linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundgesetz constitución 60
.

Verwendungsbeispiele

Grundgesetz constitución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Verfassung ist das Grundgesetz vom 23. Mai 1949. DE
Su constitución son las Leyes Fundamentales (constitución). DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
No respaldaremos un atropello o una modificación a nuestra constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZETAs Problem mit dem Gesetz ist, dass es auf dem deutschen Grundgesetz basiert.
Desde ZETA argumentan que existe un problema de validez respecto a la legislación alemana que proclama la constitución.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Das schwedische Grundgesetz beinhaltet einen umfassenden Schutz von Grundrechten und -freiheiten.
La constitución sueca da sólida protección a las libertades y derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu haben wir eigentlich das Grundgesetz? DE
¿Por qué tenemos una constitución? DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben feststellen müssen, daß die Regierung in der Tat mit dem Grundgesetz, den Rechten des Parlaments und der ungarischen Minderheit leichtfertig umgeht.
Hemos tenido que comprobar que el gobierno en efecto se toma a la ligera la constitución, los derechos del parlamento y las minorías húngaras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Grundgesetz sowie ein institutionelles Gesetz. DE
la Ley fundamental (la constitución alemana) y un pilar legal-institucional. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Rechnungshöfe der Mitgliedstaaten werden im Rahmen eines nationalen Grundgesetzes oder Gesetzes tätig.
Los tribunales de cuentas de los Estados miembros actúan en el marco de una constitución o legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bild vergrößern Grundgesetz (© dpa) Auch innerstaatlich bekennt sich Deutschland gleich in Artikel 1 des Grundgesetzes zu den Menschenrechten: DE
La Ley Fundamental alemana Ampliar imagen (© dpa) A nivel interno Alemania proclama su adhesión a los derechos humanos ya en el primer artículo de la Ley Fundamental (constitución): DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist das Grundgesetz, das wir bekommen, eine schöne Verfassung?
¿Es esta constitución que recibimos una constitución hermosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bioelektrisches Grundgesetz .
biologisches Grundgesetz .
biogenetisches Grundgesetz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundgesetz

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Grundgesetz garantiert Bekenntnisfreiheit. DE
La Ley Fundamental garantiza la libertad religiosa. DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland
Ley Fundamental para la República Federal de Alemania
   Korpustyp: Wikipedia
Annahme der Änderungen des Grundgesetzes,
aprobación de las modificaciones de la Ley fundamental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Grundgesetz gibt uns den Maßstab vor: DE
Nuestra Ley Fundamental nos marca la pauta: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derweil ist im Grundgesetz ganz klar geregelt: DE
Mientras tanto, está claramente establecido en la Ley Básica: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
SPD ignoriert wissentlich das Grundgesetz – Zitat DE
SPD ignoró deliberadamente la ley fundamental - Cita DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast auch das wissenschaftliche Grundgesetz der Quarantäne vergessen.
También olvidaste la ley de cuarentena básica de la División Científica.
   Korpustyp: Untertitel
gestützt auf Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland,
Visto el artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania,
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf Artikel 46 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland,
- Visto el artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis von Artikel 46 des deutschen Grundgesetzes,
Visto el artículo 46 de la Ley Fundamental alemana,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland,
Visto el artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania,
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, das sei ein Grundgesetz der Demokratie, ohne Ausnahme.
Dice que es una ley fundamental de la democracia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch nicht das Grundgesetz der Wissenschaft gelernt.
No ha aprendido el secreto básico de la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundgesetz garantiert jedem einzelnen Bürger die Grundund Menschenrechte. DE
La Ley Fundamental garantiza la vigencia de los derechos fundamentales y las libertades públicas. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Du hast auch das wissenschaftliche Grundgesetz der Quarantäne vergessen.
También olvidaste la ley básica de cuarenten…de la división cientifica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Grundgesetz der menschlichen Natur, das sich gutaussehende Personen von einander angezogen fühlen.
Es una ley fundamental de la naturaleza humana que la gente bien parecida se atraigan entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Protokoll den Vertrag aushebeln und ist somit das dänische Grundgesetz womöglich illegal?
Además, abogó por que haya un comisario con derecho a voto por cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Renommierten Kritikern und Kommentatoren zufolge wird mit dem neuen Grundgesetz die nationalistische Vergangenheit Ungarns heraufbeschworen.
Mientras tanto, los graves episodios xenófobos vividos en Hungría contra algunas minorías étnicas resultan preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Renommierten Kritikern und Kommentatoren zufolge wird mit dem neuen Grundgesetz die nationalistische Vergangenheit Ungarns heraufbeschworen.
Según críticos y comentaristas influyentes, la nueva carta supone un paso decisivo en la memoria nacionalista húngara.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 46 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland regelt den Anwendungsbereich der parlamentarischen Immunität.
El artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania establece el alcance de las inmunidades parlamentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Qué papel deben desempeñar lo secular y lo sagrado en la ley fundamental de la Unión Europea?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde mir das Grundgesetz an den Kopf werfen - alle sechs Bände.
Me tiraría el codigo penal a la cabeza y son 6 tomos.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Einleitung der Verordnung wird eine Änderung der bestehenden Grundgesetze der einzelnen Mitgliedstaaten nicht bezweckt.
En la introducción del reglamento se explica que el objetivo no es modificar las normas vigentes en los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu wissen, wie die Grundgesetze, die Rechtssysteme Europas funktionieren.
Es muy importante saber cómo están relacionadas las leyes fundamentales, los sistemas jurídicos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stelle nicht in Abrede, daß die Geschäftsordnung das Grundgesetz unseres Parlaments ist.
Señor Presidente, no discuto que el Reglamento sea la norma básica de nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten elf Jahren sind die Grundgesetze der EU bei drei Gelegenheiten einschneidend geändert worden.
Durante los últimos once años se han modificado las leyes fundamentales de la UE de forma real en tres ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mit dem erweiterten "EU-Grundgesetz" soll die Währungsunion, die EWU, in kraft treten.
Simultáneamente con el «fundamento de la UE» ampliado, entrará en vigor la unión monetaria, la UEM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wollen nicht, dass eine solche Politik zum Grundgesetz der Union wird.
Los ciudadanos no quieren que esa política se convierta en la ley fundamental de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird der zur Zeit arbeitende Konvent ein neues Grundgesetz zur Abstimmung vorlegen.
Pasado este tiempo, se someterá a votación un nuevo texto base de la Convención de turno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Grundgesetz hätte gewährleistet, dass die Wahlen unter transparenten Umständen abgehalten worden wären.
La nueva ley fundamental habría garantizado que las elecciones se celebraran de forma transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde mir das Grundgesetz an den Kopf werfen, alle sechs Bände.
Me escupiría el Código Penal en la cara, y son seis volúmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mir das Grundgesetz an den Kopf werfen - alle sechs Bände.
Me tiraría el código penal a la cabeza y son 6 tomos.
   Korpustyp: Untertitel
Abbas ist immer noch palästinensischer Präsident und damit aufgrund des Grundgesetzes Oberkommandierender aller palästinensischen Sicherheitskräfte.
Abbas sigue siendo el presidente palestino, y la Ley Básica lo convierte en comandante de todas las fuerzas de seguridad palestinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1993 wurde das Grundgesetz, die Verfassung in Miniaturform des SAR Macau, angenommen.
En 1993, se aprobó la Ley Fundamental, una especie de "miniconstitución" de la RAEM.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Grundgesetz (1974:152) Kap. 9, § 10, Garantieverordnung (1997:1006) sowie Etatgesetz (1996:1059).
Véase Regeringsformen (1974:152), capítulo 9, apartado 10; Decreto de garantía (1997:1006) y Ley relativa al presupuesto del Estado (1996:1059).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitwirkung der Bundesrepublik an einem vereinten Europa hat schon das Grundgesetz festgehalten. DE
La participación de la República Federal en los destinos de una Europa unida ya quedó consagrada en la Ley Fundamental. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Grundgesetz garantiert konfessionellen Religionsunterricht als ordentliches Lehrfach (eingeschränkt in Bremen und Berlin). DE
La Ley Fundamental garantiza la enseñanza confesional de la religión como asignatura ordinaria. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1948 tagte hier der Verfassungskonvent der Ministerpräsidenten, die das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland vorbereiteten. DE
En 1948 se reunió aquí la Asamblea Constituyente que en este mismo lugar prepararía la Ley Fundamental de la República Federal Alemana. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wird das Grundgesetz durch weitere Änderungen noch mehr an seiner Glaubwürdigkeit verlieren? DE
Si la Ley Fundamental de perder más de su credibilidad por más cambios? DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Der 4. Artikel im Grundgesetz garantiert jedem Bürger und den religiösen Gemeinschaften die Konfessionsfreiheit. DE
El artículo 4 de la Ley Fundamental garantiza a cada individuo y a las comunidades religiosas la libertad religiosa y de culto. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und dies haben wir zum guten Teil unserm Grundgesetz zu verdanken.
Y esto se lo debemos en buena parte a la Ley fundamental.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Letztere führen zu einer vollständigen Umsetzung des Grundsatzes Dengs von einem Land mit zwei Systemen, wie er im Grundgesetz enthalten ist, während Erstere das Grundgesetz in ein wertloses Stück Papier verwandeln würden.
Lo último implica la plena aplicación de la política de Deng, consagrada en la Ley Básica, de un país, dos sistemas, mientras que lo primero convierte a la Ley Básica en un trozo de papel sin valor alguno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland dürfen Kirchen gemäß Artikel 140 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland arbeitsrechtliche Vorschriften weitestgehend unabhängig regeln.
Las iglesias alemanas, de conformidad con el artículo 140 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania, están facultadas para regular con amplia autonomía sus disposiciones laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das vorgeschlagene Gesetz dem im Grundgesetz verankerten Konzept „ein Land, zwei Systeme“ folgen muss;
Cree que la propuesta legislativa debe atenerse al principio "un país, dos sistemas" consagrado por la Ley Fundamental;
   Korpustyp: EU DCEP
- In Deutschland sind die Vertreter der Länder kraft Artikel 23 Absatz 6 Grundgesetz in die Beratungen des Rates eingebunden;
- en Alemania, los representantes de los Länder participan en los trabajos del Consejo, en virtud del apartado 6 del artículo 23 de la Ley Fundamental;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland regelt den Umfang der parlamentarischen Indemnität und Immunität der Abgeordneten.
El artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania regula al alcance de la inviolabilidad ( Indemnität ) y de la inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
Me pregunto si alguien en la clase recuerda la ley básica de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Erklärung und das Grundgesetz unterstreichen auch die wesentlichen Grundfreiheiten in Hongkong, einschließlich der Rede-, Versammlungs-, Vereinigungs- und Religionsfreiheit.
La Declaración y la Ley fundamental confirman asimismo las libertades básicas fundamentales de Hong Kong, que incluyen la libertad de expresión, de reunión, de asociación y de culto y creencia religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 70 des Grundgesetzes sollten diese Wahlen innerhalb von drei Monaten nach der Auflösung des bestehenden Legislativrates stattfinden.
El artículo 70 de la Ley fundamental dice que las elecciones deberían celebrarse en un plazo de tres meses después de la disolución del actual Consejo Legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist die Tradition der CSU, denn bereits 1949 hat sie gegen das Grundgesetz in Deutschland gestimmt.
Sin embargo, esta es una de sus tradiciones, ya que la CSU votó en 1949 en contra de la Ley Fundamental de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mischt sich außerdem in die inneren Angelegenheiten der Staaten ein, in einigen Fällen unter Verletzung der Grundgesetze der Mitgliedstaaten.
También interfiere en los asuntos internos de los países, en algunos casos contraviniendo las leyes fundamentales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ferner dafür sorgen, dass die neuen Erfordernisse und Gegebenheiten in der Union sich in ihrem Grundgesetz widerspiegeln.
Asimismo debemos asegurarnos de que las nuevas necesidades y circunstancias de la Unión se vean reflejadas en su ley fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierung in Hongkong missfiel dieses liberale Urteil und beauftragte die chinesischen Behörden mit einer neuen Auslegung des Grundgesetzes.
El Gobierno de Hong Kong se sintió contrariado con el talante liberal del juicio e invitó a las autoridades chinas a realizar una nueva interpretación de la Ley Fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wird von allen geteilt. Unterschiedliche Meinungen gibt es jedoch hinsichtlich der Substanz des künftigen europäischen Grundgesetzes.
Todo el mundo coincide en que esto es necesario, pero las opiniones sobre la sustancia de la futura ley fundamental europea divergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie am 28. Februar das »Vorläufige Grundgesetz für den Freistaat Sachsen« verabschiedete, wurde die Bezeichnung amtlich. DE
Al promulgar ésta, el 28 de febrero, la »Ley Fundamental Provisoria para el Estado Libre de Sajonia« la denominación pasó a ser oficial. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Die Gesetze Hongkongs und sein Rechtssystem des „Common Law“ bleiben in Kraft und bilden das „Grundgesetz“ Hongkongs.
Según lo establecido en esta Declaración, las disposiciones legales y el derecho consuetudinario de Hong Kong mantienen su vigencia y constituyen la Ley Fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Das deutsche Grundgesetz verbietet es der Regierung, Gesetze gegen den Willen und die Entscheidung von Gremien der Regierungspartei durchzusetzen.
La Ley Básica alemana impide al gobierno aplicar leyes contra la voluntad y la decisión de los cuerpos estatutarios del partido gobernante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundgesetz sichert die Tarifautonomie, die Arbeitgebern und Gewerkschaften das Recht zubilligt, Arbeitsbedingungen eigenverantwortlich in Tarifverträgen zu regeln. DE
La Ley Fundamental garantiza la autonomía colectiva, en virtud de la cual las patronales y los sindicatos tienen el derecho de regular las condiciones laborales bajo su propia responsabilidad mediante convenios colectivos. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Der Naturschutz („Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen“) ist seit 1994 als Staatsziel im Artikel 20a des Grundgesetzes verankert. DE
Desde 1994 la protección de la naturaleza está consagrada como objetivo del Estado en el Artículo 20a de la Ley Fundamental. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Motu Proprio Di nostro moto proprio mit dem Grundgesetz des Staates der Vatikanstadt (7. Juni 1929) [Italienisch]
Motu Proprio Di nostro moto proprio que contiene la Ley Fundamental de la Ciudad del Vaticano (7 de junio 1929) [Italiano]
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Grundgesetzes 15/1999, vom 13 . Dezember, über den Schutz von personenbezogenen Daten , sowie ihren
En cumplimiento de lo preceptuado en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal, así como en sus normas de
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Naturschutz ist in Deutschland ein offizielles Staatsziel, seit 1994 auch verankert im Artikel 20a des Grundgesetzes. DE
La protección de la naturaleza está consagrada como objetivo oficial del Estado desde 1994 (Artículo 20a de la Ley Fundamental). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Militarisierung nach außen geht mit einem ständigen Demokratieabbau im Inneren und einer fortschreitenden Aushöhlung des Grundgesetzes einher. DE
La militarización hacia el exterior va acompañada de un desmontaje permanente de la democracia así como de la erosión progresiva de los derechos constitucionales. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Im Deutschen Grundgesetz werden die Menschenrechte als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt genannt. DE
En el artículo 1o. de la Ley Fundamental alemana se contemplan los Derechos Humanos como base de toda sociedad, de la paz y de la justicia en el mundo. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Können Wissenschaftler wirklich so leichtgläubig sein, einen Mann zu feiern, der behauptet die biologischen Grundgesetze außer Kraft setzen zu können?
¿Pueden ser los científicos tan crédulos como para homenajear al hombre que clama haber volteado las leyes de la biología?.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Eingehen auf Artikel 46 des deutschen Grundgesetzes (Indemnität und Immunität der Abgeordneten des Deutschen Bundestages) erübrigt sich aber aus folgendem Grund:
Por otra parte, no resulta necesario examinar más detenidamente el artículo 46 de la Ley Fundamental alemana (Privilegios e Inmunidades de los Diputados al Bundestag Alemán) por los siguientes motivos:
   Korpustyp: EU DCEP
weist erneut darauf hin, dass das Basic Law (Grundgesetz) Bestimmungen enthält, die besagen, dass der Chief Exekutive von Hongkong in allgemeiner Wahl zu wählen ist;
Recuerda que la Ley Fundamental incluye disposiciones que prevén, en último término, la elección del Jefe del Ejecutivo en Hong Kong por sufragio universal;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Errichtung der Demokratie in Spanien Ende der 1970er Jahre wurde diese Sprache durch die Grundgesetze Kataloniens geschützt, um ihre Verwendung in der Gesellschaft lebendig zu erhalten.
Desde la llegada de la democracia en España a finales de los años setenta, esta lengua ha estado protegida por las leyes fundamentales de Cataluña con el objetivo de mantener vivo su uso social.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 1 und 3 des Grundgesetzes, denen zufolge niemand wegen seiner politischen oder religiösen Anschauungen bevorzugt oder benachteiligt werden darf; b)
los guiones 1 y 3 del artículo 3 de la Carta Magna, según el cual nadie debe recibir un privilegio o desventaja a causa de sus opiniones filosóficas o religiosas, b)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist vonseiten der Kommission eine Analyse des Grundgesetzes geplant und was soll getan werden, wenn einzelne Bestimmungen nicht mit dem Acquis communautaire vereinbar sind?
¿Tiene previsto la Comisión Europea analizar esta Ley Fundamental, y qué medidas piensa tomar si sus disposiciones no son compatibles con el acquis communautaire ?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter heißt es im Grundgesetz: „Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden“.
La Ley estipula, además, que «no se podrá interpelar o detener a un diputado por un delito punible sin autorización del Bundestag ».
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, in den im Grundgesetz aufgeführten Bereichen, wie z.B. Demokratie, Menschenrechte, persönliche Rechte und Wirtschafts- und Handelsfragen, direkt mit Macau zu verhandeln;
Pide al Consejo y a la Comisión que traten directamente con Macao en los ámbitos estipulados en la Ley fundamental tales como la democracia, los derechos humanos, las libertades individuales y las cuestiones económicas y comerciales;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong, ein Konsultationspapier zu veröffentlichen, in dem ihre Vorschläge für ein Antisubversionsgesetz gemäß Artikel 23 des Grundgesetzes enthalten sind,
Vista la decisión del Gobierno de la RAEHK de publicar un documento de consulta desvelando sus propuestas legislativas contra la subversión conforme al artículo 23 de la Ley Fundamental,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist bekannt, dass die Regierung von Hongkong einen Konsultationsprozess hinsichtlich des Inkrafttretens von Artikel 23 des Grundgesetzes eingeleitet hat.
La Comisión conoce la iniciativa adoptada por el Gobierno de Hong Kong de poner en marcha un proceso consultivo con miras a la introducción del artículo 23 de la Ley Fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Würde eines jeden Menschen sollte nicht nur auf dem Papier und im Grundgesetz eingehalten werden, sondern auch im täglichen Miteinander.
La dignidad de toda persona no se debería respetar sólo sobre el papel y en las leyes fundamentales, sino también en la convivencia cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gemeinsamen Erklärung und dem Grundgesetz sind diese Vereinbarungen jedoch ausdrücklich festgeschrieben, und das muß als grundsätzliche Garantie für das Volk von Hongkong betrachtet werden.
Las disposiciones, sin embargo, están establecidas de forma muy explícita en la Declaración conjunta y en la Ley fundamental y esto hay que considerarlo como la principal garantía para los habitantes de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung hat eindeutig zugesagt, das Grundgesetz und die Gemeinsame Erklärung einzuhalten, und ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Zusagen keinesfalls in Zweifel ziehen.
El Gobierno chino se ha comprometido claramente a mantener la Ley fundamental y la Declaración conjunta, y yo, desde luego, preferiría no cuestionar la sinceridad de ese compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortgesetzte Anwendung des Hongkonger Rechtssystems wurde in jeder Einzelheit zugesagt, und deshalb müssen wir fordern, daß diese Rechtsordnung weiterhin in Übereinstimmung mit dem Grundgesetz Anwendung findet.
Sin embargo, se ha prometido con todo detalle que se seguirá aplicando el ordenamiento jurídico actual de Hong Kong y, por lo tanto, debemos exigir que la ley se aplique de forma consecuente, de conformidad con lo dispuesto en la Ley fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde in der Gemeinsamen Erklärung und im Grundgesetz festgeschrieben, wonach die bestehende Lebensweise Hongkongs zumindest 50 Jahre lang unverändert bleibt.
Desde luego que esto está escrito en la Declaración conjunta y en la Ley fundamental que garantizan la continuación de la forma de vida que ha existido en Hong Kong durante al menos 50 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich muss die Erarbeitung dieses Grundgesetzes unter der Leitung der unmittelbarsten Vertreter der Bürger, unseres Europäischen Parlaments, erfolgen und zum Schluss von den Bürgern selbst bestätigt werden.
Y sí, la elaboración de esta ley fundamental debe ser guiada por los representantes más directos de los ciudadanos, nuestro Parlamento Europeo, y validada al final directamente por los propios ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Grundgesetz muss jedoch Leben eingehaucht werden, damit es wirksam ist, das heißt es muss in die Tat umgesetzt und mit politischer Kraft ausgestattet werden.
Para que sea eficaz, una ley fundamental necesita que le insuflen vida, hay que ponerla en práctica y dotarla de poder político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Ereignisse dort ist beunruhigend, insbesondere seit der Senat neue Grundgesetze beschlossen hat, die den Einfluss des Militärs ausweiten und festschreiben.
El desarrollo de acontecimientos es preocupante, especialmente a la luz del hecho de que el Senado haya aprobado nuevas leyes constitucionales que amplían la influencia militar y la convierten en una característica permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Vereinigten Staaten sind, soviel wir wissen, das Land mit dem am weitesten zurückreichenden festgefügten und justitiablen Grundgesetz der Welt.
Señor Presidente, no hay que olvidar que los Estados Unidos son el país que durante más tiempo ha disfrutado de una declaración de derechos inalterable y regida por el imperio de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen Veränderungen, insbesondere bei solch wichtigen Veränderungen, die das Grundgesetz betreffen, hängt sehr viel davon ab, wie sie umgesetzt werden.
Como con todos los cambios, y en especial con cambios tan importantes como los que se han realizado a la legislación fundamental, depende mucho de la manera en la que se apliquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf den Status von Minderheiten im Grundgesetz, gemeinsam mit ihren Rechten, wird ein positives Zeichen für die europäische Integration sein.
La referencia al régimen jurídico de las minorías en la ley fundamental, así como a sus derechos, será un indicio positivo para la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die dänische Regierung heute dieselben Maßnahmen ergreifen, dann wäre das direkt ungesetzlich und würde gegen das Grundgesetz verstoßen, weil das Defizit im Haushaltsgesetz damals 3,9 % betrug.
De haber actuado hoy el gobierno danés de la misma forma, habría actuado directamente de forma ilegal y anticonstitucional, puesto que el déficit presupuestario en aquel entonces era del 3,9%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder der Europäischen Union müssen ihre Zusammenarbeit in rechtlichen Fragen stärken, ohne dass dies zu Lasten der Traditionen und Grundgesetze der Mitgliedstaaten geht.
Los países de la Unión Europea deben aumentar la cooperación en asuntos judiciales, sin que ello vaya en detrimento de las tradiciones y de las leyes fundamentales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mitgliedstaaten wie Deutschland, Österreich, Portugal und Irland ist eine Forschung an menschlichen Embryonen gesetzwidrig. In Irland stellt sie sogar eine Verletzung des Grundgesetzes dar.
En Estados miembros como Alemania, Austria, Portugal e Irlanda, es ilegal, y en el caso de Irlanda incluso anticonstitucional, realizar investigaciones con embriones humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können daher so etwas wie eine politische Initiative ergreifen und versuchen, auf diese Weise zu gewährleisten, daß das Land sein Grundgesetz in Ordnung bringt.
Espero que podamos tomar algún tipo de iniciativa política para intentar garantizar que el país pone orden en sus leyes fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nicht auszuschließen, daß die Charta diese nationalen Grundgesetze beeinflußt. Sie muß nämlich die Basis für neue Grundrechte bilden können, wenn die gesellschaftlichen Entwicklungen es erfordern.
No se descarta, sin embargo, que los derechos europeos hagan sentir su influencia, puesto que la Carta debe poder sentar las bases para nuevos derechos fundamentales si la evolución de la sociedad lo requiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne verstehen, wie es möglich ist, dass der deutsche Justizminister gleichzeitig erklärt hat, ein europäisches PNR-Programm würde gegen das deutsche Grundgesetz verstoßen.
Me gustaría saber cómo puede ser que el Ministro de Justicia alemán haya declarado, al mismo tiempo, que un programa europeo de PNR sería contrario a la Ley Fundamental alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig nimmt eine Art weltweites Grundgesetz Gestalt an, das aber leider auf höchst undemokratische Weise erfolgt. Schon oft hat sich gezeigt, daß die nationalen Parlamente diese Verträge ratifizieren.
En estos momentos, se está perfilando en cierta medida una legislación básica a escala mundial, pero cabe lamentar que este proceso se está llevando a cabo de una manera muy poco democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst äußern wir unsere Besorgnis über den Beschluss der Regierung der SVR Hongkong, den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses um eine Auslegung des Grundgesetzes von 1990 zu ersuchen.
Somos los primeros en expresar nuestra preocupación por la decisión del Gobierno de Hong Kong de solicitar una interpretación de la Ley Fundamental de 1990 al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir nicht die notwendigen Befugnisse haben, um einem Mitgliedstaat vorzuschreiben, welchen Inhalt sein Grundgesetz haben sollte, können wir diesem antidemokratischen Missbrauch nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Si bien no disponemos de las competencias necesarias para dictarle a un Estado miembro cuál ha de ser el contenido de su ley fundamental, no podemos permanecer indiferentes ante este abuso antidemocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuinterpretation des Grundgesetzes durch den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses im Fall des Aufenthaltsrechts ist vielen Menschen noch in frischer Erinnerung.
Muchas personas se acuerdan todavía de la reinterpretación de la Ley Básica que hizo el Comité Permanente del Congreso Popular Nacional en el asunto del derecho de residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen laut dem Grundgesetz von Hongkong die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften mit den UN-Vereinbarungen über bürgerliche und politische sowie wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte vereinbar sein.
Por último, según la Ley Fundamental de Hong Kong, la legislación propuesta debe ser compatible con los acuerdos de las Naciones Unidas sobre derechos civiles y políticos, así como económicos, sociales y culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Artikels besteht darin, den Euro als Währung ohne Änderung des schwedischen Grundgesetzes einführen zu können, also noch vor den Reichstagswahlen im Jahr 2006.
El propósito de este punto es hacer posible que se introduzca el euro como moneda sin que se haya modificado la legislación sueca, es decir, antes de las elecciones al Parlamento sueco en 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik ist beschämend. Meine Frage lautet: Worauf basiert Ihre Meinung, dass ein Grundgesetz, das von einer Zweidrittelmehrheit angenommen wurde, in einem demokratischen Land nicht geändert werden kann?
Estamos de acuerdo en que esas críticas son lamentables y mi pregunta es la siguiente: ¿en qué se basa usted para considerar que una ley fundamental que ha sido adoptada por una mayoría de dos tercios no puede ser modificada en un país democrático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten: in einer ersten Phase durch die Regierungskonferenz; anschließend erfolgt die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem jeweiligen Grundgesetz.
Los Estados miembros tienen la competencia en este ámbito: inicialmente a través de la Conferencia Intergubernamental y después mediante la ratificación de cada Estado miembro de acuerdo con la legislación fundamental de cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 87 Jahren gründeten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation, in Freiheit gezeugt und dem Grundgesetz geweiht, dass alle Menschen gleich geschaffen sind.
Hace ochenta y siete año…...nuestros padres fundaron en este continent…...una nueva nación concebida en liberta…...y con la convicció…...de que todos los hombres nacemos iguales.
   Korpustyp: Untertitel