Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
El capitalsocial inicial no podrá proceder de fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herabsetzung des Grundkapitals und daraus resultierende Aktienzusammenlegung, verbunden mit anschliessender Kapitalerhöhung durch Ausgabe neuer Aktien.
Reducción del capitalsocial y s resultantes división inversa de acciones, combinado con posterior ampliación de capital mediante la emisión de nuevas acciones n.
Davon entfielen 187,5 Mio. DEM auf die Erhöhung des Grundkapitals der LBB und 1,715214 Mrd. DEM auf die Gewinnrücklage der WBK, wobei der Jahresüberschuss von 190,586 Mio. DEM unberücksichtigt blieb.
De esta cantidad 187,5 millones correspondían al incremento del capitalnominal del LBB y 1715,214 millones a los activos retenidos del WBK, sin tener en cuenta el superávit anual de 190,586 millones de DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als solche war sie eine Einrichtung mit eigener Rechtspersönlichkeit mit einem Grundkapital von 100 Mio. DEM (50 Mio. EUR), und das Land alleiniger Anteilseigner.
En tanto tal, constituía una entidad con personalidad jurídica propia y un capitalnominal de 100 millones de marcos alemanes (50 millones de euros), siendo el Estado federado el propietario de todas sus participaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben die Parteien in ihrer Verständigung das CAPM dennoch zugrunde gelegt und sind zu einem angemessenen Vergütungssatz für die Einbringung des Grundkapitals und der Zweckrücklage in die LBB in Höhe von 10,19 % gelangt.
Al final las partes basaron su acuerdo en el CAPM, obteniendo un tipo de remuneración apropiado por la transferencia del capitalnominal y la reserva especial al LBB del 10,19 %.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Aufsichtsrat der Werft hat beschlossen, das Grundkapital um 300 Millionen neue Złoty (PLN) aufzustocken, die für zusätzliche Investitionen bereitgestellt werden sollen.
El consejo supervisor del astillero ha decidido incrementar el capitalinicial en trescientos millones de zlotys polacos, que se destinarán a una inversión adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingezahltes Grundkapital
.
.
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundkapital"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktiengesellschaft mit einem Grundkapital von :
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Remuneración total para el capital suscrito y la reserva especial
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit war das Grundkapital ab 1998 der BGB zuzurechnen.
Por consiguiente, a partir de 1998 el capital suscrito se atribuía a BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Vergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Remuneración apropiada para el capital suscrito y la reserva especial
Korpustyp: EU DGT-TM
Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB.
El capital suscrito de IBB en ese momento, 187,5 millones de DEM, siguió en el capital suscrito del LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in das Grundkapital der LBB eingebrachte Grundkapital der WBK/IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM war liquides Kapital.
El capital suscrito de WBK/IBB integrado en el capital suscrito del LBB por 187,5 millones de DEM, era capital líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital von 4 Mrd. CNY stammt entsprechend dem staatlichen Haushaltsplan aus dem Wagniskapitalfonds für Ausfuhrkreditversicherungen.
El capital registrado de 4000000000 RMB proviene del fondo de riesgo del seguro de crédito a la exportación, en consonancia con el presupuesto financiero estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für die Zweckrücklage und das Grundkapital
Cálculo de una posible remuneración mínima por la reserva especial y el capital suscrito
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre Investitionen und Verbesserungen würden sie zudem das Grundkapital erhöhen.
Al invertir y mejorar aumentarían el capital:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein größeres Grundkapital würde kräftigere Märkte, eine genauere Arbeitsteilung und eine produktivere Wirtschaft bedeuten.
Con más capital, los mercados serían más profundos, habría una mayor división del trabajo y una economía más productiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Teil des Eigenkapitals befindet sich das eingebrachte Grundkapital auf der Passivseite der Bilanz.
Für das in das Grundkapital der LBB eingebrachte Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM wurde kein Abschlag aufgrund von Refinanzierungskosten vorgenommen, da es sich hierbei um liquide Mittel handelte.
Por el capital suscrito de IBB de 187,5 millones transferido al capital suscrito del LBB no se calculó descuento alguno sobre la base de los costes de refinanciación ya que en este caso se trataba de fondos líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Grundkapital in zwei Schritten 1994 und 1998 in die BGB überführt wurde, einigten sich die Parteien darauf, dass das Grundkapital nur bis zu diesen beiden Zeitpunkten — jeweils anteilig — zu vergüten sei.
Como el capital suscrito se había transferido al BGB en dos fases en 1994 y 1998, las partes acordaron que la remuneración debía pagarse sólo hasta esos dos momentos (proporcionalmente en cada caso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus seien die von der HLB selbst erwirtschafteten Rücklagen zum einen regelmäßig in Grundkapital umgewandet worden. Das Grundkapital sei von 228,3 Mio. EUR im Jahre 1985 auf 250,9 Mio. EUR im Jahre 1997 gestiegen und seitdem unverändert.
Además, Alemania explicó que, por un lado, las reservas generadas por el propio banco se convirtieron regularmente en capital suscrito. El capital suscrito pasó de 228,3 millones de euros en 1985 a 250,9 millones de euros en 1997, y desde entonces permaneció estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ihnen eine SICAV vorstellen, eine Investmentgesellschaft mit variablem Grundkapital, die ihren Sitz in Luxemburg hat.
Les presentaremos una SICAV, un vehículo de inversión con sede en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundkapital, das die angeschlossenen und nicht angeschlossenen Betriebsinhaber oder andere Wirtschaftsteilnehmer der landwirtschaftlichen Produktionskette dem Fonds zur Verfügung stellen, oder
de las aportaciones a los fondos realizadas por los agricultores afiliados y no afiliados u otros operadores de la cadena agrícola, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Impressum CARLY Vereinfachte Aktiengesellschaft mit einem Grundkapital von 1 000 000 Euro Z.I. de Braille 69380 LISSIEU – FRANKREICH RCS:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass privates Grundkapital, Risikokapital, Rotationsfonds und Kleinstkredite für Start-ups von großer Bedeutung für unternehmerische Initiativen, Innovationen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sind,
R. Considerando que el capital de inversión, el capital-riesgo, los fondos rotatorios y los microcréditos para empresas incipientes innovadoras desempeñan una función esencial como motor de la iniciativa empresarial, la innovación y la creación de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass privates Grundkapital, Risikokapital, Rotationsfonds und Kleinstkredite für Start-ups von großer Bedeutung für unternehmerische Initiativen, Innovationen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sind,
Considerando que los fondos de inversión, el capital-riesgo, los fondos rotatorios y los microcréditos para empresas incipientes innovadoras desempeñan una función esencial como motor de la iniciativa empresarial, la innovación y la creación de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Das erforderliche Grundkapital wurde auf 350 000 EUR reduziert. der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hätte die Herabsetzung auf 200 000 EUR bevorzugt.
Los requisitos de capital incial se reducen a 350 000 euros; la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios habría preferido 200 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei Olympic Airways um ein chronisch verschuldetes Unternehmen handelt, dass bereits einen wesentlichen Teil seines Grundkapitals verloren hat.
La Comisión constata que OA es una empresa que sufre un endeudamiento crónico y que ha perdido ya una parte considerable de su capital autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem Grundkapital in Höhe von 187,5 Mio. DEM hat die Übertragung des WBK-Vermögens der LBB zunächst keine Liquidität verschafft.
Independientemente del capital suscrito de 187,5 millones de DEM, la transferencia de los activos de WBK no significó liquidez para el LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsteht bei dem neuen Gesellschaftsgefüge die Möglichkeit einer Beteiligung von Gebietskörperschaften und von Unternehmen, an deren Grundkapital der Staat beteiligt ist?
¿En el nuevo plan empresarial se prevé la participación de los órganos de administración local y empresas en la parte de capital a cargo del Estado?
Korpustyp: EU DCEP
Und selbst wenn andere Faktoren das Wachstum stärker einschränken, können sie nicht verändert werden, ohne die Form und Art des Grundkapitals des Wirtschaftsraums zu ändern.
Y aun cuando otros factores limiten más el crecimiento, no se pueden cambiar sin modificar la forma y la configuración del capital de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ip-label ist eine Aktiengesellschaft französischen Rechts mit 549.728 Euro Grundkapital. Sie ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 327 139 309 eingetragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese lässt sich auch nicht aus Gesetz und Satzung ableiten. Dort ist nur zu entnehmen, dass das „Grundkapital“ anteilig durch die beiden Anteilseigner bzw. — auf Seiten des Sparkassenverbandes — auch durch die Sparkassen selbst aufzubringen ist.
Tampoco puede inferirse tal obligación de la ley ni de los estatutos, que simplemente establecen que el «capital suscrito» deben aportarlo proporcionalmente ambos accionistas o —por parte de la Federación de Cajas de Ahorros— las propias cajas de ahorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die Richtlinie aus dem Jahre 1976 zu einer Zeit angenommen wurde, als durch die US-amerikanische Gesellschaftsrechtsrichtlinie ( Model Business Corporation Act) der Mindestnennbetrag des Grundkapitals und das obligatorische Vorkaufsrecht als sinnlose Vorschriften abgeschafft wurden, die den Unternehmen zusätzliche Kosten aufbürden.
Se aduce que la Directiva de 1976 fue aprobada en una época en que la ley estadounidense sobre modelos de empresas (U.S. Model Business Corporation Act) eliminaba las normas relativas al capital legal y la concesión sistemática de derechos preferenciales de suscripción por considerarlas inútiles y una carga para las empresas al introducir costes adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Am 14. April 2004 fasste die Regierung der Tschechischen Republik einen Beschluss, nach welchem sie dem Unternehmen TZ einen Kaufpreis von 1250 CZK pro Aktie für 1306920 Aktien des Unternehmens INH zahlte, die sich im Besitz von TZ befinden und die 10,54 % des Grundkapitals der Firma INH ausmachen.
El 14 de abril de 2004, el Gobierno de la República Checa aprobó una Resolución que especificaba que se pagaría a TŽ un precio de compra de 1250 CZK por acción por los 1306920 títulos de la empresa INH que poseía, lo que representaba el 10,54 % del capital de esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken sind hochgradig fremdfinanzierte Einrichtungen mit relativ wenig Grundkapital, sodass selbst ein recht geringer Preissturz bei den Vermögenswerten, die ihnen oder ihren Kreditnehmern gehören, es unmöglich für die Banken machen kann, ihre Einleger auszuzahlen, unabhängig davon, wie lang der Liquidationsprozess dauert.
Los bancos son instituciones altamente apalancadas con bases de capital relativamente pequeñas, de modo que incluso un declive relativamente pequeño en los precios de los activos que ellos o sus prestatarios puedan mantener puede impedir que paguen a los depositantes, independientemente de la duración del proceso de liquidación.