Grube Lord Ram ist gekommen
Mire a señor Ram ha venido, mío señor Ram ha venido
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Lichtstrahl im Universu…gibt es eine Grube der Dunkelheit.
¡Por cada pequeña luz de esperanza en el universo existe un pozo de oscuridad!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Vas a dejar que tu hermano salte dentro del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr öffnet die Erde und ihr sinkt in die Grube! Hört ihr?
!El Senor abrirá la tierra y os hundiréis todos! ?Lo oís?
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
¿ Será la vida que ella te ofrezca más útil en el oscuro agujero de la esclavitud?
   Korpustyp: Untertitel
man muß es anstehen lassen ewiglich ), daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
se ha de abandonar para siempre el intento de vivir eternamente y Jamás ver Corrupción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also ging Jeremia in die Grube und den Kerker und lag lange Zeit daselbst.
Entró, pues, Jeremías en el calabozo, en las celdas, y Allí Permaneció por muchos Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
No saben ellos que Allí Están los muertos, que sus invitados Están en lo profundo del Seol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Silenciaron mi vida en la cisterna y arrojaron una piedra sobre Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, er hat sich jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube oder sonst an einen Ort.
He Aquí que ahora Estará escondido en alguna cueva o en otro lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich war bei dir, als du Nathan in die Grube geworfen hast.
Estuve contigo cuando pusiste a Nathan en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist vollständig abgeschlossen. Und sie ist volle…..lederartiger Objekte, wie Eier oder sowas.
La caverna está completamente encerrad…y está llena de objetos correoso…como huevos o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich hab die Grube gesehen, wo die ganzen Leichen reingeschmissen wurden.
Quiero decir, vi el agujero donde tiraron todos los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Piper gräbt sich tiefer und tiefer in die Grube der Täuschung bei den Miller…
Piper se está hundiendo cada vez más mintiéndoles a los Millers.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie sagten, er solle es in die Grube gieáen.
Dijo que Ud. decía que lo vertiera en el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretation Center des Atalayita Village hat über 115 archäologische Bauten im Tal der Schwarzen Grube entfernt.
El Centro de Interpretación Poblado de la Atalayita cuenta con más de 115 construcciones arqueológicas localizadas en el valle de Pozo Negro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
die „verstaubten Zeitschriften“, die Grube u.a. im Kölner Rautenstrauch-Jost-Museum aufstöberte, waren jahrzehntealt: DE
las “empolvadas revistas” que encontró en el Rautenstrauch-Jost-Museum de Colonia y otros museos tenían décadas de antigüedad: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein großer Garten mit Grill und Feuer-Grube und outdoor-Aktivitäten.
Un gran jardín con un pozo de barbacoa y fuego y actividades al aire libre.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ein rascher Klick, und der Ball schlingert auch an der letzten Grube vorbei.
Un clic rápido y supera a toda velocidad el último obstáculo.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigungstour umfasst den Weg der Bergmänner von der Garderobe bis in die Grube selbst.
La ruta de excursión sigue todo el recorrido del minero desde los vestuarios hasta el propio pozo.
Sachgebiete: kunst verlag historie    Korpustyp: Webseite
Unter den Elementen der Grube des Lifts veranstalten das Bett aus der L?sung.
Bajo los elementos del hueco del ascensor convienen la cama de la soluci?n.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Pumpe ist für den Einbau in einem Tank oder einer Grube konzipiert.
La bomba ha sido especialmente desarrollada para la instalación sobre un tanque o deposito.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
World Heritage, das Grab von Qin Shi Huangdi's Terracotta ersten Auftritt in der Grube.
Patrimonio de la Humanidad, la tumba de Qin Shi Huangdi de terracota primera aparición en el foso.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und ich sah, wie ein Stern vom Himmel auf die Erde fiel. Und der Engel hatte den Schlüssel zu der bodenlosen Grube. Und er öffnete sie, und Rauch stieg auf aus der Grube wie aus einem riesigen Feuerofen.
"Y vi una estrella caer del cielo a la tierr…...y el ángel recibió la llav…...del pozo sin fondo …...abrió el pozo sin fond…...del que salió humo, como de un gran horno".
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
También ha alistado para Sí armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas. He Aquí que gesta maldad, concibe afanes y da a luz mentira. Cava un pozo y lo ahonda;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Jungs graben. Diesmal ist die Grube dreimal so tief wie vorher. Da muss man schon ein Maulwurf sein.
Esta vez, quizás caven un pozo tres veces más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Inspektor Gruber von der Gestapo! Ich verlange, dass Inspektor Grube…herkommt und meinen Anruf bestätigt!
Exijo que el Inspector Gruber venga de inmediato para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach schüttet Herr Sacconi nicht unbedingt einen Berg auf, sondern gräbt sich eine große Grube.
En mi opinión, el señor Sacconi no está tanto haciendo una montaña como cavándose a sí mismo un enorme agujero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ große Grube, die durch den Aushub / Abbau von Material und der Umverteilung von Abraum bei oberflächennahen Bergbauaktivitäten entstanden ist.
Depresión relativamente extensa resultante de la excavación de material y la redistribución del sobrante asociadas a las operaciones de minería en superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kippt seitwärts in eine Grube, die einen waagerechten, trockenen, glatten Betonboden und eine Nenntiefe von 800 mm hat.
el vehículo cae de lado en una cuneta con superficie de cemento, horizontal, seca y lisa, cuya profundidad nominal es de 800 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM