Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Las autoridades chinas controlan completamente la oferta y asignación de tierras a las empresas, incluidas las operaciones en el mercado secundario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Porque el lugar que pisas es tierra sagrada.
Korpustyp: Untertitel
Das wertvollste Gut des Ackerbauern ist der Grund und Boden.
AT
Las tierras de labor son el patrimonio más valioso del agricultor.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Meeresumwelt betreffende Themen sind wichtig und sollten einen der Gründe für die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern darstellen.
Los temas marinos son importantes y deberían constituir un terreno para la cooperación con los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gewinner bekommt auf Grund hohen moralischen Anspruch weil sie sich auf die Geschichte Bücher zu schreiben.
El ganador se lleva a tomar en el terreno moral porque llegar a escribir los libros de historia.
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff an alle anderen Cross-Country-Gelände präsentiert viele Schwierigkeiten im bergigen Gelände, da verschiedene Gründe sind gilt:.
Se aplica el término a todos los demás terrenos a campo traviesa que presentan muchas de las dificultades existentes en los terrenos montañosos, como son terrenos diversos:
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an Grund und Boden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
El plan de empresa se refiere a una oferta de terrenos con una superficie media de 140 hectáreas, que deberían comprarse progresivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann kümmert sich ein Hausmeister um den Grund und Boden in einer Gruft?
¿Desde cuándo el encargado del terreno cuida el terren…...dentro de una tumba privada?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grund, wo sich der heutige Stadtpark (Jardim Municipal) befindet, fanden sie einen geeigneten Standort für die Errichtung ihres Klosters.
Lo encontraron en los terrenos donde hoy está situado el Jardín Municipal y el Teatro Municipal.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
Europa braucht zwar eine Energieversorgung, aber diese Erdgasleitung darf nicht auf dem Grunde der Ostsee verlegt werden.
Sin duda, Europa necesita suministros de energía, pero este gasoducto de gas natural no debe extenderse sobre el lecho del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht aus als würden sie ihn vom Grunde des Mississippis kratzen.
Parece que lo raspan del lecho del Río Misisipí.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Römer schon die Heilkraft des Wassers von Cuntis kannten, wird gegründet auf der Tat, dass zahlreiche Münzen mit den Bildnissen der Kaiser Nero und Augustus auf dem Grund der Quellen gefunden wurden.
El hecho de que los romanos conocieran el poder de las aguas de Cuntis parece probado por el hecho de haberse encontrado numerosas monedas con las imágenes de los emperadores Nerón y César Augusto en el lecho de las fuentes.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
(PL) Herr Präsident! In Davos forderte die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel den Bau einer Gaspipeline von Russland nach Deutschland auf dem Grund der Ostsee.
(PL) Señor Presidente, en la reunión de Davos, la Canciller alemana Angela Merkel pidió que se construyera un gasoducto entre Rusia y Alemania sobre el lecho marino del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits zuvor Putins Pressesprecher Dmitrij Peskow mitgeteilt hatte, wird Russlands Präsident im Rahmen der offiziellen Treffen die Zukunft des Projekts „Nord Stream 2“, einer von Russland nach Europa auf dem Grund der Ostsee führenden Gaspipeline, diskutieren.
En particular, según declaraba anteriormente Dmitri Peskov, secretario de prensa del presidente ruso, el jefe del Estado tratará durante los encuentros oficiales cuestiones como el futuro del proyecto del gasoducto North Stream-2 desde Rusia a Europa por el lecho del mar Báltico.
in der Mitte der Bucht, gegenüber der Mündung des Sturzbachs, auf Stein- und Sandgrund mit elf Metern Tiefe und im nördlichen Bereich auf einem Grund aus Fels und Sand mit acht Metern Tiefe.
en el centro de la cala, frente a la desembocadura del torrente, sobre fondo de piedras y arena, a 11 metros de profundidad, y en el parte norte, sobre un lecho de roca y arena a 8 metros de la superficie.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Grundbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist die Dauer der Erholung auf Grund von "Ikar" (nach der Vereinbarung) nicht beschr?nkt.
la Duraci?n del descanso en la base "Icaro" no es limitada (por el acuerdo).
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wurde der Schluss gezogen, dass die Bereitschaft zur Mitarbeit hoch war.
Sobre esta base, se llegó a la conclusión de que la cooperación era elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offiziel…haben wir keinen Grund zum Handeln.
Oficiosamente. No tenemos ninguna base para actuar.
Korpustyp: Untertitel
Die Architektur ist von Grund auf modular.
La base de la arquitectura es modular.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund können die Preise für die Inlandsverkäufe in Taiwan nicht als künstlich niedrig eingestuft werden.
Sobre esta base, los precios de las ventas interiores de Taiwán no pueden considerarse artificialmente bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Leute können eine frühzeitige Entlassung aus medizinischen Gründe…
Mi gente puede pedir tu liberación con bases médica…
Korpustyp: Untertitel
Das Motorrad ist auf Grund vom Motor Buell aufgebaut.
RU
La motocicleta es construida en la base del motor Buell.
RU
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen konnte nicht der Schluss gezogen werden, dass die Abnehmer in der Gemeinschaft von den Aluminiumfolien-Einfuhren abhängig sind.
Sobre esta base, no podría concluirse que los clientes de la Comunidad dependen de las importaciones de hoja de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächsten Woche…das Überleben wird einen individuellen Grund haben.
En las próximas semana…la supervivencia tendrá una base individual.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung beginnt, nachdem man den Grund der Höhle erreicht hat:
Una vez en la base de la caverna empezó el reto:
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Grundjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen und Novartis auffordern, Ihre Daten nicht weiterzuverarbeiten, sofern Sie rechtmäßige Gründe dafür haben.
ES
puede oponerse al procesamiento de su información personal y exigirle a Novartis que no siga procesando sus datos siempre que usted tenga una justificación legítima para hacerlo.
ES
Die im Berichtsentwurf angeführten Gründe für das Hinzufügen zusätzlicher Bestimmungen lauten wie folgt:
La justificación dada en el proyecto de informe para añadir dicha letra reza:
Korpustyp: EU DCEP
Macht ist, wenn man jeden Grund zum Töten ha…es aber nicht tut.
El pode…es cuando tenemos justificación para mata…y no lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können als Verbraucher sowohl Ihre Warenbestellung als auch das Abonnement des G DATA Updateservice innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Lieferung – also z. B. per Brief, Fax oder auf einem sonstigen dauerhaften Datenträger – ohne Angabe von Gründen widerrufen.
ES
Como consumidor, usted puede revocar tanto su pedido de mercancía como su suscripción al servicio de actualizaciones de G DATA en el plazo de dos semanas desde la recepción del envío –es decir, p. ej., mediante carta, fax o en cualquier otro soporte de datos duradero– sin justificación.
ES
In den Erwägungsgründen werden die Gründe für den vorgeschlagenen Rechtsakt genannt.
Los considerandos establecen los motivos y la justificación del acto propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte euch nicht in den offenen Kampf schicken - das ist kein Grund.
Tuve miedo de enviarlas al combate abierto, pero no es una justificación.
Korpustyp: Untertitel
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
Para cada uno de ellos hay justificaciones que parecen convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bestimmungen der Amtsgruppe W zufolg…ist es ungesetzlich, Arbeiter ohne zwingenden Grund zu töten.
Bajo las pautas que dispone el Departamento …es ilícito matar a un obrero sin justificación.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein weiterer Grund zur Harmonisierung der Vorschriften in den Mitgliedstaaten.
Esta es otra justificación para armonizar las normas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es kann kein Grund sein, wenn der Kampfbefehl nicht befolgt wird.
No, no es una justificación, si no se cumple la orden de combate.
Korpustyp: Untertitel
Grundargumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen sei die Beziehung zwischen den indigenen Völkern und den politischen Parteien, bis auf wenige Ausnahmen, eher schlecht.
DE
Estos argumentos parecen demostrara que la relación de los pueblos indígenas con los partidos políticos es lejana, salvo algunos casos individuales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
SeverStal fue rechazada en favor de Mittal Steel, y algunos analistas decían que la decisión fue tomada con argumentos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich nicht französisch kann, ist das ein Grund, mich nicht anzuhören?
¿Es porque no hablo francés que la corte no escucha mis argumentos?
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe dafür sind vielfältig – angefangen bei der attraktiven Bauhöhe über die elegant weiche und klare Formsprache bis hin zur leistungsstarken Ausstattung.
DE
Los argumentos a favor son muchos – empezando con el tamaño atractivo, siguiendo con las formas elegantes y suaves hasta su equipamiento completo.
DE
Die Verwender und Einführer haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
Usuarios e importadores adujeron una serie de argumentos contra el establecimiento de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast deine Gründe, aber warte, bis dein Vater zurück ist.
Si tienes tus argumentos, entonces espera hasta que vuelva tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Western Shugden Society beschuldigt den Dalai Lama öffentlich als Lügner, aus einer Anzahl gültiger Gründe heraus.
La Western Shugden Society acusa públicamente al Dalai Lama de ser un mentiroso basándose en argumentos válidos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es muß also gute Gründe geben, etwas daran zu ändern.
Por lo tanto, hay que aducir buenos argumentos para corregirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Grund für die erste Lösung.
Es un argumento de peso a favor del número uno.
Korpustyp: Untertitel
Und darf man umgekehrt, ebenfalls aus Gründen des Klimaschutzes, von den Schwellenländern fordern, ihre nachholende ökonomische Modernisierung zu verlangsamen?
DE
Y visto desde el otro lado de la moneda ¿se puede con el argumento de la protección climática, exigir de los países en vías de desarrollo que desaceleren su modernización económica?
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Grundcimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passen Sie eines der enthaltenen Starter-Sets an Ihre Marke, Ihren Stil und Ihr Farbschema an, oder importieren Sie ein einzigartiges Studio, das Sie von Grund auf mit eigenen Design-Anwendungen erstellt haben.
Personalice cualquiera de los decorados incluidos para que combinen con su marca, estilo y esquema de colores o importe un estudio único creado desde sus cimientos al utilizar su elección de aplicaciones de diseño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Wort Perestroika läßt sich doch am besten mit "ein neues Haus auf bewährtem Grund zu errichten " übersetzen.
Ya la palabra perestroika significa "construir un nuevo edificio sobre cimientos probados" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir uns einen Moment lang vor, wir hätten die Möglichkeit, die menschliche Zivilisation von Grund auf neu zu gestalten.
Imaginemos por un momento que tuviéramos la opción de rediseñar la civilización humana desde sus cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund;
Pero el que oye y no hace es semejante a un hombre que Edificó su casa sobre tierra, sin cimientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
porque esperaba la ciudad que tiene cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels.
Es semejante a un hombre que al edificar una casa Cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem.
' Entonces aquel Sesbasar vino a Jerusalén y Reparó los cimientos de la casa de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses.
El rey Mandó que extrajesen piedras grandes, piedras costosas, para poner los cimientos del templo con piedras labradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
A costa de su primogénito Colocará sus cimientos, y a costa de su hijo menor Asentará sus puertas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am ersten Tage des siebenten Monats fingen sie an, dem HERRN Brandopfer zu tun. Aber der Grund des Tempels war noch nicht gelegt.
Desde el primer Día del mes séptimo comenzaron a ofrecer holocaustos a Jehovah, aunque Aún no se Habían colocado los cimientos del templo de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grundtema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind hier 10 Gründe für Europa
Se encuentra aquí Temas de actualidad
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben, die Gründe für meine Entscheidung zu erklären.
Señor Presidente, gracias por darme esta oportunidad de explicar lo que he votado en relación a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, hier ist der Grund.
Bien, éste es el tema.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit stellt nach wie vor ein großes Problem dar. Das mag einer der Gründe dafür sein, dass nur relativ wenige NRO Mittel beantragt haben.
El gran problema sigue siendo el tema de la seguridad, que posiblemente es por lo que relativamente pocas ONG han solicitado financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Grund stolz zu sein, McGee, das ist ein Grund zur Besorgnis.
No es una cuestión de orgullo, McGee, es un tema para preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Grundcampo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EG-Prüferklärung steht Bewertungen nicht entgegen, die die nationale Aufsichtsbehörde aus anderen, die Interoperabilität nicht betreffenden Gründen möglicherweise vornehmen muss.
La declaración CE de verificación se entenderá sin perjuicio de las evaluaciones que la autoridad nacional de supervisión pueda tener que llevar a cabo en campos distintos de la interoperabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihn auf unebenen Grund locken, damit seine Ritter im Nachteil sind.
Necesitamos llevarle a campo abierto, poner a sus caballeros en desventaja.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Filme wie „Die fabelhafte Welt der Amélie“, „Das Leben der Anderen“ oder die „Die Kinder des Monsieur Mathieu“ waren aus zwei Gründen erfolgreich: einem nationalen Bezug und einem nicht-kommerziellen, künstlerischem Anspruch.
Películas europeas que han tenido éxito recientemente, como "Amélie", "La vida de los otros", o "Los niños del coro", lo han conseguido porque han trabajado en dos campos: la lógica nacional y la no-comercial y artística.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre falsch, die Ergebnisse schon jetzt vorauszusagen oder zumindest von der Agenda 2000 abweichende Prognosen zu erstellen. Ich erinnere auch daran, daß eine breit angelegte Verhandlungsrunde auch aus diesem Grunde hier von Vorteil ist.
Se nos ha pedido que predigamos los resultados de las negociaciones en este campo, pero todavía no procede hacer ningún tipo de estimación ni presentar alternativas a la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundargumentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grund ist auf jeden Fall fragwürdig, da Cannabis zahlreiche medizinischen Verwendungszwecke haben kann.
Una argumentación muy endeble, si se considera que la cannabis podría tener numerosas aplicaciones medicinales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass es einen überzeugenden Grund für den Gedanken geben könnte, dass ein Teil der europäischen Hilfe direkt in die Kanäle der Korruption fließt?
¿Conviene la Comisión en que podría existir una argumentación convincente de la idea de que una parte de la ayuda europea está financiando directamente la corrupción?
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür, daß sich die Kommission für den Schwellenwert von einem Prozent entschieden hat, liegt darin, daß man ein brauchbares Analyseergebnis unterhalb dieses Wertes zunächst für unmöglich hielt. Das ist nun aber sehr wohl möglich, weil entsprechende Nachweismethoden zur Verfügung stehen.
Presidente, la argumentación que ha llevado hoy a la Comisión a poner el 1% en la aplicación es porque ahora sí se puede hacer una identificación, lo que antes se estimaba como imposible, y la detección también sería posible por debajo del 1%, Presidente, porque disponemos de métodos de medición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundvuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einstellung auf grund der flugversuche
ajuste después del vuelo de ensayo
Korpustyp: EU IATE
nachstellung auf grund der flugversuche
ajuste después del vuelo de ensayo
Korpustyp: EU IATE
grundconsiderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere auf das Vorbringen, die chinesischen Hersteller setzten die neuesten Ausrüstungen ein, wurde in Erwägungs–grund 203 der vorläufigen Antidumpingverordnung eingegangen; dort wurde festgestellt, dass die ausführenden Hersteller in der VR China über keinen komparativen Vorteil verfügten, insbesondere weil die Maschinen und Ausrüstungen aus der Europäischen Union eingeführt worden waren.
En particular, la alegación de que los productores chinos estaban utilizando equipos punteros se abordó en las conclusiones del considerando 203 del Reglamento antidumping provisional, en el que se dice que los productores exportadores de China no disfrutaban de ninguna ventaja comparativa, en particular porque la maquinaria y los equipos se importaban de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte nach Erwägungsgrund 4 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 die Übergangszeit nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Geltungsbeginns dieser Verordnung dauern.
Asimismo, el considerando 4 del Reglamento (CE) nº 767/2008 establece que el período transitorio debe durar un máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
grundque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber aus diesem grund bin ich glücklich Eltern wie euch zu haben.
Pero es por eso que soy tan afortunado de tener padres como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
grundrazó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Billy myatt, unser spezialeffekte-mann, sagte, es gäbe keinen grund, einen lebenden menschen im auto zu haben, während der zug drüber fährt.
Billy myatt, el de los efectos, dijo que no había ninguna razó…para meter a una persona en el coche cuando salta por encima del tren.
Korpustyp: Untertitel
grundqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie alle gütigen menschen, fragte er mich nicht nach dem grund.
Y como la gente muy gentil, no me preguntó por qué...... sólo intentó distraerme.
Korpustyp: Untertitel
grundmotivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattes…...keinen grund solch einen Typen zu mögen.
Tú no tenía…...motivos como para que te gustara alguien como yo.
Korpustyp: Untertitel
grundeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du fürchtest das Licht und das ist der grund, warum du in der Finsternis lebst.
Tienes miedo de la luz y es por eso que vives en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
grundraíz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Juristische Dienst des Rates ist hinsichtlich der möglichen Änderung der Rechtsgrundlage aufgrund des Urteils des Gerichts vom 13. April 2011 in der Rechtssache T-576/08 Deutschland/Kommission nicht konsultiert worden.
No se ha consultado al Servicio Jurídico del Consejo acerca del posible cambio de la base jurídica a raíz de la sentencia del Tribunal de 13 de abril de 2011 en la causa T‑576/08, Alemania/Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
grundpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Bananen bepflanzte Flächen sollten nicht au f grund der Behandlung von Bananen als Dauerkulturen ausgeschlossen werden.
Las superficies plantadas de plátanos no deben quedar excluidas por tratarse de cultivos permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
grundverde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Casa Max y Maurice, Max und Maurice, Zimmer, Gay, Spanien, zwischen grund und blau, Meer, Urlaub, Sitges, Umgebung, Erholung, Sport, Willkommen bei uns
casa, max y maurice, max et maurice, habitaciones, gay, ubicacion espana, entre verde y azul, mar, vacaciones, sitges y alrededores, descanso activo, nuestra casa tu casa, tiempo libre
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
grundmotivo para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen grund das du mich magst.
No hay motivopara que yo te guste.
Korpustyp: Untertitel
grundrazones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
also versuchen sie mich zu vertreiben, ohne wirklichen grund.
Entonces tratan de deshacerse de lo que teme…sin razones verdaderas.
fordert den Rechnungshof auf, 2008 eine Überprüfung der DCI-Verpflichtung durchzuführen, wonach bis 2009 20% der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe der Europäischen Union für die medizinische Grundversorgung und für Grund- und Sekundarschulen bereitgestellt werden;
Insta al Tribunal de Cuentas a que efectúe en 2008 una auditoría sobre el compromiso del ICD de que para 2009 el 20 % de toda la AOD de la UE se asigne a la salud básica y a la enseñanza básica y secundaria;
Korpustyp: EU DCEP
berechtigter Grundcausa justificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
berechtigterGrund für die Nichtbenutzung
causajustificativa para su falta de uso
Korpustyp: EU IATE
besonderer Grundrazón especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wurde besonderer Wert auf den Kunden-Auftritt gelegt.
Por tal razón se puso especial atención a la presentación del cliente.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das ist somit der Grund für die Angriffe, unter denen Griechenland heute leidet und wofür es besonderer Unterstützung bedarf.
En consecuencia, esa es la razón del ataque sufrido hoy por Grecia, que necesita un apoyo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten Sie namensbasierte virtuelle Hosts verwenden, sofern kein besondererGrund dafür existiert, IP-basierte virtuelle Hosts zu wählen.
US
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razónespecial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Grund zur Unfreundlichkeit.
No hay necesidad de hostilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grund.
Ese fue uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
De momento no debe preocuparte.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
No hay necesidad de pánico.
Korpustyp: Untertitel
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la aprobación del Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtweisender Kurswinkel über Grund;
ángulo de rumbo real;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für diese Schlussfolgerung:
Esta conclusión se deriva de:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was war der Grund?
¿Cuál era el fin del viaje?
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mich auszulachen.
No se rían de mí porque no entienda algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne bestimmten Grund.
No para nada en especial.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst sicheren Grund.
Necesitas ir a un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund.
No hay un porqué.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Schießen.
No hay necesidad de disparar.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
No es nada para preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Und der wahre Grund?
Y ahora la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Gib denen keinen Grund!
No les des una excusa.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde alle Fraue…
De hecho, todas las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
- Was war der Grund?
¿Cuál fue el propósito del viaje?
Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Aufenthalts?
¿Cuál es el propósito de su viaje?
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund nicht.
Y no lo aguanto.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu brüllen.
No hay necesidad de gritar.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund."
Ese es el porqué.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Stolzsein.
Y no te enorgullezcas tanto.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist einfach:
Cuáles son las manos fuertes
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Das ist Grund genug.
Es suficiente para continuar.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
El pánico ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Grund – Grund für die Durchführung der zugehörigen Aktion
Abrir la ventana principal de la aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Grund ist unsere Sache.
Nuestros asuntos no le atañen.
Korpustyp: Untertitel
Heute sehe ich keinen Grund.
- Ahora no le veo la finalidad.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Grund zum Weitermachen.
Me dio una razòn para continuar.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für die Polizei.
No molestaremos a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Vulgarität ist im Grunde Blasphemie.
La vulgaridad es en esencia, blasfema.
Korpustyp: Untertitel
Grund- und Menschenrechte sind unteilbar.
Los derechos humanos y las libertades fundamentales son indivisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Grund: der politische Kontext.
El segundo punto es el contexto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nämlich seinen Grund.
Esto tiene, en efecto, una explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europe ist auf Grund gelaufen.
Europa está a dos velas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unsere Ablehnung.
De aquí nuestra oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ging es im Grunde.
De esto se trataba realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und Grund der Verfügung,
tipo y motivación de la decisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu haben wir allen Grund.
¿Cómo podríamos no sentirla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Grund haben Sie ausgesucht.
Usted eligió las reglas de juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein psychologischer Grund.
Esto es una cuestión psicológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la propuesta de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit über Grund SOG (Qualitätsinformation) *