Sachgebiete: luftfahrt radio bahn
Korpustyp: Webseite
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründung durch Verschmelzungconstitución por fusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag regelt die grenzüberschreitende Verschmelzungdurch Aufnahme und die grenzüberschreitende VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft.
La propuesta regula la fusión transfronteriza por absorción y la fusión transfronteriza porconstitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln für die Gesellschaften, die ihrem Recht unterliegen, die Verschmelzungdurch Aufnahme einer oder mehrerer Gesellschaften durch eine andere Gesellschaft und die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft.
Los Estados miembros organizarán, para las sociedades sujetas a su legislación, la fusiónpor absorción de una o varias sociedades por otra sociedad y la fusiónporconstitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 5, 6 und 7 sowie die Artikel 9 bis 22 der vorliegenden Richtlinie sind unbeschadet der Artikel 12 und 13 der Richtlinie 2009/101/EG auf die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft anwendbar.
Los artículos 5, 6 y 7 y los artículos 9 al 22 de la presente Directiva serán aplicables, sin perjuicio de los artículos 12 y 13 de la Directiva 2009/101/CE, a la fusiónporconstitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der untergehenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusiónporconstitución de una nueva sociedad pueda tener lugar igualmente cuando una o varias de las sociedades que desaparezcan estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gruendung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Gruendung von Agenturen,Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften
la apertura de agencias, sucursales o filiales
Korpustyp: EU IATE
Daniel beginnt in diesel Jahr als Bassist das Project "ITALUBA" mit dem beruehmten Schlagzeuger Horacio "El negro" Hernandez mit zwei Schallplattenproductionen .Er arbeitet auch zu der Gruendung des Projects "Ernestico Cuba Jazz quartet".
En este mismo aňo se integra al proyecto Italuba del famoso baterista Horacio Hernandez (El negro) realizando dos producciones discogràficas.Tambièn en este aňo participa en la fundaciòn del proyecto “Ernestico Cuba Jazz Quartet”.