linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grund razón 24.048
motivo 14.446 causa 1.406 fondo 820 fundamento 127 tierra 96 terreno 73 suelo 55 lecho 7 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grund base 399 justificación 204 argumento 222 cimientos 16 tema 5 campo 4 argumentación 3
grund vuelo 2 considerando 2 que 1 razó 1 qué 1 motivos 1 eso 1 raíz 1 por 1 verde 1 motivo para 1 razones 1

Verwendungsbeispiele

Grund razón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Invokeing der Autor 19th-century ist aus zwei Gründen.
Invokeing el autor 19th-century está por dos razones.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aserbaidschan ist für uns auch aus anderen Gründen wichtig.
Azerbaiyán es importante para nosotros también por otras razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy hatte keinen Schwung, keinen Grund, klar zu kommen!
Sammy no tenía dirección, tampoco una razón para hacerlo funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Turrent sieht keinen Grund, den Speicherort der seinen Betrieb ändern.
Turrent ve ninguna razón para cambiar la ubicación de su funcionamiento.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei wurden drei Abänderungen hauptsächlich aus technischen Gründen überflüssig.
Tres enmiendas quedaron obsoletas, principalmente por razones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tulse Luper nannte vier Gründe, die Zahl 11 anstelle jeder anderen Zahl gewählt zu haben.
Tulse Luper dio cuatro razones por las que había elegido 11 en lugar de otro número.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsch ist wirklich nicht so schwer, sagt Sick und liefert zehn gute Gründe, Deutsch zu lernen. DE
El alemán no es realmente muy difícil, agrega, y da diez buenas razones para aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Frau Green, ich habe keinen persönlichen Grund des Berichterstatters angeführt.
Señora Green, no he invocado ninguna razón personal del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen.
Señor, Bauer no tiene ninguna razón para confiar en Charles Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Nutzung von Esoterikprodukten gibt es also viele. DE
Razones para el uso de productos esotéricos, hay tantos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grund- básico 1 . .
Grund-Datenverkehrszugriffsverfahren .
Grund-Dienst .
berechtigter Grund causa justificativa 1 . .
besonderer Grund razón especial 3
rechtlicher Grund . . . . .
Grund-Mode . .
Grund-Übergruppe . .
konjunktureller Grund .
fauler Grund .
unreiner Grund .
tatsächlicher Grund .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Grund zur Unfreundlichkeit.
No hay necesidad de hostilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grund.
Ese fue uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
De momento no debe preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
No hay necesidad de pánico.
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtweisender Kurswinkel über Grund;
ángulo de rumbo real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für diese Schlussfolgerung:
Esta conclusión se deriva de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was war der Grund?
¿Cuál era el fin del viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mich auszulachen.
No se rían de mí porque no entienda algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne bestimmten Grund.
No para nada en especial.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst sicheren Grund.
Necesitas ir a un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund.
No hay un porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Schießen.
No hay necesidad de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
No es nada para preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Und der wahre Grund?
Y ahora la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gib denen keinen Grund!
No les des una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde alle Fraue…
De hecho, todas las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der Grund?
¿Cuál fue el propósito del viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Aufenthalts?
¿Cuál es el propósito de su viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund nicht.
Y no lo aguanto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu brüllen.
No hay necesidad de gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund."
Ese es el porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Stolzsein.
Y no te enorgullezcas tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist einfach:
Cuáles son las manos fuertes
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist Grund genug.
Es suficiente para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
El pánico ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
GrundGrund für die Durchführung der zugehörigen Aktion
Abrir la ventana principal de la aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Grund ist unsere Sache.
Nuestros asuntos no le atañen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sehe ich keinen Grund.
- Ahora no le veo la finalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Grund zum Weitermachen.
Me dio una razòn para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für die Polizei.
No molestaremos a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vulgarität ist im Grunde Blasphemie.
La vulgaridad es en esencia, blasfema.
   Korpustyp: Untertitel
Grund- und Menschenrechte sind unteilbar.
Los derechos humanos y las libertades fundamentales son indivisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Grund: der politische Kontext.
El segundo punto es el contexto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nämlich seinen Grund.
Esto tiene, en efecto, una explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europe ist auf Grund gelaufen.
Europa está a dos velas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unsere Ablehnung.
De aquí nuestra oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ging es im Grunde.
De esto se trataba realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und Grund der Verfügung,
tipo y motivación de la decisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu haben wir allen Grund.
¿Cómo podríamos no sentirla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Grund haben Sie ausgesucht.
Usted eligió las reglas de juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein psychologischer Grund.
Esto es una cuestión psicológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la propuesta de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit über Grund SOG (Qualitätsinformation) *
Velocidad SOG * (información de calidad) *
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs über Grund COG (Qualitätsinformation) *
Rumbo COG (información de calidad) *
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Grund sage ich Ihne…
"Le diré el porqué cuando Ileguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu fürchten.
No hay necesidad de temer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Grund.
Conque esto era todo.
   Korpustyp: Untertitel
Röntgenstrahlen sind im Grunde sinnlos.
Los rayos X son inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu einer Feier.
No hay nada para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde habe ich Hausarrest.
Básicamente estoy bajo arresto domiciliario.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt den wahren Grund.
- Nadie lo sabe en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind im Grunde gut.
La gente es básicamente buena.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, traurig zu sein.
No hay necesidad de estar triste.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu entschuldigen.
No es necesario disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Grund, Abigail.
Ese es el asunto, Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde sind wir Feinde!
Después de todo somos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Grund zu feiern.
Todo va bien y vamos a celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Grund wie immer!
¡La misma pregunta de siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für solche Formalitäten.
No son necesarias las formalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu schämen.
No hay necesidad de sentirse avergonzado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge, Shorty.
No te preocupes tanto, enano.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gab es keinen Grund.
Bien, no había ninguna necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal einen schlechten Grund.
Ni siquiera se me ocurre una mala razòn.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund nervös zu sein.
No debes estar nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dasch ischt kein Grund, Antoine.
Echo no es excucha.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sie zu verschrecken.
No hay necesidad de asustarla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grund ein guter Junge.
Básicamente es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, gemein zu sein.
No hace falta ser rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das jeden Grund…
Tienes todo el derecho a esta…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so jämmerlich dreinzublicken.
No hace falta ser tan patético.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt kein Grund ein.
No se me ocurre ninguna raón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ging zu Grunde.
La ciudad está en quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keinen Grund.
Nunca he tenido ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen besseren Grund.
Tengo una excusa mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand oder Grund des Ersuchens;
objeto y motivación de la solicitud,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herumlungern tut man ohne Grund.
Holgazanear es deambular sin ningún propósito
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund eines jeden Streits.
Esa es la esencia de todo conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund dafür?
¿Cuál es la historia aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Eile, Rupert.
No hay ninguna prisa, Rupert.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff lief auf Grund.
El barco fue golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist alles verwüstet.
Básicamente es un lugar desolado.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist nicht der Grund.
Ahora el dinero no es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mir zu danken.
No me des las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund formell zu sein.
No es necesaria la formalidad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
Un grandioso, pero simple fin:
   Korpustyp: Untertitel
Und von Grund auf verdorben.
Y podrida hasta el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten allen Grund dazu.
- Tenías todo el derecho a estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, das Fenster einzuschlagen.
Intenté decírtelo, pero rompiste la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der wahre Grund.
Esa fue la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Grund hinzufahren.
No he tenido ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist recht kompliziert.
Es un poco complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast allen Grund dazu.
Tienes todo el derecho de estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, traurig zu sein.
Una respuesta poética no es excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sich zu entschuldigen.
Las disculpas no son necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Amerika Grund zur Nervosität?
Deben ponerse nerviosos los Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Grund sich zu entschuldigen.
No hay necesidad de disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Stromboli von Grund auf neu!
Recostruir Stromboli desde cero!
   Korpustyp: Untertitel
Den Grund sage ich Ihne…
Le diré el porqué cuando lleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Grund.
Ése no es el punto.
   Korpustyp: Untertitel