Grabräuber, die eine uralte Gruft in der Nähe der Stadt Westmark plünderten, entdeckten dort 42 aufgebahrte Leichen, die jeweils einen dieser Ringe trugen.
Unos ladrones que saqueaban una tumba antigua cerca de Westmarch descubrieron 42 esqueletos en su descanso eterno; cada esqueleto llevaba uno de estos anillos.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Deutscher, sie sind in der Gruft am Zaun.
Alemán, ellos están allí, en una cripta, al lado del muro.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gelegenheit zu einer Besichtigung der Kirche, der Gärten, der gräflichen Gruft, jedoch auch der bestens erhaltenen Barockapotheke aus dem Jahre 1743.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Er liegt in Blackwoods Gruft begraben.
Está enterrado en la cripta Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
Als das Mitglied der Freimaurerloge von Taoro starb, waren sich seine Mutter und seine Witwe nicht einig darüber, wo seine Überreste ihre letzte Ruhe finden sollten und die Gruft mit weißen Marmorschnitzereien und Nischen wurde nicht für ihren ursprünglichen Zweck verwendet.
Cuando este miembro de la Logia Masónica de Taoro falleció, su madre y su viuda no llegaron a un acuerdo sobre dónde descansarían sus restos, de modo que la cripta de tallas en mármol blanco y los nichos no se usaron para su propósito original.
Von den weiteren Baudenkmälern wollen wir zumindest auf die Loreto-Kirche, die im 19. Jahrhundert zur Gruft des Adelsgeschlechts Dietrichstein umgestaltet wurde, hinweisen.
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer aus der Gruft.
Uno de los sótanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür zur Gruft öffnet sich.
Se está abriendo la puerta del sepulcro.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür zur Gruft öffnet sich.
Se esta abriendo la puerta del sepulcro.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Siegel zur Gruft, haben Sie es gestohlen?
Y para obtener la reliqui…¿se robaron el sello?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anfangen, Fremde aufzunehmen, ist die Gruft bald voll.
Si empiezas a dejar que entren extraños, esto se nos va a llenar.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Siegel zur Gruft, haben Sie es gestohlen?
Y para obtener la reliquia se robaron el sello.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Gruft wird vom Reich der Toten in das der Lebenden reisen.
El espíritu de la tumb…viajará de la muerte a la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich schoss einen Pfeil in die Luf…Der brachte sie schnurstracks in die Gruft.
Lancé una flecha al air…y ella cayó a tierra en Berkeley Square.
Korpustyp: Untertitel
Sie war es, die Tapfer in die Gruft ging, das magische Gefäß fand und es zerstörte.
Fue ella quien valientemente entró a la cript…...encontró el recipiente mágico y lo destruyó.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind fand ich es unfair, dass manche eine Gruft hatten und andere nicht.
Cuando era niño, creía que era injust…que unos tuvieran casa y otros no.
Korpustyp: Untertitel
Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
Mirad la roca de donde fuisteis cortados, y la cantera de donde fuisteis Extraídos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich schoss einen Pfeil in die Luf…Der brachte sie schnurstracks in die Gruft.
Yo lancé una flecha...... que la hizo aterrizar.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen sind für die Geister der Gruft bestimm…...es sind die heiligen Worte, die Leben und Tod betreffen.
Hablan del espíritu de la tumb…Son las palabras sagradas de la vida y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Um es vollkommen zu verstehen, um es zu verinnerlichen, habe ich die Zeremonie nachvollzogen, die wir in der Gruft unterbrochen haben. Mit einigen notwendigen Korrekturen.
Para comprender el sistema, para ingresar a é…...reconstruí la ceremonia que interrumpimos en la cript…...con algunas ampliaciones mías.
Korpustyp: Untertitel
Richards Körper habe ich in eine würdige Gruft gesenkt und habe mehr reuevolle Tränen vor seinem Sarg geweint, als Tropfen Bluts gewaltsam ihm entflossen sind!
¡Yo el cuerpo de Ricardo he vuelto a enterrar y sobre él he vertido más lágrimas de contricción que gotas de forzada sangre saliesen del mismo!
Korpustyp: Untertitel
Da hast du gesagt, die Worte seien für den Geist der Gruft bestimm…...es wären die heiligen Worte, die Leben und Tod betreffen.
Hablaban del espíritu de la tumb…y de las palabras de la vida y de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Er holte Sie aus Ihrer efeuumrankten Gruft, in der Sie sich selbst begraben hatten, und legte Ihnen eine blendende Karriere zu Füßen.
Te sacó de esa cueva académica en que estabas y te dio una carrera brillante.
Korpustyp: Untertitel
Wir gruben für Interplanetary Expeditions und fanden diese Artefakte in einer Gruft, 1 Meile unter der Erdoberfläche von Ikarra 7 vergraben.
Estábamos en una excavación de Expediciones Interplanetaria…...y encontramos estos artefactos en una cámar…...enterrada a un kilómetro y medio bajo la superficie de Ikarra 7.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an Dir, eine alte ägyptische Prophezeiung zu erfüllen und einen bösen Gott daran zu hindern, aus seiner Gruft auszubrechen.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
1984 wurde bei Bauarbeiten an Pestalozzis Grabdenkmal zufällig die Gruft gefunden, in die Pestalozzis sterbliche Überreste 1846 umgebettet worden waren, und man fand darin vollständig und gut erhalten seine Gebeine.
DE
En el año 1984, en el curso de unas obras en el monumento fúnebre de Pestalozzi, se descubrió por casualidad el sepulcro al cual habían sido trasladados los restos mortales de Pestalozzi en 1846 y se encontraron en él casi por completo sus huesos bien conservados.
DE