Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jede Kaste enthielt eine unterschiedliche Mischung aus Arbeitern ohne Grundbesitz, Bauern und Grundbesitzern.
Cada casta contenía una mezcla de campesinos, agricultores y terratenientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Großvater arbeitete als Sklave für einen Grundbesitzer in Chile.
Mi abuelo trabajó como esclav…... para un terrateniente en Chile.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurden u.a. jene, die als Grundbesitzer, reiche Bauern, Reaktionäre, schlechte Elemente und Rechte geboren waren, verfolgt und schikaniert.
Entre las primeras víctimas estuvieron quienes habían nacido como terratenientes, agricultores ricos, elementos perniciosos y derechistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Land ist auch Huert…...und der Gouverneur und die Grundbesitzer.
Bueno tu país también es Huert…...y el gobernador y los terratenientes.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Kasten von niedrigem rituellen Rang gab es Grundbesitzer, wohlhabende Farmer und Händler, von denen einige sogar Einkommensteuer bezahlten.
En muchas castas de rango ritual bajo había terratenientes, agricultores prósperos y comerciantes, algunos de los cuales de hecho pagaban impuesto sobre la renta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Eigentümer ist Mohammad Fazir eingetragen. Ein arabisch-amerikanischer Unternehmer, nicht ortsansässiger Grundbesitzer aus Chicago.
El dueño es Mohammad Fazir, un árabe-american…...hombre de negocios y terrateniente de Chicago.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
haciendo posible el aprovechamiento de propiedades inmuebles por un nacional d…
Korpustyp: EU IATE
Aber sie kann dein Geld bekommen. Und den Grundbesitz.
Pero puede tener tu diner…y la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Zur Jahrhundertfeier ist diese geschichtliche Darstellung im Mai 1911 veröffentlicht worden, mit Aufstellung des Grundbesitzes, einer Stammtafel und der Geschichte der Betriebsgründung
DE
Para el centenario de esta presentación histórica mayo 1911 han publicado, con la instalación de la propiedad, una genealogía y la historia de la fundación de la empresa
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Grundbesitzterreno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
Adoptar medidas decisivas para completar el registro de propiedad del terreno y otros bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Este precio puede calificarse de remuneración normal de mercado en la medida en que BAF garantiza una rentabilidad adecuada por su terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Hipoteca de primer rango sobre un terreno de 1,8 mill. DEM Hipoteca subsidiaria sobre un terreno de 20 mill. DEM
Korpustyp: EU DGT-TM
Niedersachsen setzt derzeit die Verordnung um, so dass die niederländischen Viehzüchter im Grenzgebiet zu Niedersachsen den auf deutschem Boden liegenden Teil ihres Grundbesitzes mit Dung aus ihrem eigenen Betrieb düngen dürfen.
Actualmente, la Baja Sajonia está aplicando dicha decisión, de forma que los ganaderos neerlandeses de la región fronteriza con la Baja Sajonia ya puedan utilizar abonos de su propia explotación en la parte de su terreno ubicada en territorio alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Aumentar la transparencia de la toma de decisiones públicas y de la gestión de los activos del Estado (incluidos los terrenos de propiedad estatal, las concesiones y la contratación pública).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vermögen, das vorgeschriebene Kriterien erfüllt, gelten auch Gebäude, Maschinen und Anlagen, anderes bewegliches Vermögen und Grundbesitz, die für die Herstellung der Biokraftstoffe genutzt werden, mit Ausnahme des Bodens, auf dem Kulturpflanzen angebaut werden.
Estos bienes pueden ser edificios, maquinaria y equipo, otros bienes personales y terrenos vinculados a la fabricación de biocombustibles, pero no los terrenos utilizados para cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
FEREX wurde ebenfalls Gläubiger von WRJ durch Erwerb von Verbindlichkeiten von WRJ in Höhe von insgesamt PLN 142941270,43, die FEREX von den Banken erwarb und die durch eine Hypothek auf Grundbesitz von WRJ und WRJ-Serwis gesichert waren.
Por su parte, FEREX también se convirtió en acreedor de WRJ al adquirir a los bancos pasivo adeudado a WRJ por importe de 142941270,43 PLN en total, garantizado mediante una hipoteca sobre terrenos propiedad de WRJ y WRJ-Serwis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Dezember 2000 erlaubte Deutschland niederländischen Viehzüchtern, deren Grundbesitz zum Teil jenseits der Grenze zu Deutschland liegt, nicht, den auf deutschem Boden liegenden Teil mit Dung aus ihrem eigenen Betrieb zu düngen.
Hasta diciembre de 2000, Alemania no permitía que los ganaderos neerlandeses propietarios de un terreno que sobrepasara la frontera con Alemania utilizaran abonos de su propia explotación en la parte de su terreno ubicada en territorio alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es in Spanien für die Enteignung von Grundbesitz notwendig, dass besagte Erklärung des allgemeinen Interesses vorliegt, weswegen beispielsweise bei allen Projekten von Fernstraßen und der Verlegung von Stromleitungen diese Erklärung vorliegt.
Además, en España es necesario para poder expropiar terrenos contar con la citada declaración de interés general, por lo que, por ejemplo, todos los proyectos de carreteras y tendidos eléctricos cuentan con ella.
Korpustyp: EU DCEP
Grundbesitzpropiedades inmuebles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
haciendo posible el aprovechamiento de propiedadesinmuebles por un nacional d…
Korpustyp: EU IATE
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen , soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-123 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden ;
haciendo posible la adquisición y el aprovechamiento de propiedadesinmuebles situadas en el territorio de un Estado miembro por un nacional de otro Estado miembro , en la medida en que no se contravengan los principios establecidos en el apartado 2 del artículo III-123 ;
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundbesitzer
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Grundbesitz in Zypern
Asunto: Propiedad en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundbesitz in Rumänien
Asunto: Propiedad en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundbesitz in Spanien
Asunto: Propiedad inmobiliaria en España
Korpustyp: EU DCEP
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
Algunos dueños intentan ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
Algunos amos intentaron ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grundbesitz in Spanien
Asunto: Propiedad inmueble en España
Korpustyp: EU DCEP
Er will Grundbesitz erwerben.
Adquiere propiedades en Londres.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Grundbesitz in Metapontum?
¿Tiene una hacienda en Metaponto?
Korpustyp: Untertitel
Der größte Grundbesitzer der Welt.
La mayor inmobiliaria de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
grundbesitz girona, grundbesitz kaufen in girona, immobilien kaufen in girona, grundbesitz hypothek girona
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie Vermögen, insbesondere Grundbesitz, außerhalb ihres Heimatstaates besitzen, unterliegt auch dieses einheitlich und ohne besondere testamentarische Verfügungen ihrem Heimatrecht.
Si poseen bienes, en particular inmobiliarios, fuera de su país de origen, éstos también están sujetos en su totalidad, y sin necesidad de disposiciones testamentarias especiales, al Derecho de su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0008/2008, eingereicht von Jennifer Harvey, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Probleme mit ihrem Grundbesitz in Spanien
Petición 8/2008, presentada por Jennifer Harvey, de nacionalidad británica, sobre los problemas que se le plantean en relación con el inmueble que tiene en España
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Grundbücher offen gelegt werden, kommen die rechtmäßigen Eigentümer zu ihrem Grundbesitz und die Identität der Eigentümer wird geklärt.
Si se publican los registros del catastro, se aclarará la identidad de los verdaderos propietarios de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Viele ländliche Familien verfügen über keinerlei Grundeigentum und sind gezwungen, auf gepachtetem Land bzw. dem Land des Grundbesitzers zu arbeiten.
Con frecuencia, las familias campesinas no tienen títulos de propiedad y se ven obligadas a trabajar en terrenos arrendados o en las fincas de grandes propietarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, ihren Standpunkt zur Beschlagnahmung von Grundbesitz durch das ehemalige kommunistische Regime in Rumänien darzulegen.
¿Podría aclarar la Comisión su postura sobre la confiscación de la propiedad en Rumanía por parte del anterior régimen comunista?
Korpustyp: EU DCEP
Wann und wo haben eigentlich unsere Bürger dafür demonstriert, billigen Grundbesitz in den osteuropäischen Ländern erwerben zu können?
¿Dónde y cuándo se han manifestado nuestros ciudadanos para poder comprar suelo barato en los países del este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik hat bereits Übergangsfristen für den Erwerb von Grundbesitz durch Ausländer beantragt, die Auswirkungen auf die Dienstleistungen haben.
La República Checa ya ha propuesto unos períodos transitorios para la adquisición de bienes raíces por parte de extranjeros, que van a repercutir sobre la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses dramatischen Problems liegt in der Neuverteilung des Grundbesitzes und in der Durchsetzung sozialer Gerechtigkeit.
En la raíz de este drama está la redistribución de la tierra y la equidad de la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Aumentar la transparencia de la toma de decisiones públicas y de la gestión de los activos del Estado (incluidos los terrenos de propiedad estatal, las concesiones y la contratación pública).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros antepasados han ganad…y nos compraron libertad a expensas de su comodida…de sus tierras, sus placeres y su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag ja doppelt so alt sein wie du, Kind…..aber ich bin gut ausgestattet…..wie durch meinen Grundbesitz ersichtlich.
Quizá sea dos veces mayor que tú, niña…...pero estoy bien dotad…...como se ve por mis bienes.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros ancestros ganaron y lucharon por nuestra libertad, a costa de su tranquilidad, sus propiedades, sus placeres y su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das ein gutes Stück Grundbesitz is…...aber er braucht uns mehr, als wir ihn.
Ya sé que es uno de los mejores terrenos de la propieda…...pero él nos necesita más a nosotros de lo que nosotros lo necesitamos a él.
Korpustyp: Untertitel
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz enthalten.
Tales sistemas de uso compartido o de coordinación podrán incluir reglas de prorrateo de los costes del uso compartido de los recursos o las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz — gegebenenfalls mit Risikoanpassung — enthalten.
Estos acuerdos de uso compartido o coordinación podrán incluir reglas de prorrateo de los costes del uso compartido de los recursos o las propiedades, ajustados en su caso en función de los riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Este precio puede calificarse de remuneración normal de mercado en la medida en que BAF garantiza una rentabilidad adecuada por su terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz enthalten.
Tales acuerdos podrán incluir reglas de prorrateo de los costes del uso compartido de las instalaciones o propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde kann einem Betreiber eines elektronischen Kommunikationsnetzes die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz (einschließlich physischer Kolokation),
Las autoridades nacionales de reglamentación sólo podrán imponer el uso compartido de instalaciones o propiedades (incluida la coubicación física) a una empresa que explote una red de comunicaciones electrónicas
Korpustyp: EU DCEP
Da die meisten Haushalte keine Produktivwerte besitzen, können sie auch an deren Wertzuwächsen oder an Einkommen aus Grundbesitz nicht teilhaben.
Puesto que la mayoría de los hogares no poseen recursos productivos, no pueden beneficiarse de la apreciación de los recursos ni de los ingresos por propiedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine Strafverfolgung und Grundbesitz, und Sie wissen, was das für eine harte Nuss sein wird.
Tengo proceso criminal y propiedad privad…y ya sabes lo tremendo que va a ser.
Korpustyp: Untertitel
Grundbesitz- und Parzelleneigentümer als „Adult“ eingestufter Regionen müssen den Zugang auf Einwohner beschränken, die mindestens 18 Jahre alt sind.
Los propietarios de estados y parcelas con regiones catalogadas como Adulto solo deben permitir el acceso a aquellos residentes que tengan 18 años o más.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Am 30. Januar 1992 nach dem Fall des kommunistischen Regimes forderten die Ordensschwestern von den Gemeindebehörden die vollständige Rückgabe ihres Grundbesitzes, wie dies nach dem Gesetz vorgesehen ist.
El 30 de Enero de 1992, tras la caída del régimen comunista, las Hermanas Eucaristinas solicitaron a las autoridades municipales la plena restitución de sus propiedades inmobiliarias, con arreglo a la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird deutlich werden, in welchem Umfang in der gesamten Türkei im Jahre 1915 Grundbesitz Assyrern, Chaldãern, Syrern, Armeniern oder Griechen gehörte.
También quedaría claro hasta qué punto los bienes inmuebles en toda Turquía pertenecían a asirios, caldeos, sirios, armenios y griegos en 1915.
Korpustyp: EU DCEP
So hat beispielsweise die Kommission für Ansprüche auf Rückerstattung von Grundbesitz in Bosnien-Herzegowina Forderungen betreffend verlorenes Eigentum in Zusammenhang mit den „ethnischen Säuberungen“ Serbiens in Bosnien anerkannt.
A modo de ejemplo, la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces en Bosnia y Herzegovina ha admitido a trámite reclamaciones por la pérdida de propiedades relacionada con la reciente campaña de limpieza étnica perpetrada por los nacionalistas serbios en Bosnia.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Januar 1992, nach dem Fall des kommunistischen Regimes, forderten die Ordensschwestern von den Gemeindebehörden die vollständige Rückgabe ihres Grundbesitzes, wie nach dem Gesetz vorgesehen.
El 30 de Enero de 1992, tras la caída del régimen comunista, las Hermanas Eucaristinas solicitaron a las autoridades municipales la plena restitución de sus propiedades inmobiliarias, con arreglo a la ley.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Grundbesitz Anreize für Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften schafft, die Verantwortung für ihre eigene Entwicklung zu übernehmen und Nahrungsmittelsicherheit auf lokaler Ebene sicherzustellen,
Considerando que la propiedad de la tierra genera incentivos para las personas, las familias y las comunidades a favor de la determinación de su propio desarrollo y de la seguridad alimentaria a escala local,