linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundbesitzer terrateniente 17 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundbesitz propiedad 69
terreno 12 propiedades inmuebles 2 . .
zusammenhängender Grundbesitz .
Zersplitterung des Grundbesitzes . .

Grundbesitz propiedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gelegentlich kommt es zu Besetzungen auch deutschen Grundbesitzes durch landlose Bauern. DE
Ocasionalmente ocurren ocupaciones de propiedades de alemanes por campesinos sin tierra. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Folge davon haben sehr viele Menschen sich dafür entschieden, Grundbesitz in anderen Mitgliedstaaten zu erwerben.
Por tanto, un gran número de personas ha optado por comprar propiedades en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Morozov weiß wahrscheinlich, dass er eine Menge Geld machen könnte, außerhalb seines Grundbesitzes, wäre er nicht so eng an Russland gebunden.
Morozov probablemente sabe que podría hacer una fortuna de sus propiedades si no estuviera ligado a Russia.
   Korpustyp: Untertitel
Dank seiner Unterstützung nahmen ihr Einfluss und ihr Grundbesitz schrittweise zu.
durante su reinado aumentaron tanto su influencia como sus propiedades.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Größe des Grundbesitzes war bei den meisten oberen Kasten und einigen niedrigeren Kasten ähnlich.
El tamaño de las propiedades era similar para la mayoría de las castas altas y algunas de las bajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will Grundbesitz erwerben.
Adquiere propiedades en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Status privaten Grundbesitzes und von Unternehmen ES
estados de propiedad privada y compañías ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
haciendo posible el aprovechamiento de propiedades inmuebles por un nacional d…
   Korpustyp: EU IATE
Aber sie kann dein Geld bekommen. Und den Grundbesitz.
Pero puede tener tu diner…y la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Jahrhundertfeier ist diese geschichtliche Darstellung im Mai 1911 veröffentlicht worden, mit Aufstellung des Grundbesitzes, einer Stammtafel und der Geschichte der Betriebsgründung DE
Para el centenario de esta presentación histórica mayo 1911 han publicado, con la instalación de la propiedad, una genealogía y la historia de la fundación de la empresa DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundbesitzer

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Grundbesitz in Zypern
Asunto: Propiedad en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundbesitz in Rumänien
Asunto: Propiedad en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundbesitz in Spanien
Asunto: Propiedad inmobiliaria en España
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
Algunos dueños intentan ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
Algunos amos intentaron ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grundbesitz in Spanien
Asunto: Propiedad inmueble en España
   Korpustyp: EU DCEP
Er will Grundbesitz erwerben.
Adquiere propiedades en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Grundbesitz in Metapontum?
¿Tiene una hacienda en Metaponto?
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Grundbesitzer der Welt.
La mayor inmobiliaria de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
grundbesitz girona, grundbesitz kaufen in girona, immobilien kaufen in girona, grundbesitz hypothek girona
bienes raíces en girona, comprando bienes raíces en girona, hipoteca para propiedades en girona
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
- Esto es sólo para dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Grundbesitz gehört unserer Familie seit Generationen.
Nuestros campos han estado en la familia por generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und acht Seen auf seinem Grundbesitz.
Y sin contar los ocho lagos que también posee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Grundbesitzer gesprochen.
He hablado con el dueño de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein fantastisches Stück Grundbesitz.
Es una propiedad fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Grundbesitz sieht zu Hause besser aus.
Todo luce mejor volviendo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihren Adligen Grundbesitz in England.
Y a los suyos tierras aquí en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Papa ist es Teil des Grundbesitzes.
Gracias a papá, ahora es parte de la herencia
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundbesitz fällt meinem Erben zu.
¡y la herencia está vinculada a mi heredero!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Grundbesitzer verlangen die gleiche Pacht.
Pero nos siguen exigiendo el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
Sólo es para propietarios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu Grundbesitz war ungleich.
El acceso a las tierras era desigual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundbesitz von Palästinaflüchtlingen und daraus erwachsendes Einkommen
Bienes de refugiados de Palestina y rentas devengadas por ellos
   Korpustyp: UN
Gebt ihren Adligen Grundbesitz in England.
Daremos fincas inglesas a sus nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Status privaten Grundbesitzes und von Unternehmen ES
estados de propiedad privada y compañías ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Grundbesitz in Costa Rica auf Englisch
Comprar bienes inmuebles en Inglés
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grundbesitz in Costa Rica auf Französisch
Comprar bienes inmuebles en Francés
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grundbesitz in Costa Rica auf Holländisch
Comprar bienes inmuebles en Holandés
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften mit Grundbesitz Schwankungen im Tourismussektor »
Viviendas vistas con lupa Inestabilidad en la industria turística »
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Las compras pueden ser tanto de tierras pertenecientes al Estado o a los municipios como a personas físicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Hipoteca de primer rango sobre un terreno de 1,8 mill. DEM Hipoteca subsidiaria sobre un terreno de 20 mill. DEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz nicht spanischer Käufer von Grundbesitz in Spanien
Asunto: Protección de compradores no españoles de propiedades en España
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lernten uns kennen auf einer Grundbesitzer-Versammlung. Aha!
- En un encuentro en un club de ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gesetz über Grundbesitz in der Region Valencia
Asunto: Legislación valenciana de ordenación territorial
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
Adoptar medidas decisivas para completar el registro de propiedad del terreno y otros bienes inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische juristische oder natürliche Personen können keinen landwirtschaftlichen Grundbesitz erwerben.
Los extranjeros no pueden adquirir tierras agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Haus-und Grundbesitz enthaltene Fahrnis
bienes muebles contenidos en un inmueble
   Korpustyp: EU IATE
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
haciendo posible el aprovechamiento de propiedades inmuebles por un nacional d…
   Korpustyp: EU IATE
"Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen
"Y al ver la casera, no hay que cruzar la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann dein Geld bekommen. Und den Grundbesitz.
Pero puede tener tu diner…y la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Putnam streitet ständig über seinen Grundbesitz.
Y el Sr. Putnam está en constante disputa con sus vecinos sobre sus fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Putnam streitet ständig über seinen Grundbesitz.
Y el Sr. Putnam está siempre peleando con sus vecinos por sus lindes.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es gibt kein Lager mehr, kein Lager, keinen Grundbesitz.
Así que no hay planta ahora, no hay planta, ningún acre encantador.
   Korpustyp: Untertitel
"Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen
"Y cuando veamos al casero podremos mirarle a los ojos
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht über Örtlichkeiten wo Sie Grundbesitz in Girona kaufen können.
Panorama de los lugares para comprar bienes raíces en Girona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Alberto Rocha war einer der Grundbesitzer dieser Gegend.
Alberto Rocha fue uno de los dueños de la zona.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es stellt für einige Landwirte und Grundbesitzer eine echte Goldgrube dar.
Para determinados agricultores y propietarios, se ha convertido en una auténtica renta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationales Grundbuch der Türkei und Grundbesitz auf der Insel Imvros
Asunto: Catastro nacional de Turquía y propiedades en Imbros
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge davon haben sehr viele Menschen sich dafür entschieden, Grundbesitz in anderen Mitgliedstaaten zu erwerben.
Por tanto, un gran número de personas ha optado por comprar propiedades en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt die Kommission im Hinblick auf die Rückgabe dieses Grundbesitzes?
¿Cuál es su política en relación con la devolución de estas propiedades?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Geschäfte mit dem Grundbesitz von Gemeinschaftsbürgern im besetzten Zypern
Asunto: Compraventa ilegal de bienes de ciudadanos comunitarios en la zona ocupada de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Grundbesitz gibt es alle nur denkbaren Probleme in bezug auf Pachtland.
En lo que se refiere a la propiedad de la tierra la cuestión de la tenencia plantea toda clase de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landarbeiter auf den Farmen der weißen Grundbesitzer mussten oft unter nicht hinnehmbaren sozialen Verhältnissen leben.
Los trabajadores empleados en las granjas de los blancos suelen vivir en condiciones sociales inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbau der Kapazitäten der Kommunen für die Verwaltung von staatseigenem Grundbesitz.
Desarrollar la capacidad de los municipios para gestionar las tierras de propiedad estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundbesitzer läuft man nicht nackt herum. Wer 120 ha besitzt, trägt keine kurzen Hosen.
Cuando se tienen 120 Ha, uno no se pasea en pantaloncito.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Investitionen der Europäischen Kommission in die Landwirtschaft und den Schutz von Grundbesitz in den Entwicklungsländern
Asunto: Inversiones de la Comisión Europea en la agricultura y protección de las fincas en los países en vías de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
" Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen " Wir schwimmen im Geld, los, mein Schatz"
" Y cuando veamos al casero podremos mirarle a los ojos "Tenemos dinero, vamos, cariño"
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Grundbesitz in Ostpreußen, für den ich eine gute Abfindung bekomme?
¿La de mis propiedades en Prusia Oriental, por la que me han dado una buena indemnización?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vogel-Perspektive aber zeigt das Verhältnis zur Realität, wie Grundbesitz und Herrschaft.
En cambio, los planos bajos indican la vuelta a la tierr…la idea de una realidad: la de la propiedad y la dominación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Klienten wollen eine Menge Grundbesitz in meinem Land kaufen, Mr. Wellington.
Sus clientes quieren comprar muchas tierras en mi país, Sr. Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe des Grundbesitzes war bei den meisten oberen Kasten und einigen niedrigeren Kasten ähnlich.
El tamaño de las propiedades era similar para la mayoría de las castas altas y algunas de las bajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelegentlich kommt es zu Besetzungen auch deutschen Grundbesitzes durch landlose Bauern. DE
Ocasionalmente ocurren ocupaciones de propiedades de alemanes por campesinos sin tierra. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dank seiner Unterstützung nahmen ihr Einfluss und ihr Grundbesitz schrittweise zu.
durante su reinado aumentaron tanto su influencia como sus propiedades.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Grundbesitz-Steuer wird jährlich erhoben und beträgt 1,5% des Katasterwertes.
El impuesto a las bienes raíces se paga una vez al año y es de 1,5% de la base imponible.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In diesem Gebiet sind besonders Anwesen und Grundbesitze von mallorquinischen Adelsfamilien zu finden.Alle Objekte der Region
En esta zona se encuentran algunas de las casas señoriales y fincas de las antiguas familias nobles mallorquinas.Todas las propriedades
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1876 wurde der Grundbesitz säkularisiert und in ein Hotel verwandelt.
El inmueble fue secularizado y convertido en hotel en el año 1876.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie Vermögen, insbesondere Grundbesitz, außerhalb ihres Heimatstaates besitzen, unterliegt auch dieses einheitlich und ohne besondere testamentarische Verfügungen ihrem Heimatrecht.
Si poseen bienes, en particular inmobiliarios, fuera de su país de origen, éstos también están sujetos en su totalidad, y sin necesidad de disposiciones testamentarias especiales, al Derecho de su país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0008/2008, eingereicht von Jennifer Harvey, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Probleme mit ihrem Grundbesitz in Spanien
Petición 8/2008, presentada por Jennifer Harvey, de nacionalidad británica, sobre los problemas que se le plantean en relación con el inmueble que tiene en España
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Grundbücher offen gelegt werden, kommen die rechtmäßigen Eigentümer zu ihrem Grundbesitz und die Identität der Eigentümer wird geklärt.
Si se publican los registros del catastro, se aclarará la identidad de los verdaderos propietarios de los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele ländliche Familien verfügen über keinerlei Grundeigentum und sind gezwungen, auf gepachtetem Land bzw. dem Land des Grundbesitzers zu arbeiten.
Con frecuencia, las familias campesinas no tienen títulos de propiedad y se ven obligadas a trabajar en terrenos arrendados o en las fincas de grandes propietarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, ihren Standpunkt zur Beschlagnahmung von Grundbesitz durch das ehemalige kommunistische Regime in Rumänien darzulegen.
¿Podría aclarar la Comisión su postura sobre la confiscación de la propiedad en Rumanía por parte del anterior régimen comunista?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann und wo haben eigentlich unsere Bürger dafür demonstriert, billigen Grundbesitz in den osteuropäischen Ländern erwerben zu können?
¿Dónde y cuándo se han manifestado nuestros ciudadanos para poder comprar suelo barato en los países del este?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik hat bereits Übergangsfristen für den Erwerb von Grundbesitz durch Ausländer beantragt, die Auswirkungen auf die Dienstleistungen haben.
La República Checa ya ha propuesto unos períodos transitorios para la adquisición de bienes raíces por parte de extranjeros, que van a repercutir sobre la libre prestación de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses dramatischen Problems liegt in der Neuverteilung des Grundbesitzes und in der Durchsetzung sozialer Gerechtigkeit.
En la raíz de este drama está la redistribución de la tierra y la equidad de la justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Aumentar la transparencia de la toma de decisiones públicas y de la gestión de los activos del Estado (incluidos los terrenos de propiedad estatal, las concesiones y la contratación pública).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros antepasados han ganad…y nos compraron libertad a expensas de su comodida…de sus tierras, sus placeres y su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ja doppelt so alt sein wie du, Kind…..aber ich bin gut ausgestattet…..wie durch meinen Grundbesitz ersichtlich.
Quizá sea dos veces mayor que tú, niña…...pero estoy bien dotad…...como se ve por mis bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros ancestros ganaron y lucharon por nuestra libertad, a costa de su tranquilidad, sus propiedades, sus placeres y su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das ein gutes Stück Grundbesitz is…...aber er braucht uns mehr, als wir ihn.
Ya sé que es uno de los mejores terrenos de la propieda…...pero él nos necesita más a nosotros de lo que nosotros lo necesitamos a él.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz enthalten.
Tales sistemas de uso compartido o de coordinación podrán incluir reglas de prorrateo de los costes del uso compartido de los recursos o las propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz — gegebenenfalls mit Risikoanpassung — enthalten.
Estos acuerdos de uso compartido o coordinación podrán incluir reglas de prorrateo de los costes del uso compartido de los recursos o las propiedades, ajustados en su caso en función de los riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Este precio puede calificarse de remuneración normal de mercado en la medida en que BAF garantiza una rentabilidad adecuada por su terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz enthalten.
Tales acuerdos podrán incluir reglas de prorrateo de los costes del uso compartido de las instalaciones o propiedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde kann einem Betreiber eines elektronischen Kommunikationsnetzes die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz (einschließlich physischer Kolokation),
Las autoridades nacionales de reglamentación sólo podrán imponer el uso compartido de instalaciones o propiedades (incluida la coubicación física) a una empresa que explote una red de comunicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Da die meisten Haushalte keine Produktivwerte besitzen, können sie auch an deren Wertzuwächsen oder an Einkommen aus Grundbesitz nicht teilhaben.
Puesto que la mayoría de los hogares no poseen recursos productivos, no pueden beneficiarse de la apreciación de los recursos ni de los ingresos por propiedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine Strafverfolgung und Grundbesitz, und Sie wissen, was das für eine harte Nuss sein wird.
Tengo proceso criminal y propiedad privad…y ya sabes lo tremendo que va a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Grundbesitz- und Parzelleneigentümer als „Adult“ eingestufter Regionen müssen den Zugang auf Einwohner beschränken, die mindestens 18 Jahre alt sind.
Los propietarios de estados y parcelas con regiones catalogadas como Adulto solo deben permitir el acceso a aquellos residentes que tengan 18 años o más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Folgen der Anwendung des Gesetzes über Grundbesitz und landwirtschaftliche Entwicklung in Venezuela für die Interessen europäischer Bürger
Asunto: Consecuencias para los intereses de ciudadanos europeos de la aplicación de la Ley de tierras y reforma agraria en Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich nicht den Luxus erlauben, das Wahlrecht zunächst auf die Grundbesitzer oder das gebildetere Bürgertum zu beschränken.
No se pueden permitir el lujo de restringir el sufragio a sólo quienes posean propiedades, o a los ciudadanos más educados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nivellierung der Ausgangsbasis, vor allem durch ein verbessertes Angebot für Arme in den Bereichen Schulbildung, Gesundheit und Grundbesitz;
nivelar el campo de juego, sobre todo incrementando la base de activos de la gente pobre en las áreas de educación, salud y repartición de la tierra;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
API ist ein offizieller Dachverband für Immobilienhändler der Ihnen dabei behilflich sein kann, den Grundbesitz Ihrer Wahl zu finden.
API es un órgano directivo oficial para agentes de bienes raíces que puede ayudarte a encontrar el inmueble de tu elección.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Villen haben normalerweise 3 Schlafzimmer oder mehr, obwohl es auch möglich ist, Grundbesitz mit 2 Schlafzimmern zu finden.
Las villas generalmente tienen 3 dormitorios o más, aun cuando es posible encontrar inmuebles con 2 dormitorios.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch immer war Deia ein armes Dorf, in dem sich selbst kleine Grundbesitzer während der Ernte als Tagelöhner verdingen mussten.
Deiá siguió siendo un pueblo pobre e incluso los pequeños propietarios debían contratarse como jornaleros durante las temporadas agrícolas.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Am 30. Januar 1992 nach dem Fall des kommunistischen Regimes forderten die Ordensschwestern von den Gemeindebehörden die vollständige Rückgabe ihres Grundbesitzes, wie dies nach dem Gesetz vorgesehen ist.
El 30 de Enero de 1992, tras la caída del régimen comunista, las Hermanas Eucaristinas solicitaron a las autoridades municipales la plena restitución de sus propiedades inmobiliarias, con arreglo a la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird deutlich werden, in welchem Umfang in der gesamten Türkei im Jahre 1915 Grundbesitz Assyrern, Chaldãern, Syrern, Armeniern oder Griechen gehörte.
También quedaría claro hasta qué punto los bienes inmuebles en toda Turquía pertenecían a asirios, caldeos, sirios, armenios y griegos en 1915.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat beispielsweise die Kommission für Ansprüche auf Rückerstattung von Grundbesitz in Bosnien-Herzegowina Forderungen betreffend verlorenes Eigentum in Zusammenhang mit den „ethnischen Säuberungen“ Serbiens in Bosnien anerkannt.
A modo de ejemplo, la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces en Bosnia y Herzegovina ha admitido a trámite reclamaciones por la pérdida de propiedades relacionada con la reciente campaña de limpieza étnica perpetrada por los nacionalistas serbios en Bosnia.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Januar 1992, nach dem Fall des kommunistischen Regimes, forderten die Ordensschwestern von den Gemeindebehörden die vollständige Rückgabe ihres Grundbesitzes, wie nach dem Gesetz vorgesehen.
El 30 de Enero de 1992, tras la caída del régimen comunista, las Hermanas Eucaristinas solicitaron a las autoridades municipales la plena restitución de sus propiedades inmobiliarias, con arreglo a la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Grundbesitz Anreize für Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften schafft, die Verantwortung für ihre eigene Entwicklung zu übernehmen und Nahrungsmittelsicherheit auf lokaler Ebene sicherzustellen,
Considerando que la propiedad de la tierra genera incentivos para las personas, las familias y las comunidades a favor de la determinación de su propio desarrollo y de la seguridad alimentaria a escala local,
   Korpustyp: EU DCEP