Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Las autoridades chinas controlan completamente la oferta y asignación de tierras a las empresas, incluidas las operaciones en el mercado secundario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Porque el lugar que pisas es tierra sagrada.
Korpustyp: Untertitel
Das wertvollste Gut des Ackerbauern ist der Grund und Boden.
AT
Se aplica el término a todos los demás terrenos a campo traviesa que presentan muchas de las dificultades existentes en los terrenos montañosos, como son terrenos diversos:
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
Europa braucht zwar eine Energieversorgung, aber diese Erdgasleitung darf nicht auf dem Grunde der Ostsee verlegt werden.
Sin duda, Europa necesita suministros de energía, pero este gasoducto de gas natural no debe extenderse sobre el lecho del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht aus als würden sie ihn vom Grunde des Mississippis kratzen.
Parece que lo raspan del lecho del Río Misisipí.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Römer schon die Heilkraft des Wassers von Cuntis kannten, wird gegründet auf der Tat, dass zahlreiche Münzen mit den Bildnissen der Kaiser Nero und Augustus auf dem Grund der Quellen gefunden wurden.
El hecho de que los romanos conocieran el poder de las aguas de Cuntis parece probado por el hecho de haberse encontrado numerosas monedas con las imágenes de los emperadores Nerón y César Augusto en el lecho de las fuentes.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
(PL) Herr Präsident! In Davos forderte die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel den Bau einer Gaspipeline von Russland nach Deutschland auf dem Grund der Ostsee.
(PL) Señor Presidente, en la reunión de Davos, la Canciller alemana Angela Merkel pidió que se construyera un gasoducto entre Rusia y Alemania sobre el lecho marino del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits zuvor Putins Pressesprecher Dmitrij Peskow mitgeteilt hatte, wird Russlands Präsident im Rahmen der offiziellen Treffen die Zukunft des Projekts „Nord Stream 2“, einer von Russland nach Europa auf dem Grund der Ostsee führenden Gaspipeline, diskutieren.
En particular, según declaraba anteriormente Dmitri Peskov, secretario de prensa del presidente ruso, el jefe del Estado tratará durante los encuentros oficiales cuestiones como el futuro del proyecto del gasoducto North Stream-2 desde Rusia a Europa por el lecho del mar Báltico.
in der Mitte der Bucht, gegenüber der Mündung des Sturzbachs, auf Stein- und Sandgrund mit elf Metern Tiefe und im nördlichen Bereich auf einem Grund aus Fels und Sand mit acht Metern Tiefe.
en el centro de la cala, frente a la desembocadura del torrente, sobre fondo de piedras y arena, a 11 metros de profundidad, y en el parte norte, sobre un lecho de roca y arena a 8 metros de la superficie.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Grundjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen und Novartis auffordern, Ihre Daten nicht weiterzuverarbeiten, sofern Sie rechtmäßige Gründe dafür haben.
ES
puede oponerse al procesamiento de su información personal y exigirle a Novartis que no siga procesando sus datos siempre que usted tenga una justificación legítima para hacerlo.
ES
Die im Berichtsentwurf angeführten Gründe für das Hinzufügen zusätzlicher Bestimmungen lauten wie folgt:
La justificación dada en el proyecto de informe para añadir dicha letra reza:
Korpustyp: EU DCEP
Macht ist, wenn man jeden Grund zum Töten ha…es aber nicht tut.
El pode…es cuando tenemos justificación para mata…y no lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können als Verbraucher sowohl Ihre Warenbestellung als auch das Abonnement des G DATA Updateservice innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Lieferung – also z. B. per Brief, Fax oder auf einem sonstigen dauerhaften Datenträger – ohne Angabe von Gründen widerrufen.
ES
Como consumidor, usted puede revocar tanto su pedido de mercancía como su suscripción al servicio de actualizaciones de G DATA en el plazo de dos semanas desde la recepción del envío –es decir, p. ej., mediante carta, fax o en cualquier otro soporte de datos duradero– sin justificación.
ES
Estos argumentos parecen demostrara que la relación de los pueblos indígenas con los partidos políticos es lejana, salvo algunos casos individuales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
SeverStal fue rechazada en favor de Mittal Steel, y algunos analistas decían que la decisión fue tomada con argumentos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich nicht französisch kann, ist das ein Grund, mich nicht anzuhören?
¿Es porque no hablo francés que la corte no escucha mis argumentos?
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe dafür sind vielfältig – angefangen bei der attraktiven Bauhöhe über die elegant weiche und klare Formsprache bis hin zur leistungsstarken Ausstattung.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es muß also gute Gründe geben, etwas daran zu ändern.
Por lo tanto, hay que aducir buenos argumentos para corregirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Grund für die erste Lösung.
Es un argumento de peso a favor del número uno.
Korpustyp: Untertitel
Und darf man umgekehrt, ebenfalls aus Gründen des Klimaschutzes, von den Schwellenländern fordern, ihre nachholende ökonomische Modernisierung zu verlangsamen?
DE
Y visto desde el otro lado de la moneda ¿se puede con el argumento de la protección climática, exigir de los países en vías de desarrollo que desaceleren su modernización económica?
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Grundcimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passen Sie eines der enthaltenen Starter-Sets an Ihre Marke, Ihren Stil und Ihr Farbschema an, oder importieren Sie ein einzigartiges Studio, das Sie von Grund auf mit eigenen Design-Anwendungen erstellt haben.
Personalice cualquiera de los decorados incluidos para que combinen con su marca, estilo y esquema de colores o importe un estudio único creado desde sus cimientos al utilizar su elección de aplicaciones de diseño.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben, die Gründe für meine Entscheidung zu erklären.
Señor Presidente, gracias por darme esta oportunidad de explicar lo que he votado en relación a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, hier ist der Grund.
Bien, éste es el tema.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit stellt nach wie vor ein großes Problem dar. Das mag einer der Gründe dafür sein, dass nur relativ wenige NRO Mittel beantragt haben.
El gran problema sigue siendo el tema de la seguridad, que posiblemente es por lo que relativamente pocas ONG han solicitado financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Grund stolz zu sein, McGee, das ist ein Grund zur Besorgnis.
No es una cuestión de orgullo, McGee, es un tema para preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Grundcampo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EG-Prüferklärung steht Bewertungen nicht entgegen, die die nationale Aufsichtsbehörde aus anderen, die Interoperabilität nicht betreffenden Gründen möglicherweise vornehmen muss.
La declaración CE de verificación se entenderá sin perjuicio de las evaluaciones que la autoridad nacional de supervisión pueda tener que llevar a cabo en campos distintos de la interoperabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihn auf unebenen Grund locken, damit seine Ritter im Nachteil sind.
Necesitamos llevarle a campo abierto, poner a sus caballeros en desventaja.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Filme wie „Die fabelhafte Welt der Amélie“, „Das Leben der Anderen“ oder die „Die Kinder des Monsieur Mathieu“ waren aus zwei Gründen erfolgreich: einem nationalen Bezug und einem nicht-kommerziellen, künstlerischem Anspruch.
Películas europeas que han tenido éxito recientemente, como "Amélie", "La vida de los otros", o "Los niños del coro", lo han conseguido porque han trabajado en dos campos: la lógica nacional y la no-comercial y artística.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre falsch, die Ergebnisse schon jetzt vorauszusagen oder zumindest von der Agenda 2000 abweichende Prognosen zu erstellen. Ich erinnere auch daran, daß eine breit angelegte Verhandlungsrunde auch aus diesem Grunde hier von Vorteil ist.
Se nos ha pedido que predigamos los resultados de las negociaciones en este campo, pero todavía no procede hacer ningún tipo de estimación ni presentar alternativas a la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundargumentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grund ist auf jeden Fall fragwürdig, da Cannabis zahlreiche medizinischen Verwendungszwecke haben kann.
Una argumentación muy endeble, si se considera que la cannabis podría tener numerosas aplicaciones medicinales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass es einen überzeugenden Grund für den Gedanken geben könnte, dass ein Teil der europäischen Hilfe direkt in die Kanäle der Korruption fließt?
¿Conviene la Comisión en que podría existir una argumentación convincente de la idea de que una parte de la ayuda europea está financiando directamente la corrupción?
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür, daß sich die Kommission für den Schwellenwert von einem Prozent entschieden hat, liegt darin, daß man ein brauchbares Analyseergebnis unterhalb dieses Wertes zunächst für unmöglich hielt. Das ist nun aber sehr wohl möglich, weil entsprechende Nachweismethoden zur Verfügung stehen.
Presidente, la argumentación que ha llevado hoy a la Comisión a poner el 1% en la aplicación es porque ahora sí se puede hacer una identificación, lo que antes se estimaba como imposible, y la detección también sería posible por debajo del 1%, Presidente, porque disponemos de métodos de medición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundvuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einstellung auf grund der flugversuche
ajuste después del vuelo de ensayo
Korpustyp: EU IATE
nachstellung auf grund der flugversuche
ajuste después del vuelo de ensayo
Korpustyp: EU IATE
grundconsiderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere auf das Vorbringen, die chinesischen Hersteller setzten die neuesten Ausrüstungen ein, wurde in Erwägungs–grund 203 der vorläufigen Antidumpingverordnung eingegangen; dort wurde festgestellt, dass die ausführenden Hersteller in der VR China über keinen komparativen Vorteil verfügten, insbesondere weil die Maschinen und Ausrüstungen aus der Europäischen Union eingeführt worden waren.
En particular, la alegación de que los productores chinos estaban utilizando equipos punteros se abordó en las conclusiones del considerando 203 del Reglamento antidumping provisional, en el que se dice que los productores exportadores de China no disfrutaban de ninguna ventaja comparativa, en particular porque la maquinaria y los equipos se importaban de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte nach Erwägungsgrund 4 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 die Übergangszeit nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Geltungsbeginns dieser Verordnung dauern.
Asimismo, el considerando 4 del Reglamento (CE) nº 767/2008 establece que el período transitorio debe durar un máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
grundque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber aus diesem grund bin ich glücklich Eltern wie euch zu haben.
Pero es por eso que soy tan afortunado de tener padres como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
grundrazó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Billy myatt, unser spezialeffekte-mann, sagte, es gäbe keinen grund, einen lebenden menschen im auto zu haben, während der zug drüber fährt.
Billy myatt, el de los efectos, dijo que no había ninguna razó…para meter a una persona en el coche cuando salta por encima del tren.
Korpustyp: Untertitel
grundqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie alle gütigen menschen, fragte er mich nicht nach dem grund.
Y como la gente muy gentil, no me preguntó por qué...... sólo intentó distraerme.
Korpustyp: Untertitel
grundmotivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattes…...keinen grund solch einen Typen zu mögen.
Tú no tenía…...motivos como para que te gustara alguien como yo.
Korpustyp: Untertitel
grundeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du fürchtest das Licht und das ist der grund, warum du in der Finsternis lebst.
Tienes miedo de la luz y es por eso que vives en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
grundraíz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Juristische Dienst des Rates ist hinsichtlich der möglichen Änderung der Rechtsgrundlage aufgrund des Urteils des Gerichts vom 13. April 2011 in der Rechtssache T-576/08 Deutschland/Kommission nicht konsultiert worden.
No se ha consultado al Servicio Jurídico del Consejo acerca del posible cambio de la base jurídica a raíz de la sentencia del Tribunal de 13 de abril de 2011 en la causa T‑576/08, Alemania/Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
grundpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Bananen bepflanzte Flächen sollten nicht au f grund der Behandlung von Bananen als Dauerkulturen ausgeschlossen werden.
Las superficies plantadas de plátanos no deben quedar excluidas por tratarse de cultivos permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
grundverde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Casa Max y Maurice, Max und Maurice, Zimmer, Gay, Spanien, zwischen grund und blau, Meer, Urlaub, Sitges, Umgebung, Erholung, Sport, Willkommen bei uns
casa, max y maurice, max et maurice, habitaciones, gay, ubicacion espana, entre verde y azul, mar, vacaciones, sitges y alrededores, descanso activo, nuestra casa tu casa, tiempo libre
fordert den Rechnungshof auf, 2008 eine Überprüfung der DCI-Verpflichtung durchzuführen, wonach bis 2009 20% der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe der Europäischen Union für die medizinische Grundversorgung und für Grund- und Sekundarschulen bereitgestellt werden;
Insta al Tribunal de Cuentas a que efectúe en 2008 una auditoría sobre el compromiso del ICD de que para 2009 el 20 % de toda la AOD de la UE se asigne a la salud básica y a la enseñanza básica y secundaria;
Korpustyp: EU DCEP
berechtigter Grundcausa justificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
berechtigterGrund für die Nichtbenutzung
causajustificativa para su falta de uso
Korpustyp: EU IATE
besonderer Grundrazón especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wurde besonderer Wert auf den Kunden-Auftritt gelegt.
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razónespecial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US