linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Grund und Boden tierra 50
. .

Verwendungsbeispiele

Grund und Boden tierra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer darf in der Elfenbeinküste Grund und Boden besitzen?
¿Quién puede poseer tierras en Costa de Marfil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, wo ich hin sollte, ich schämte mich in Grund und Boden.
Yo no sabía dónde meterme, quería que me tragara la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Las autoridades chinas controlan completamente la oferta y asignación de tierras a las empresas, incluidas las operaciones en el mercado secundario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Grund und Boden werden zunehmend knapper.
La tierra también se está volviendo cada vez más escasa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In etlichen Entwicklungsländern sind Grund und Boden ein Vermögenswert, der sich in den Händen einiger weniger Personen befindet.
En muchos países en desarrollo, la tierra está en manos de un número muy limitado de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Potenzial für pharmazeutische Entwicklungen wird daher als Anreiz für private Landbesitzer oder Firmen, ihren Grund und Boden zu schützen, nicht genügen.
Por ende, el potencial de desarrollo farmacéutico no significará un estímulo potente para que los propietarios privados o compañías protejan sus tierras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun haben jedoch Militär und Polizei die Kirche und den im Besitz von Christen befindlichen Grund und Boden beschlagnahmt.
No obstante, varios efectivos militares y policiales confiscaron la iglesia, junto con algunas tierras pertenecientes a los cristianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund müssen landwirtschaftliche Reformprozesse unterstützt werden, die Landbewohner in die Lage versetzen, Grund und Boden zu erwerben.
Por ello, es imprescindible apoyar los procesos de reforma agraria en favor de la población para la posesión de la tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Projekt wird vorgeworfen, seinetwegen sei es in Auseinandersetzungen über Grund und Boden zur Tötung von Einwohnern gekommen.
Este proyecto está en el centro de las acusaciones que vinculan directamente sus actividades con los asesinatos de residentes locales debido a conflictos por la tierra.
   Korpustyp: EU DCEP

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grund und Boden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind auf englischem Grund und Boden.
Esto es territorio ingles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Militärstützpunkt Rotterdam wurde in Grund und Boden gebombt.
La base militar británica en Rotterdam fue destruida por nuestros JU-87B-2 y 88A-4.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er steht auf meinem Grund und Boden.
Dile que esto es propiedad privada y quiero que se largue.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangener auf meinem eigenen Grund und Boden!
¡Estoy preso dentro de mi propia propiedad!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein feindliches Schiff in Grund und Boden schießen?
¿Quieres destrozar a un enemigo?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Welches Volk ist nicht irgendwann von seinem Grund und Boden vertrieben worden oder hat jemanden von seinem Grund und Boden vertrieben?
¿Qué pueblo no ha sido alguna vez expulsado o no ha expulsado a alguien de su territorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich werden Schadstoffe über Luft und Boden in das Grund- und Trinkwasser gelangen.
Tampoco se ha realizado ningún estudio sobre el nivel inicial de contaminación de las aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie sie die Häuser dieser Leute regelrecht in Grund und Boden fressen
Esas cositas se están comiendo toda la casa de esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
gründen Sie eine Familie, erwerben Sie Grund und Boden, Tätowierungen und v.A. mehr.
consigue una familia, posesiones, tatuajes y mucho más.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind auf dem Grund und Boden der Hafenbehörde gestorben, richtig?
Están en propiedad de la autoridad del puerto, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Also wir sollten aufhören, uns in Grund und Boden zu analysieren.
Entonces deberíamos dejar de analizarnos hasta el cansancio, aquí
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die arabische Legion was merkt, wird sie sie in Grund und Boden schießen.
Si la Legión Árabe los descubre, girarán los cañones y los harán volar por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich mehr als einen Hasen in Grund und Boden gelaufen habe.
- ¡Bah! - exclamó la mosca -. Yo sólo diré una cosa, y es que he alcanzado a más de una liebre.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dachterrassenbars sprießen in Bangkok wie Pilze aus dem Bodenund das mit gutem Grund:
Los bares en las azoteas también están creciendo como setas en Bangkok. Y no es para menos:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweijährige Studie, die vorschlägt, staatlichen Grund und Boden im Nahen Osten zu versteigern.
Un estudio de dos años propone el remate de estados nacionales en el Medio Oriente.
Sachgebiete: verlag controlling musik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß ich mehr als einen Hasen in Grund und Boden gelaufen habe.
Yo sólo diré una cosa, y es que he alcanzado a más de una liebre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Investitionen in risikoarme Wirtschaftszweige, einschließlich Immobilien, Grund und Boden, Finanz- und Investmentunternehmen oder Finanzleasingunternehmen, sind nach dieser Beihilferegelung nicht zulässig.
Los sectores de poco riesgo, incluyendo el inmobiliario, las sociedades de inversiones y financieras, o las sociedades de arrendamiento financiero no podrán recibir inversiones con arreglo al régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtzehn Monate, nachdem die USA Afghanistan in Grund und Boden bombardiert haben, erzeugt das Land mehr Heroin als je zuvor.
Dieciocho meses después de haber arrasado a bombazos el Afganistán, la cosecha de heroína en ese país es más abundante que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dich so weit unten am Boden fühlst wie der Grund eines Brunnens Und dich nicht aufheitern kannst
Cuando te sientes hundido como en el fondo de un pozo y estás desanimado
   Korpustyp: Untertitel
die Belagerer hörten aber nicht eher auf, als bis das ganze Schloss in Grund und Boden geschossen war.
pero los sitiadores no dejaron de disparar hasta que todo el castillo quedó convertido en un montón de escombros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
d) älteren Menschen, die vertrieben wurden oder deren Grund und Boden und anderes Produktions- und persönliches Vermögen enteignet wurden, rechtliche Beratung und Informationen anbieten;
d) Educar y potenciar a las personas de edad en la utilización y selección eficaz de servicios de salud y rehabilitación;
   Korpustyp: UN
Ich verrichte hier meine Arbeit auf meinem eigenen Grund und Boden und Sie machen unrechtmäßig Fotos von meinem Museum und entstellen diese auch noch!
¡Aquí estoy, ocupándome de mi negocio y de mi propiedad y V…...ha sacado fotos sin autorización de mi museo y aún quiere modificarlas!
   Korpustyp: Untertitel
Radu Podgorean zur Erhaltung des auf öffentlichem Grund und Boden gelegenen und durch ein Wohnungsbauprojekt gefährdeten historischen Parks „Bordei“ in Bukarest (
Radu Podgorean , sobre la conservación del dominio público del parque histórico «Bordei» de Bucarest afectado por un proyecto inmobiliario (
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Frauen Diskriminierungen beim Eherecht sowie beim Zugang zu Grund und Boden, zu den Ressourcen und zur Kontrolle dieser Ressourcen ausgesetzt sein können,
O. Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedad inmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y a su control,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Frauen Diskriminierungen beim Eherecht sowie beim Zugang zu Grund und Boden, zu den Ressourcen und zur Kontrolle dieser Ressourcen ausgesetzt sein können,
A. Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedad inmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y al control de éstos,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fördermaßnahmen müssen im Rahmen des zweiten Pfeilers der GAP obligatorisch sein, und die Frage des Zugangs zu Grund und Boden muss geprüft werden.
estas medidas de apoyo deben ser obligatorias en virtud del segundo pilar de la PAC, y debe analizarse el aspecto del acceso a la propiedad agraria,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vertreibt die Farmer und deren Landarbeiter von ihrem Grund und Boden, aus ihren Wahlkreisen, damit sie sich nicht in die Wählerlisten eintragen lassen können.
Está expulsando a los granjeros y a los trabajadores de sus granjas, de las circunscripciones, para que no puedan registrarse como votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, daß unzulängliche Regelungen in den Bereichen Steuern und Banken, aber auch für den Erwerb von Grund und Boden zur derzeitigen desolaten Lage beigetragen haben.
Queda fuera de toda duda que unas regulaciones insuficientes en el campo fiscal y bancario, así como también en el de la adquisición de inmuebles, han contribuido a la desolada situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische natürliche und juristische Personen, die Grund und Boden für gewerbliche Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
Las personas físicas y jurídicas extranjeras que deseen adquirir una propiedad inmobiliaria con fines comerciales deben solicitar un permiso al Comité de Inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Erbringung 3: Ausländische natürliche und juristische Personen, die Grund und Boden für gewerbliche Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
Modo 3: Las personas físicas y jurídicas extranjeras que deseen adquirir una propiedad inmobiliaria con fines comerciales deben solicitar un permiso al Comité de Inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hielt es die Kommission für erforderlich, die weitere Verwendung des Begriffs „Acre“ als Flächenmaß für Grund und Boden zu verbieten und durch das ausländische „Hektar“ zu ersetzen?
¿Por qué creyó la Comisión necesario prohibir el uso del término «acre» como medida agraria y sustituirlo por el término extranjero «hectárea»?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
Los historiadores de las nuevas dinastías deben reescribir la historia alabando las virtudes de los nuevos gobernantes, mientras describen cómo el viejo régimen estaba más allá de la redención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Extras in Geschwindigkeit, Beschleunigung und Handling wirst du die Rekorde deiner Freunde bei Autolog noch schneller in Grund und Boden fahren.
La brutal aceleración, velocidad punta y manejo de estos coches te ayudarán a machacar más fácilmente los records de Autolog de tus amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich nicht. Wenn die Leute erst mal so weit fahren können, wird der Wert von Grund und Boden hier nicht mehr so groß sein.
Si la gente va a moverse tan lejos, los valores de las propiedade…...aquí en la vieja parte residencial de la ciudad, se contraerán.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Papier ist jedoch zu entnehmen, dass der Stützpunkt größtenteils auf dem Grund und Boden errichtet wird, der in der Zeit zwischen den Kriegen zu Jordanien gehörte.
Sin embargo, la mayor parte de la base se construirá en una zona que durante el periodo de entreguerras pertenecía a Jordania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen sich in Grund und Boden schämen, dass die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften derart zu wünschen übrig lässt.
Los Estados miembros deberían avergonzarse de que el control sobre el cumplimiento de la normativa resulte tan abominable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk der Mapuche wurde am schlimmsten getroffen, da der Grund und Boden dieses Volkes in drei der vier südlichen Regionen des Landes liegt.
El terremoto ha afectado más gravemente a los pueblos mapuches, cuyos territorios se encuentran en tres de las cuatro regiones del sur del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen spielen bei der Armutsbekämpfung eine unverzichtbare Rolle, jedoch der gleichberechtigte Zugang zu Bildung, Gesundheitsfürsorge, Beschäftigung bzw. Grund und Boden bleibt ihnen verwehrt.
Las mujeres desempeñan un papel esencial en la lucha contra la pobreza, pero no disponen aún de un acceso equitativo a la educación, la asistencia sanitaria, el empleo o la propiedad de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, ist der Innenhof des Parlaments öffentlicher Grund und Boden. Er unterliegt daher der Aufsicht der Polizei hier in Straßburg.
Al parecer, el jardín del Parlamento es un espacio público que está bajo el control de la gendarmería de Estrasburgo y parece ser que hubo algún fallo en las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß uns etwas anderes einfallen, als uns gegenseitig in Grund und Boden zu verdammen oder ohne Interesse an einem Vorankommen auf der Stelle zu treten.
Debemos poder hacer algo más que arrojarnos anatemas o permanecer fijados en el inmovilismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende Tätigkeiten“ sind Tätigkeiten, bei denen entweder die Betriebsmittel (Grund und Boden, Gebäude, Maschinen usw.) oder die Erzeugnisse des Betriebs eingesetzt werden.
«Relacionadas directamente con la explotación» significa que utilizan todos los recursos de la explotación (superficie, edificios, máquinas, etc.) o sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Tätigkeiten, bei denen entweder die Betriebsmittel (Grund und Boden, Gebäude, Maschinen, landwirtschaftliche Erzeugnisse usw.) oder die Erzeugnisse des Betriebs eingesetzt werden.
Se trata de actividades en las que se utilizan los recursos (superficie, edificios, máquinas, etc.) o los productos de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich darf nicht vergessen werden, dass BAVARIA auch nach Ablauf des GVV zur Zahlung des Erbbauzinses auf Grund und Boden verpflichtet ist.
Por último, no debe olvidarse que BAVARIA está obligada a pagar el canon enfitéutico incluso después de la expiración del GVV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2000 verabschiedete die Menschenrechtskommission zwei bahnbrechende Resolutionen über gute Staatsführung beziehungsweise das Recht der Frau auf Eigentum an Grund und Boden.
En abril de 2000, la Comisión de Derechos Humanos aprobó dos resoluciones innovadoras, una relativa al buen gobierno y la otra dedicada al derecho de la mujer a la propiedad.
   Korpustyp: UN
BOB WAYNE ist mit Bestimmtheit ein SUMMER BREEZE-untypischer Künstler, nichtsdestotrotz sind wir uns sicher, dass der Gesetzlose die Camel Stage in Grund und Boden rocken wird! DE
Con seguridad BOB WAYNE no es el artista típico del SUMMER BREEZE, sin embargo, estamos seguros de que el forajido Wayne sacudirá la Camel Stage hasta sus cimientos. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedem Land muß freigestellt bleiben, zu bestimmen, wer auf seinem Grund und Boden bleiben darf, diejenigen zu schützen und zu respektieren, die es aufnimmt und dieses Recht denjenigen zu verwehren, die seine Gesetze nicht einhalten.
Cada país ha de ser libre para determinar quién puede residir en su territorio, para proteger y respetar a aquellos que acoge y para negar este derecho a aquellos que no respeten sus leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Tätigkeiten im Bereich Fremdenverkehr, Beherbergung, Führung von Touristen und sonstigen Gruppen durch den Betrieb, Sport- und Freizeittätigkeiten usw., bei denen Grund und Boden, Gebäude oder sonstige Betriebsmittel des betreffenden Betriebs eingesetzt werden.
Todas las actividades de turismo, alojamiento, visita de la explotación por turistas u otros grupos, actividades deportivas y recreativas, etc. en las que se utiliza la superficie, los edificios u otros recursos de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, was die Zurechenbarkeit der Maßnahme betrifft, so ist für die Tauschgeschäfte der Minister für Landwirtschaft und Ernährung oder der Ministerrat (je nach dem Ausmaß des tauschgegenständlichen Grund und Bodens) und die NFB zuständig, also ausschließlich staatliche Einrichtungen.
En primer lugar, por lo que se refiere a la imputabilidad de la medida, las operaciones de permuta están comprendidas en el ámbito de competencia del Ministerio de Agricultura y Alimentación o del Consejo de Ministros (dependiendo del tamaño de la parcela correspondiente) y de la AFE, todos los cuales son organismos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Erscheinen von Diablo III für PlayStation 3 und Xbox 360 können sich jetzt bis zu vier Spieler in einem Team zusammentun und auf einem großen Bildschirm die Armeen der Brennenden Höllen in Grund und Boden stampfen.
Hazte con tu copia ahora, reúne a tus amigos, y preparaos para la batalla de vuestra vida con Diablo III en PlayStation 3 y Xbox 360.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hält es der Rat nicht für von der Grundidee her schockierend und für rechtlich anfechtbar, dass Privatvermögen an Grund und Boden zu 100 % mit öffentlichen Geldern gebildet wird, wenn auch unter dem Deckmantel des Umweltschutzes?
¿No opina el Consejo que resulta filosóficamente chocante y jurídicamente cuestionable que la totalidad del dinero público sirva para formar un patrimonio privado de bienes raíces, aunque ello se haga con el pretexto de proteger el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret in Santa Cruz de Tenerife, bei der es sich um eine auf zugeschütteten Schluchten errichtete Stadt handelt, wurde infolge des demografischen Drucks und der Notwendigkeit, den Grund und Boden auszunutzen, gebaut.
Concretamente, en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife, que es una ciudad edificada sobre barrancos, que han sido cegados, se ha ido construyendo como consecuencia de la presión demográfica y de la necesidad de utilizar el territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch erklären, daß die Union nicht der von uns angestrebten langfristigen Zusammenarbeit den Boden entziehen darf, und daß wir guten Grund haben, eine demokratische und stabile Entwicklung in Rußland zu fördern.
También quiero señalar aquí que la Unión no debe imposibilitar esa cooperación a largo plazo que realizamos y que tenemos que seguir realizando para apoyar el desarrollo democrático y la estabilidad en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss sollte sich schämen, wenn er diese Entscheidung billigt und dieses so genannte Parlament sollte sich ebenfalls in Grund und Boden schämen, wenn es dieser Entscheidung heute zustimmt.
Por haber aprobado esta decisión, la comisión debería estar avergonzada y si, esto a lo que llamamos Parlamento la aprueba hoy, también debería estar profundamente avergonzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft wird von Menschen betrieben, die arbeiten; von Familien, die den Grund und Boden bewirtschaften; von Leuten, die eine tägliche Arbeit verrichten und den Preis für etwas bezahlen sollen, was sie nicht verschuldet haben.
El sector agrícola es un sector hecho de gente que trabaja, de familias que velan por el territorio, de personas que, enfrentándose con el día a día, están pagando un precio que no les corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese GUE-Studie kommen sie besonders in Betracht, weil sie Grund und Boden nahe den beiden wichtigsten GUE-Zentren, an der Goldhawk Road in London und nahe der Tyddyn-Corn-Farm auf der Halbinsel Lleyn, besitzen.
Tienen especial relevancia para este estudio del SDV al tener una propiedad junto a dos centros acreditados del SDV, al lado de Goldhawk Road, Londres, y cerca de la granja de Tyddyn-Corn en la Península de Lleyn.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Frauen in der Ehe sowie beim Zugang zu Eigentum von Grund und Boden, beim Zugang zu den Ressourcen und bei der Kontrolle dieser Ressourcen diskriminiert werden können,
Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedad inmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y a su control,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich gibt es beispielsweise keine gesetzlich vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Fahrzeuge, die gerade nicht am Straßenverkehr teilnehmen und in privaten Garagen bzw. auf privatem Grund und Boden abgestellt sind.
En el Reino Unido, por ejemplo, no existe la obligación legal de contratar un seguro para vehículos que no estén realmente en circulación o que permanezcan en aparcamientos privados o en propiedades privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Schwierigkeiten, auf die Syrer in Bezug auf ihr Eigentum an Grund und Boden stoßen; weist mit Besorgnis insbesondere auf die Gerichtsverfahren betreffend die Enteignung des syrisch-orthodoxen Klosters Mor Gabriel hin;
Expresa su preocupación por las dificultades que afronta la comunidad siriaca en relación con sus derechos de propiedad; señala, en particular, su inquietud ante los procedimientos judiciales relativos a la expropiación del monasterio siriaco ortodoxo de Mor Gabriel;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit gibt es in der Union eine generelle Akzeptanz des Grundsatzes, dass ein Mitgliedstaat gegen seinen Willen keine Verbringung abgebrannter Brennelemente von anderen Ländern zur Endlagerung auf seinem eigenen Grund und Boden zulassen muss.
Por tanto, en la Unión hay una aceptación general del principio de que ningún Estado miembro está obligado a aceptar contra su voluntad la entrada de combustible gastado de otros países para el almacenamiento definitivo en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überaus intensive und unkontrollierte Ausbeutung von Grund und Boden, die zunehmende Bebauung historischer Stadtzentren sowie von Grün- und Freiflächen, das Fehlen von Maßnahmen zum wirksamen Schutz der Wälder und der Umwelt, all das sind die Folgen eines sich ständig verschärfenden Angriffs auf den natürlichen und kulturellen Raum.
El consumo abusivo del territorio, el incremento de la construcción en los centros históricos, en los espacios verdes y zonas libres, así como la escasa aplicación de criterios de respeto y protección de los bosques y del medio ambiente son el resultado de un ataque continuamente intensificado contra el paisaje natural y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Konflikte und Besetzungen landwirtschaftlicher Betriebe in Ländern des südlichen Afrika sowie die Kämpfe zwischen Weidetierhaltern und sesshaften Bauern im östlichen Afrika machen deutlich, dass der Zugang der Armen zu den auf Grund und Boden beruhenden Ressourcen eine wichtige Grundlage für den Frieden und eine nachhaltige Entwicklung darstellt.
Los conflictos y las ocupaciones de explotaciones agrícolas recientes en los países del África meridional y las luchas entre pastores y agricultores sedentarios en el África oriental subrayan la importancia del acceso a los recursos terrestres por los pobres como base para la paz y el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: UN
In der Meinung, dass die Situation in den ländlichen Gebieten ohnehin nicht mehr schlimmer werden kann, griff die Regierung auch nicht ein. Diese Experimente in den Dörfern mit Privatbesitz von Grund und Boden stellten sich als höchst erfolgreich heraus und führten zu einer beträchtlichen Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion.
El gobierno, creyendo que la situación en el campo no podría ser peor, no los detuvo. Esos experimentos con la propiedad privada en las aldeas tuvieron un gran éxito, incrementando la producción agrícola significativamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weiterhin betrüblich zu sehen, daß dabei noch nichts Rechtes herausgekommen ist, und daß die Organisation Eurocontrol, von der wir uns anfangs soviel versprachen, im Grunde - und in diesem Fall kann man es fast wörtlich nehmen - nicht vom Boden abgehoben hat.
Sigue siendo empero lamentable el comprobar que hasta el presente dichos esfuerzos hayan resultado baldíos y que de la organización Eurocontrol, en la cual habíamos depositado inicialmente tantas esperanzas, en este caso específico podría afirmarse casi literalmente que es como si no hubiese sido puesta en pie en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn ein Ein-Mann-Betrieb oder ein Betrieb unter 250 Beschäftigten ein Projekt hat, soll es nicht nur mit Sicherstellungen von Grund und Boden mit einer 120 %-Sicherung möglich sein, sondern es sollte auch möglich sein, mit einer guten Idee finanziert zu werden.
En particular, si un empresario individual o una empresa con 250 empleados cuenta con un proyecto, no puede ser el único medio de recibir financiación la constitución de garantías del 120%, sino que también debe ser posible recibir financiación para el que disponga solamente de una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beiden Seiten des Fahrzeugs in Bezug auf die Beschaffenheit des Bodens nicht symmetrisch sind und aus diesem Grunde die Höhe der SR-Punkte unterschiedlich ist, wird angenommen, dass die Stufe zwischen den beiden Bodenhöhen des Überlebensraums in der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt (siehe die Abbildung 2 c).
cuando los dos lados del vehículo no sean simétricos con respecto a la disposición del piso y, por tanto, la altura de los puntos SR sea diferente, se tomará como plano central longitudinal vertical del vehículo el escalón situado entre las dos líneas del piso del espacio de supervivencia [véase la figura 2c)];
   Korpustyp: EU DGT-TM