Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben feststellen müssen, daß die Regierung in der Tat mit dem Grundgesetz, den Rechten des Parlaments und der ungarischen Minderheit leichtfertig umgeht.
Hemos tenido que comprobar que el gobierno en efecto se toma a la ligera la constitución, los derechos del parlamento y las minorías húngaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Grundgesetz sowie ein institutionelles Gesetz.
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Letztere führen zu einer vollständigen Umsetzung des Grundsatzes Dengs von einem Land mit zwei Systemen, wie er im Grundgesetz enthalten ist, während Erstere das Grundgesetz in ein wertloses Stück Papier verwandeln würden.
Lo último implica la plena aplicación de la política de Deng, consagrada en la Ley Básica, de un país, dos sistemas, mientras que lo primero convierte a la Ley Básica en un trozo de papel sin valor alguno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland dürfen Kirchen gemäß Artikel 140 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland arbeitsrechtliche Vorschriften weitestgehend unabhängig regeln.
Las iglesias alemanas, de conformidad con el artículo 140 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania, están facultadas para regular con amplia autonomía sus disposiciones laborales.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das vorgeschlagene Gesetz dem im Grundgesetz verankerten Konzept „ein Land, zwei Systeme“ folgen muss;
Cree que la propuesta legislativa debe atenerse al principio "un país, dos sistemas" consagrado por la Ley Fundamental;
Korpustyp: EU DCEP
- In Deutschland sind die Vertreter der Länder kraft Artikel 23 Absatz 6 Grundgesetz in die Beratungen des Rates eingebunden;
- en Alemania, los representantes de los Länder participan en los trabajos del Consejo, en virtud del apartado 6 del artículo 23 de la Ley Fundamental;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland regelt den Umfang der parlamentarischen Indemnität und Immunität der Abgeordneten.
El artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania regula al alcance de la inviolabilidad ( Indemnität ) y de la inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
Me pregunto si alguien en la clase recuerda la ley básica de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Erklärung und das Grundgesetz unterstreichen auch die wesentlichen Grundfreiheiten in Hongkong, einschließlich der Rede-, Versammlungs-, Vereinigungs- und Religionsfreiheit.
La Declaración y la Ley fundamental confirman asimismo las libertades básicas fundamentales de Hong Kong, que incluyen la libertad de expresión, de reunión, de asociación y de culto y creencia religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 70 des Grundgesetzes sollten diese Wahlen innerhalb von drei Monaten nach der Auflösung des bestehenden Legislativrates stattfinden.
El artículo 70 de la Ley fundamental dice que las elecciones deberían celebrarse en un plazo de tres meses después de la disolución del actual Consejo Legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist die Tradition der CSU, denn bereits 1949 hat sie gegen das Grundgesetz in Deutschland gestimmt.
Sin embargo, esta es una de sus tradiciones, ya que la CSU votó en 1949 en contra de la Ley Fundamental de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mischt sich außerdem in die inneren Angelegenheiten der Staaten ein, in einigen Fällen unter Verletzung der Grundgesetze der Mitgliedstaaten.
También interfiere en los asuntos internos de los países, en algunos casos contraviniendo las leyes fundamentales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ferner dafür sorgen, dass die neuen Erfordernisse und Gegebenheiten in der Union sich in ihrem Grundgesetz widerspiegeln.
Asimismo debemos asegurarnos de que las nuevas necesidades y circunstancias de la Unión se vean reflejadas en su ley fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierung in Hongkong missfiel dieses liberale Urteil und beauftragte die chinesischen Behörden mit einer neuen Auslegung des Grundgesetzes.
El Gobierno de Hong Kong se sintió contrariado con el talante liberal del juicio e invitó a las autoridades chinas a realizar una nueva interpretación de la Ley Fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wird von allen geteilt. Unterschiedliche Meinungen gibt es jedoch hinsichtlich der Substanz des künftigen europäischen Grundgesetzes.
Todo el mundo coincide en que esto es necesario, pero las opiniones sobre la sustancia de la futura ley fundamental europea divergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie am 28. Februar das »Vorläufige Grundgesetz für den Freistaat Sachsen« verabschiedete, wurde die Bezeichnung amtlich.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Die Gesetze Hongkongs und sein Rechtssystem des „Common Law“ bleiben in Kraft und bilden das „Grundgesetz“ Hongkongs.
Según lo establecido en esta Declaración, las disposiciones legales y el derecho consuetudinario de Hong Kong mantienen su vigencia y constituyen la Ley Fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Das deutsche Grundgesetz verbietet es der Regierung, Gesetze gegen den Willen und die Entscheidung von Gremien der Regierungspartei durchzusetzen.
La Ley Básica alemana impide al gobierno aplicar leyes contra la voluntad y la decisión de los cuerpos estatutarios del partido gobernante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundgesetz sichert die Tarifautonomie, die Arbeitgebern und Gewerkschaften das Recht zubilligt, Arbeitsbedingungen eigenverantwortlich in Tarifverträgen zu regeln.
DE
La Ley Fundamental garantiza la autonomía colectiva, en virtud de la cual las patronales y los sindicatos tienen el derecho de regular las condiciones laborales bajo su propia responsabilidad mediante convenios colectivos.
DE
En cumplimiento de lo preceptuado en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal, así como en sus normas de
La militarización hacia el exterior va acompañada de un desmontaje permanente de la democracia así como de la erosión progresiva de los derechos constitucionales.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Im Deutschen Grundgesetz werden die Menschenrechte als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt genannt.
DE
En el artículo 1o. de la Ley Fundamental alemana se contemplan los Derechos Humanos como base de toda sociedad, de la paz y de la justicia en el mundo.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Eingehen auf Artikel 46 des deutschen Grundgesetzes (Indemnität und Immunität der Abgeordneten des Deutschen Bundestages) erübrigt sich aber aus folgendem Grund:
Por otra parte, no resulta necesario examinar más detenidamente el artículo 46 de la Ley Fundamental alemana (Privilegios e Inmunidades de los Diputados al Bundestag Alemán) por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DCEP
weist erneut darauf hin, dass das Basic Law (Grundgesetz) Bestimmungen enthält, die besagen, dass der Chief Exekutive von Hongkong in allgemeiner Wahl zu wählen ist;
Recuerda que la Ley Fundamental incluye disposiciones que prevén, en último término, la elección del Jefe del Ejecutivo en Hong Kong por sufragio universal;
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Errichtung der Demokratie in Spanien Ende der 1970er Jahre wurde diese Sprache durch die Grundgesetze Kataloniens geschützt, um ihre Verwendung in der Gesellschaft lebendig zu erhalten.
Desde la llegada de la democracia en España a finales de los años setenta, esta lengua ha estado protegida por las leyes fundamentales de Cataluña con el objetivo de mantener vivo su uso social.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 1 und 3 des Grundgesetzes, denen zufolge niemand wegen seiner politischen oder religiösen Anschauungen bevorzugt oder benachteiligt werden darf; b)
los guiones 1 y 3 del artículo 3 de la Carta Magna, según el cual nadie debe recibir un privilegio o desventaja a causa de sus opiniones filosóficas o religiosas, b)
Korpustyp: EU DCEP
Ist vonseiten der Kommission eine Analyse des Grundgesetzes geplant und was soll getan werden, wenn einzelne Bestimmungen nicht mit dem Acquis communautaire vereinbar sind?
¿Tiene previsto la Comisión Europea analizar esta Ley Fundamental, y qué medidas piensa tomar si sus disposiciones no son compatibles con el acquis communautaire ?
Korpustyp: EU DCEP
Weiter heißt es im Grundgesetz: „Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden“.
La Ley estipula, además, que «no se podrá interpelar o detener a un diputado por un delito punible sin autorización del Bundestag ».
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, in den im Grundgesetz aufgeführten Bereichen, wie z.B. Demokratie, Menschenrechte, persönliche Rechte und Wirtschafts- und Handelsfragen, direkt mit Macau zu verhandeln;
Pide al Consejo y a la Comisión que traten directamente con Macao en los ámbitos estipulados en la Ley fundamental tales como la democracia, los derechos humanos, las libertades individuales y las cuestiones económicas y comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong, ein Konsultationspapier zu veröffentlichen, in dem ihre Vorschläge für ein Antisubversionsgesetz gemäß Artikel 23 des Grundgesetzes enthalten sind,
Vista la decisión del Gobierno de la RAEHK de publicar un documento de consulta desvelando sus propuestas legislativas contra la subversión conforme al artículo 23 de la Ley Fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist bekannt, dass die Regierung von Hongkong einen Konsultationsprozess hinsichtlich des Inkrafttretens von Artikel 23 des Grundgesetzes eingeleitet hat.
La Comisión conoce la iniciativa adoptada por el Gobierno de Hong Kong de poner en marcha un proceso consultivo con miras a la introducción del artículo 23 de la Ley Fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde eines jeden Menschen sollte nicht nur auf dem Papier und im Grundgesetz eingehalten werden, sondern auch im täglichen Miteinander.
La dignidad de toda persona no se debería respetar sólo sobre el papel y en las leyes fundamentales, sino también en la convivencia cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gemeinsamen Erklärung und dem Grundgesetz sind diese Vereinbarungen jedoch ausdrücklich festgeschrieben, und das muß als grundsätzliche Garantie für das Volk von Hongkong betrachtet werden.
Las disposiciones, sin embargo, están establecidas de forma muy explícita en la Declaración conjunta y en la Ley fundamental y esto hay que considerarlo como la principal garantía para los habitantes de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung hat eindeutig zugesagt, das Grundgesetz und die Gemeinsame Erklärung einzuhalten, und ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Zusagen keinesfalls in Zweifel ziehen.
El Gobierno chino se ha comprometido claramente a mantener la Ley fundamental y la Declaración conjunta, y yo, desde luego, preferiría no cuestionar la sinceridad de ese compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortgesetzte Anwendung des Hongkonger Rechtssystems wurde in jeder Einzelheit zugesagt, und deshalb müssen wir fordern, daß diese Rechtsordnung weiterhin in Übereinstimmung mit dem Grundgesetz Anwendung findet.
Sin embargo, se ha prometido con todo detalle que se seguirá aplicando el ordenamiento jurídico actual de Hong Kong y, por lo tanto, debemos exigir que la ley se aplique de forma consecuente, de conformidad con lo dispuesto en la Ley fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde in der Gemeinsamen Erklärung und im Grundgesetz festgeschrieben, wonach die bestehende Lebensweise Hongkongs zumindest 50 Jahre lang unverändert bleibt.
Desde luego que esto está escrito en la Declaración conjunta y en la Ley fundamental que garantizan la continuación de la forma de vida que ha existido en Hong Kong durante al menos 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich muss die Erarbeitung dieses Grundgesetzes unter der Leitung der unmittelbarsten Vertreter der Bürger, unseres Europäischen Parlaments, erfolgen und zum Schluss von den Bürgern selbst bestätigt werden.
Y sí, la elaboración de esta ley fundamental debe ser guiada por los representantes más directos de los ciudadanos, nuestro Parlamento Europeo, y validada al final directamente por los propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Grundgesetz muss jedoch Leben eingehaucht werden, damit es wirksam ist, das heißt es muss in die Tat umgesetzt und mit politischer Kraft ausgestattet werden.
Para que sea eficaz, una ley fundamental necesita que le insuflen vida, hay que ponerla en práctica y dotarla de poder político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Ereignisse dort ist beunruhigend, insbesondere seit der Senat neue Grundgesetze beschlossen hat, die den Einfluss des Militärs ausweiten und festschreiben.
El desarrollo de acontecimientos es preocupante, especialmente a la luz del hecho de que el Senado haya aprobado nuevas leyes constitucionales que amplían la influencia militar y la convierten en una característica permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Vereinigten Staaten sind, soviel wir wissen, das Land mit dem am weitesten zurückreichenden festgefügten und justitiablen Grundgesetz der Welt.
Señor Presidente, no hay que olvidar que los Estados Unidos son el país que durante más tiempo ha disfrutado de una declaración de derechos inalterable y regida por el imperio de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen Veränderungen, insbesondere bei solch wichtigen Veränderungen, die das Grundgesetz betreffen, hängt sehr viel davon ab, wie sie umgesetzt werden.
Como con todos los cambios, y en especial con cambios tan importantes como los que se han realizado a la legislación fundamental, depende mucho de la manera en la que se apliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf den Status von Minderheiten im Grundgesetz, gemeinsam mit ihren Rechten, wird ein positives Zeichen für die europäische Integration sein.
La referencia al régimen jurídico de las minorías en la ley fundamental, así como a sus derechos, será un indicio positivo para la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die dänische Regierung heute dieselben Maßnahmen ergreifen, dann wäre das direkt ungesetzlich und würde gegen das Grundgesetz verstoßen, weil das Defizit im Haushaltsgesetz damals 3,9 % betrug.
De haber actuado hoy el gobierno danés de la misma forma, habría actuado directamente de forma ilegal y anticonstitucional, puesto que el déficit presupuestario en aquel entonces era del 3,9%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder der Europäischen Union müssen ihre Zusammenarbeit in rechtlichen Fragen stärken, ohne dass dies zu Lasten der Traditionen und Grundgesetze der Mitgliedstaaten geht.
Los países de la Unión Europea deben aumentar la cooperación en asuntos judiciales, sin que ello vaya en detrimento de las tradiciones y de las leyes fundamentales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mitgliedstaaten wie Deutschland, Österreich, Portugal und Irland ist eine Forschung an menschlichen Embryonen gesetzwidrig. In Irland stellt sie sogar eine Verletzung des Grundgesetzes dar.
En Estados miembros como Alemania, Austria, Portugal e Irlanda, es ilegal, y en el caso de Irlanda incluso anticonstitucional, realizar investigaciones con embriones humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können daher so etwas wie eine politische Initiative ergreifen und versuchen, auf diese Weise zu gewährleisten, daß das Land sein Grundgesetz in Ordnung bringt.
Espero que podamos tomar algún tipo de iniciativa política para intentar garantizar que el país pone orden en sus leyes fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nicht auszuschließen, daß die Charta diese nationalen Grundgesetze beeinflußt. Sie muß nämlich die Basis für neue Grundrechte bilden können, wenn die gesellschaftlichen Entwicklungen es erfordern.
No se descarta, sin embargo, que los derechos europeos hagan sentir su influencia, puesto que la Carta debe poder sentar las bases para nuevos derechos fundamentales si la evolución de la sociedad lo requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne verstehen, wie es möglich ist, dass der deutsche Justizminister gleichzeitig erklärt hat, ein europäisches PNR-Programm würde gegen das deutsche Grundgesetz verstoßen.
Me gustaría saber cómo puede ser que el Ministro de Justicia alemán haya declarado, al mismo tiempo, que un programa europeo de PNR sería contrario a la Ley Fundamental alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig nimmt eine Art weltweites Grundgesetz Gestalt an, das aber leider auf höchst undemokratische Weise erfolgt. Schon oft hat sich gezeigt, daß die nationalen Parlamente diese Verträge ratifizieren.
En estos momentos, se está perfilando en cierta medida una legislación básica a escala mundial, pero cabe lamentar que este proceso se está llevando a cabo de una manera muy poco democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst äußern wir unsere Besorgnis über den Beschluss der Regierung der SVR Hongkong, den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses um eine Auslegung des Grundgesetzes von 1990 zu ersuchen.
Somos los primeros en expresar nuestra preocupación por la decisión del Gobierno de Hong Kong de solicitar una interpretación de la Ley Fundamental de 1990 al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir nicht die notwendigen Befugnisse haben, um einem Mitgliedstaat vorzuschreiben, welchen Inhalt sein Grundgesetz haben sollte, können wir diesem antidemokratischen Missbrauch nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Si bien no disponemos de las competencias necesarias para dictarle a un Estado miembro cuál ha de ser el contenido de su ley fundamental, no podemos permanecer indiferentes ante este abuso antidemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuinterpretation des Grundgesetzes durch den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses im Fall des Aufenthaltsrechts ist vielen Menschen noch in frischer Erinnerung.
Muchas personas se acuerdan todavía de la reinterpretación de la Ley Básica que hizo el Comité Permanente del Congreso Popular Nacional en el asunto del derecho de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen laut dem Grundgesetz von Hongkong die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften mit den UN-Vereinbarungen über bürgerliche und politische sowie wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte vereinbar sein.
Por último, según la Ley Fundamental de Hong Kong, la legislación propuesta debe ser compatible con los acuerdos de las Naciones Unidas sobre derechos civiles y políticos, así como económicos, sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Artikels besteht darin, den Euro als Währung ohne Änderung des schwedischen Grundgesetzes einführen zu können, also noch vor den Reichstagswahlen im Jahr 2006.
El propósito de este punto es hacer posible que se introduzca el euro como moneda sin que se haya modificado la legislación sueca, es decir, antes de las elecciones al Parlamento sueco en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik ist beschämend. Meine Frage lautet: Worauf basiert Ihre Meinung, dass ein Grundgesetz, das von einer Zweidrittelmehrheit angenommen wurde, in einem demokratischen Land nicht geändert werden kann?
Estamos de acuerdo en que esas críticas son lamentables y mi pregunta es la siguiente: ¿en qué se basa usted para considerar que una ley fundamental que ha sido adoptada por una mayoría de dos tercios no puede ser modificada en un país democrático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten: in einer ersten Phase durch die Regierungskonferenz; anschließend erfolgt die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem jeweiligen Grundgesetz.
Los Estados miembros tienen la competencia en este ámbito: inicialmente a través de la Conferencia Intergubernamental y después mediante la ratificación de cada Estado miembro de acuerdo con la legislación fundamental de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 87 Jahren gründeten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation, in Freiheit gezeugt und dem Grundgesetz geweiht, dass alle Menschen gleich geschaffen sind.
Hace ochenta y siete año…...nuestros padres fundaron en este continent…...una nueva nación concebida en liberta…...y con la convicció…...de que todos los hombres nacemos iguales.