linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruft tumba 67
cripta 45 bóveda 2 panteón 2 . .
[Weiteres]
Gruft .

Verwendungsbeispiele

Gruft tumba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grabräuber, die eine uralte Gruft in der Nähe der Stadt Westmark plünderten, entdeckten dort 42 aufgebahrte Leichen, die jeweils einen dieser Ringe trugen.
Unos ladrones que saqueaban una tumba antigua cerca de Westmarch descubrieron 42 esqueletos en su descanso eterno; cada esqueleto llevaba uno de estos anillos.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Katherine ist in der Gruft weggesperrt.
Katherine está encerrada en la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palast mit einer berühmten Bibliothek umfasst auch eine Basilika, eine königliche Gruft (Panteón de los Reyes) und ein Kloster.
El palacio tiene una famosa biblioteca y también incluye una basílica, una tumba real (Panteón de los Reyes) y un monasterio.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Wenn du vermählt wärst, sollte mir die Gruft zum Brautbett werden!
Si eres casada, mi tumba ha de ser mi lecho nupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit der Rikscha in die Altstadt oder mit dem Boot zur Gruft der Herrscherfamilie.
Disfrute de un paseo en bicicleta hasta la Ciudad Imperial o en barco por las tumbas imperiales.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fanden den Kompass in der Gruft des ersten Abts Ulrich.
Encontramos la brújula en la tumba del Primer Abad de Ulrich.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit der Rikscha in die Altstadt oder mit dem Boot zur Gruft der Herrscherfamilie.
Disfrute de un paseo en bicicleta hasta la Ciudad Imperial o en barco por las tumbas impe..
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich wollte Cisserus ein Denkmal haben und es musste eine Gruft sein.
Por supuesto que Cisserus querría un monumento. Y tiene una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruft von Eva Duarte de Perón (1919 - 1952) im Pantheon der Familie Duarte ist das meistbesuchte Grab auf dem Cementerio de La Recoleta
La tumba de de Eva Duarte de Perón (1919 - 1952), en el panteón de la familia Duarte, es la más visitada del Cementerio de La Recoleta.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Babu ist froh, dass Digger aus der Gruft entkam.
Babu y Digger escaparon de la tumba.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gruft"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einer aus der Gruft.
Uno de los sótanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zur Gruft öffnet sich.
Se está abriendo la puerta del sepulcro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zur Gruft öffnet sich.
Se esta abriendo la puerta del sepulcro.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Siegel zur Gruft, haben Sie es gestohlen?
Y para obtener la reliqui…¿se robaron el sello?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anfangen, Fremde aufzunehmen, ist die Gruft bald voll.
Si empiezas a dejar que entren extraños, esto se nos va a llenar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Siegel zur Gruft, haben Sie es gestohlen?
Y para obtener la reliquia se robaron el sello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Gruft wird vom Reich der Toten in das der Lebenden reisen.
El espíritu de la tumb…viajará de la muerte a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schoss einen Pfeil in die Luf…Der brachte sie schnurstracks in die Gruft.
Lancé una flecha al air…y ella cayó a tierra en Berkeley Square.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war es, die Tapfer in die Gruft ging, das magische Gefäß fand und es zerstörte.
Fue ella quien valientemente entró a la cript…...encontró el recipiente mágico y lo destruyó.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind fand ich es unfair, dass manche eine Gruft hatten und andere nicht.
Cuando era niño, creía que era injust…que unos tuvieran casa y otros no.
   Korpustyp: Untertitel
Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
Mirad la roca de donde fuisteis cortados, y la cantera de donde fuisteis Extraídos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich schoss einen Pfeil in die Luf…Der brachte sie schnurstracks in die Gruft.
Yo lancé una flecha...... que la hizo aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen sind für die Geister der Gruft bestimm…...es sind die heiligen Worte, die Leben und Tod betreffen.
Hablan del espíritu de la tumb…Son las palabras sagradas de la vida y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Um es vollkommen zu verstehen, um es zu verinnerlichen, habe ich die Zeremonie nachvollzogen, die wir in der Gruft unterbrochen haben. Mit einigen notwendigen Korrekturen.
Para comprender el sistema, para ingresar a é…...reconstruí la ceremonia que interrumpimos en la cript…...con algunas ampliaciones mías.
   Korpustyp: Untertitel
Richards Körper habe ich in eine würdige Gruft gesenkt und habe mehr reuevolle Tränen vor seinem Sarg geweint, als Tropfen Bluts gewaltsam ihm entflossen sind!
¡Yo el cuerpo de Ricardo he vuelto a enterrar y sobre él he vertido más lágrimas de contricción que gotas de forzada sangre saliesen del mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du gesagt, die Worte seien für den Geist der Gruft bestimm…...es wären die heiligen Worte, die Leben und Tod betreffen.
Hablaban del espíritu de la tumb…y de las palabras de la vida y de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte Sie aus Ihrer efeuumrankten Gruft, in der Sie sich selbst begraben hatten, und legte Ihnen eine blendende Karriere zu Füßen.
Te sacó de esa cueva académica en que estabas y te dio una carrera brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gruben für Interplanetary Expeditions und fanden diese Artefakte in einer Gruft, 1 Meile unter der Erdoberfläche von Ikarra 7 vergraben.
Estábamos en una excavación de Expediciones Interplanetaria…...y encontramos estos artefactos en una cámar…...enterrada a un kilómetro y medio bajo la superficie de Ikarra 7.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an Dir, eine alte ägyptische Prophezeiung zu erfüllen und einen bösen Gott daran zu hindern, aus seiner Gruft auszubrechen.
Tu misión es cumplir la profecía para evitar que el mal se apodere del mundo en esta aventura de Match 3.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
1984 wurde bei Bauarbeiten an Pestalozzis Grabdenkmal zufällig die Gruft gefunden, in die Pestalozzis sterbliche Überreste 1846 umgebettet worden waren, und man fand darin vollständig und gut erhalten seine Gebeine. DE
En el año 1984, en el curso de unas obras en el monumento fúnebre de Pestalozzi, se descubrió por casualidad el sepulcro al cual habían sido trasladados los restos mortales de Pestalozzi en 1846 y se encontraron en él casi por completo sus huesos bien conservados. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite