Der aktive Veredelungsverkehr ist für bestimmte Erzeugnisse, die mit Grunderzeugnissen vergleichbar sind, untersagt.
El perfeccionamiento activo está prohibido para determinados productos equiparables a los productosbásicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien belegt weltweit unter den Ländern, die am stärksten unter den Folgen der Preiserhöhung für Grunderzeugnisse leiden, den zwölften Platz.
Rumanía ocupa el lugar número 12 del mundo desde el punto de vista de los riesgos causados por el incremento de los precios de los productosbásicos.
Korpustyp: EU DCEP
es wird durch die Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
el producto procede de la transformación de un productobásico o de un producto asimilado a dicho producto básico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nämlich unwahrscheinlich, dass ein Grunderzeugnis wie Harnstoff zu Preisen verkauft werden könnte, die über den aktuellen Marktpreisen liegen.
Sería, en efecto, poco probable que un productobásico como la urea se vendiera a niveles superiores a los precios corrientes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist durch die Verarbeitung eines einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt.
el producto procede de la transformación de un producto asimilado a un producto resultante de la transformación de un productobásico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung bestätigte, dass es sich bei HAN um ein reines Grunderzeugnis handelt, dessen Qualität und grundlegende materielle Eigenschaften unabhängig vom Ursprungsland identisch sind.
Esta investigación de reconsideración confirmó que el UAN es un productobásico puro de calidad y características físicas básicas idénticas, independientemente del país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewaltigen Preisanstiege auf den Finanzmärkten für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse wurden größtenteils von Spekulation verursacht.
El enorme aumento de los precios en los mercados financieros de productosbásicos agrícolas se debe en gran medida a la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation bringt umso größere Schwierigkeiten mit sich, als die betreffenden Erzeugnisse — unabhängig von ihrem Reinheitsgrad — aus den gleichen Grunderzeugnissen hervorgegangen sind.
Dicha situación genera dificultades tanto mayores cuanto que los productos considerados proceden de los mismos productosbásicos, sea cual fuere su grado de pureza.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Grunderzeugnisse, die für die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattung nicht in Betracht kommen
sobre determinación de los productosbásicos que no se benefician del pago anticipado de la restitución a la exportación
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grunderzeugnisse“ die in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse;
«productosbásicos», los que figuran en el anexo I del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
landwirtschaftliches Grunderzeugnis
.
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grunderzeugnis"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf Grunderzeugnis-Derivate spezialisierte Unternehmen (sofern sie künftig in die Kapital-Rahmenregelung eingebunden werden sollen);
(si en el futuro se incluyen en el marco del capital) empresas especializadas en productos derivados;
Korpustyp: EU DCEP
i) das Gebiet, in dem das Grunderzeugnis hergestellt wird, begrenzt ist,
i) se haya delimitado la zona de producción de la materia prima,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei auch darauf hingewiesen, dass Penta überwiegend ein Grunderzeugnis ist, das vom Endverbrauch nur als eine Ware wahrgenommen wird.
También hay que recalcar que el penta es, en gran medida, una mercancía que el consumidor final considera un único producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Agrarpolitik garantierte eine Versorgung mit Rohstoffen zu einem erschwinglichen Preis, und gleichzeitig kamen die europäischen Verbraucher ebenfalls in den Genuss eines fairen Preises für ein Grunderzeugnis.
La Política Agrícola Común permitió asegurar un abastecimiento de materia prima a un coste razonable y al mismo tiempo el consumidor europeo se benefició también de un precio justo para un bien básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige interessierte Parteien behaupteten, FeSi sei ein global gehandeltes Grunderzeugnis, dessen Marktpreis durch die schwankende Nachfrage der Stahlindustrie bestimmt werde und nicht kostenbasiert sei.
Algunas partes interesadas alegaron que el FeSi es una mercancía objeto de comercio mundial y que sus precios de mercado se fijan en función de la demanda fluctuante de la industria del acero y no sobre la base de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich bei der betroffenen Ware um ein Grunderzeugnis, das nur in dieser Form und mit dieser Produktspezifikation existiert, so dass das mögliche Risiko von Ausgleichsgeschäften mit unterschiedlichen Produkttypen ausgeschlossen ist.
Conviene tener en cuenta que el producto afectado es una mercancía que solo existe como producto y especificación únicos, por lo que se excluye un posible riesgo de compensación de precios a través de varios tipos de producto.