linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundeigentümer terrateniente 2
.

Verwendungsbeispiele

Grundeigentümer terrateniente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was Kolumbien von anderen Ländern unterscheidet, ist die Tatsache, dass sich der Grund und Boden dort nach wie vor in den Händen lokaler und regionaler Grundeigentümer befindet.
Colombia difiere de otros países en que la tierra aún está en manos de los terratenientes locales y regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dadurch teilweise Einschränkungen für die Grundeigentümer. Die Kommission macht sich jedoch erst jetzt Gedanken über eine Finanzierung auf europäischer Ebene.
A veces impone restricciones a los terratenientes, pero es la primera vez que la Comisión centra su atención en la financiación del programa a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundeigentümer"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Frage stellen sich immer mehr Landwirte und Grundeigentümer in Schweden.
Cada vez más agricultores y propietarios de terrenos de mi país, Suecia, se plantean esa pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt als direkte Beihilfe seitens des Staates (dem eigentlichen Grundeigentümer) in der Anlaufphase des Unternehmens.
Esto supuso un apoyo directo por parte del Estado (que es el dueño del suelo en última instancia) en la fase de puesta en marcha de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wanderwege bieten Ortsansässigen und Touristen Zugang zur Landschaft; die große Mehrheit der Grundeigentümer beachtet ihre diesbezüglichen Rechtspflichten.
Estos caminos sirven para que tanto los habitantes locales como los turistas tengan acceso al campo, y la inmensa mayoría de los propietarios cumplen sus obligaciones legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
La corporación municipal hace uso de los terrenos sobre la base de una concesión sin límites preestablecidos de la Región de Flandes, propietaria de las parcelas de terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll die Erhaltung von Landschaften und Lebensräumen unter aktiver und kontinuierlicher Mitwirkung der Landwirte und Grundeigentümer gewährleistet werden.
El objetivo es asegurar la conservación de los paisajes y los hábitats con la participación activa y continua de los agricultores y los propietarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören Waldbewirtschaftungseinheiten (Konzessionsbetriebe oder Inhaber von Holznutzungsgenehmigungen, Inhaber von Gemeinschaftswald-Genehmigungen, private Wald-/Grundeigentümer) und Verarbeiter von forstwirtschaftlichen Produkten.
Entre ellos se cuentan las unidades de gestión forestal (concesionarios o titulares de un permiso de utilización de la madera, titulares de permisos de gestión colectiva de bosques, propietarios de terrenos/bosques privados) y las industrias de la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natura 2000 besteht ja schon seit einigen Jahren. Aber jetzt erst kommt man dazu, über die entsprechende Finanzierung auf europäischer Ebene nachzudenken, und die Grundeigentümer nehmen schon sehr lange gewisse Einschränkungen hin.
A pesar de que Natura 2000 existe desde hace algunos años y aunque los propietarios han tenido que tolerar ciertas restricciones durante muchísimos años, esta es la primera vez que se analiza la cuestión de una financiación apropiada a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1754/04 verwies das ehemalige Kommissionsmitglied António Vitorino auf die Informationen, welche die spanischen Behörden der Kommission in der Angelegenheit betreffend die Landenteignungen (und die an Grundeigentümer gerichteten Geldforderungen) in der autonomen Region Valencia übermittelt haben.
En su respuesta a la pregunta escrita E-1754/04 , el ex-Comisario Vitorino hace referencia a la respuesta dada a la Comisión por las autoridades españolas en lo concerniente a las expropiaciones financieras y territoriales en la región de Valencia, en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte bei der Finanzierung der ländlichen Entwicklung am Beginn eine Informationskampagne stehen, weil Umwelt und Landwirtschaft in der Praxis relativ unvereinbar sind und weil durch die Natura 2000 zugrunde liegende Politik viele Grundeigentümer ihr Land verloren haben oder ihre Tätigkeit einschränken mussten.
Por otro lado, para financiar el desarrollo rural, debería haberse efectuado una actividad pedagógica previa, porque, de hecho, medio ambiente y agricultura son relativamente incompatibles y porque la propia política de Natura 2000 ha supuesto la expropiación y limitación de la actividad para muchos propietarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte