Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Außerdem versuchte er, die Grundlagen für ein vollkommen neues politisches System zu legen.
Por otro lado, intentó sentar los cimientos de un sistema político totalmente nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege die Grundlage für eine neue Methode.
Estoy forjando los cimientos para una nueva metodología.
Korpustyp: Untertitel
Mineralstoffe bilden die Grundlage unseres Körpers, da sie Komponenten von Hormonen und Enzymen sind, die für unser biochemisches Gleichgewicht verantwortlich sind.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Zumindest dies bildet für unseren Präsidenten die Grundlage für eine klare, unmissverständliche und nachdrückliche Stellungnahme bei der Europäischen Ratstagung, die heute stattfindet.
Esto, al menos, dará pie a nuestro Presidente a hacer hoy en el Consejo Europeo una intervención clara, explícita y enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese DVD wird Ihnen helfen, Ihr Eröffnungspiel zu analysieren und neu zu bewerten, damit Sie die Partie auf der richtigen Grundlage beginnen können.
Der Dialog erfolgt auf der gleichen Grundlage wie der Dialog mit anderen Teilen der Zivilgesellschaft.
el diálogo se situará sobre un pie de igualdad con el diálogo con otros sectores de la sociedad civil?
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Maßnahme soll ein Mechanismus geschaffen werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die einzelstaatliche Umsetzung der Instrumente über Zusammenarbeit, die der Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf internationaler Ebene dienen, auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Vertrauens zu begutachten.
ES
Esta acción común pretende establecer un mecanismo que permita a los Estados miembros evaluar, en pie de igualdad y con mutua confianza, la ejecución en cada uno de ellos de los instrumentos de cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada internacional.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zunächst muss sie die Demokratie auf eine feste Grundlage stellen, und zweitens muss sie wesentliche und weit reichende Reformen durchführen.
En primer lugar, ha de poner la democracia en un pie firme y en segundo lugar ha de aplicar reformas económicas esenciales y de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Durch diese Maßnahme soll ein Mechanismus geschaffen werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die einzelstaatliche Umsetzung der Instrumente über Zusammenarbeit, die der Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf internationaler Ebene dienen, auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Vertrauens zu begutachten.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta acción común pretende establecer un mecanismo que permita a los Estados miembros evaluar, en pie de igualdad y con mutua confianza, la ejecución en cada uno de ellos de los instrumentos de cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada internacional.
ES
Dieser stellt bereits die Grundlage für die Zulassung von GVO dar.
Dicho compromiso ya constituye el fundamento para la autorización de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
Ahora, millones de personas responderán à la destrucción ecológica y crearan un fundamento para un mundo sustentáble y justo.
Korpustyp: Untertitel
Agroscope erarbeitet wissenschaftliche Erkenntnisse und technische Grundlagen für agrar- und umweltpolitische Entscheide und den Vollzug der Gesetzgebung.
Agroscope está desarrollando resultados científicos y fundamentos técnicos para elaborar las bases para decisiones de política medioambiental y el cumplimiento de la legislación.
Ich meine, dass diese Initiative dazu beitragen wird, indem sie europäische politische Grundlagen möglich macht.
Creo que esta iniciativa será de ayuda, al permitir las fundaciones políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Sie die gleichen ethnischen Grundlagen teilen und einige linguistische Ähnlichkeiten aufweisen, finden sich auch einige leicht erkennbare Unterschiede zwischen diesen drei Hauptgruppen.
A pesar de compartir la misma fundación étnica y varios similitudes lingüísticos hay también un número de diferencias fácilmente spottable entre estos tres grupos principales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn wir heute nicht über die Grundlagen der Forschung verfügen, werden wir in Zukunft keine exzellenten Innovationsergebnisse erzielen.
Si no disponemos de la fundación para la investigación hoy en día, no vamos a lograr la excelencia en la innovación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlagecausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird zu einer Haltung der Offenheit und des Wohlwollens in unseren Familien, in der Nachbarschaft, bei der täglichen Arbeit.Der Friede ist auch auf einer umfassenderen Ebene die Grundlage für Gerechtigkeit.
EUR
Se expresa en una actitud de hospitalidad y amabilidad en nuestras familias, en nuestros barrios, en nuestras actividades diarias.La paz es también la causa de la justicia a un nivel más global.
EUR
Es ist jedenfalls erfreulich, daß die Koordinierung auf der Grundlage dieser Initiative zustande gekommen ist.
Con todo, me alegro si esta coordinación se ha producido a causa de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass er die Grundlage für seine Festnahme vor einem unabhängigen Gericht wird anfechten können.
Es poco probable que pueda recusar la causa de su detención en una corte independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indem die Beziehungen auf eine neue Grundlage gestellt werden und ein sachkundiger Dialog zwischen Wissenschaftlern, der Industrie, politischen Entscheidungsträgern
gracias al establecimiento de relaciones nuevas y a un diálogo con conocimiento de causa entre investigadores, industriales, responsables políticos,
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen sollten auf der Grundlage bereitgestellt werden, dass die Opfer über die Maßnahmen aufgeklärt wurden und ihr Einverständnis dazu gegeben haben.
(13 bis) Las medidas de asistencia y apoyo deben ofrecerse a las víctimas con su acuerdo y conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Kreditverträge sollten nur abgeschlossen werden, wenn der Verbraucher ausreichend Zeit hatte, um die Angebote zu vergleichen, ihre Auswirkungen zu bewerten, erforderlichenfalls den Rat Dritter einzuholen und auf fundierter Grundlage eine Entscheidung über die Annahme des Angebots zu treffen.
Solo deben celebrarse contratos de crédito si el consumidor ha tenido tiempo suficiente para comparar ofertas, valorar sus implicaciones, recabar asesoramiento de terceros, si procede, y adoptar una decisión con conocimiento de causa sobre la aceptación o el rechazo de la oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien müssten eine konstruktive Haltung zugunsten einer umfassenden Lösung innerhalb des UN-Rahmens auf der Grundlage der Prinzipien, auf die die EU sich stützt, einnehmen.
El premio Sájarov tiene como objetivo dar a conocer el trabajo y el sacrificio de los defensores de los derechos humanos y centrar la atención de la opinión pública en sus causas.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Neuerungen sind die wesentliche Grundlage wirtschaftlichen Fortschritts, und doch scheinen viele Nationen häufig darauf zu hoffen, auf den Zug von Entdeckungen, die in wissenschaftlich fortschrittlicheren Ländern gemacht wurden, aufspringen zu können.
Los avances científicos son la causa fundamental del progreso económico y, no obstante, a menudo muchas naciones parecen esperar subirse a cuestas de los descubrimientos hechos en países científicamente más avanzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist besorgt über die Kinderarbeit in China; ersucht die Kommission, dieses Problem so bald wie möglich anzusprechen; fordert die chinesische Regierung auf, sich mit ganzer Kraft dafür einzusetzen, dass der Kinderarbeit die Grundlage entzogen wird, um diesem unhaltbaren Zustand ein Ende zu setzen;
Expresa su preocupación ante el aumento del trabajo infantil en China; pide a la Comisión que aborde esta cuestión tan pronto como sea posible y pide al Gobierno chino que no escatime esfuerzos por erradicar las causas subyacentes a este fenómeno;
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass gerade sein Wunsch, eine fundierte und ausführliche Antwort auf seine Anfrage zu erhalten, für die von mir erläuterte Vorgehensweise spricht. Es ist notwendig, dass die EU-Missionschefs eine umfassende Stellungnahme vorlegen, die dann die Grundlage für das Entscheidungsverfahren der Europäischen Union bilden sollte.
Con todo respeto, si esta cuestión le preocupa y desea una respuesta exhaustiva, le sugiero que confirme mi observación sobre la necesidad de que los jefes de misión de la UE preparen una declaración exhaustiva de forma que la Unión Europea pueda tomar decisiones con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlagezócalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklung und Forschung bilden die Grundlage für den Schutz der Gesundheit.
Desarrollo e investigación constituyen el zócalo de la protección de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Für uns bildet das die Grundlage für die Kompetenzen eines geeinten Europas und für die zukünftige Regierungsführung, eine europäische Regierungsführung.
Éste es para nosotros el zócalo de competencias de la Europa unida y de la futura gobernanza, de la gobernanza europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier einerseits um Rechte, die von allen Staaten als verbindlich anerkannt wurden und die die gemeinsame Grundlage der Strafrechtssysteme bilden, andererseits ist die wechselseitige Anerkennung ein Prozess, der keinesfalls automatisch abläuft und der von der Art der betreffenden Entscheidung abhängt.
Por una parte, se trata de derechos a los que todos los Estados han confirmado su adhesión y que constituyen el zócalo común de los sistemas de justicia penal; por otra, el reconocimiento mutuo es un proceso que no tiene nada de automático y que depende de la naturaleza de cada decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlagepedestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Skulpturen von Königen, die heutzutage den Plaza de Oriente schmücken, sollten auf dem obersten Kranzgesims des Palasts stehen. Jedoch waren sie zu schwer und passten deswegen nicht dazu. Infolgedessen wurden sie nach den Platz gebracht und auf die Grundlagen gestellt, die heute auf verschiede Punkte von Madrid sich verteilen.
Las estatuas de reyes que ornamentan la Plaza de Oriente estaban pensadas para decorar la cornisa superior del palacio, pero se revelaron demasiado pesadas y nunca se llegaron a colocar, sino que se bajaron a la plaza y fueron colocadas sobre los pedestales que hoy ocupan en distintos puntos de Madrid.
Allen europäischen Gesellschaften, die „Einheit in Vielfalt“ zur Grundlage ihrer Union gemacht haben, ist die grundsätzliche Annahme gemein, dass alle Menschen gleichwertig sind und faire Zugangsmöglichkeiten zu den Chancen im Leben haben sollten!
El reconocimiento del carácter único de cada persona y de su derecho a un acceso justo a las posibilidades que ofrece la vida es un elemento común de las sociedades europeas que han convertido el lema «Unidos en la Diversidad» en el baluarte de su unión.
Korpustyp: EU DCEP
grundlagevirtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt das Organ fest, dass die von OLAF übermittelten Informationen Gegenstand eines zusätzlichen Disziplinarverfahrens auf der grundlage der ausschließlichen Zuständigkeit des Organs sein sollten, wird OLAF davon in Kenntnis gesetzt.
Si la institución constata que las informaciones transmitidas por la OLAF deben ser objeto de un procedimiento disciplinario complementario en virtud de una competencia exclusiva de la institución, se informará al respecto a la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
grundlageacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage für Unternehmen mit Niederlassungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten sei die beste Lösung um die steuerlichen Hemmnisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit von Unternehmen wirksam anzugehen (8).
Esta medida, de acuerdo con el texto, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
grundlagees base
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. wir empfehlen ihnen, wählen die größe entsprechend ihrer fußlänge, der die grundlage der größe wahl.
aspekte einer neuen realität. bestandsaufnahme der musikalischen vergangenheit, auf der grundlage neuer menschlicher erkenntnisse (topologie, statistik, computer und alle adäquaten wissenschaften) und jener Elemente der vergangenheit, die einen beitrag zu den heutigen problemen bilden.
aspectos de una nueva realidad. relevamiento del pasado musical enbase a los nuevos conocimientos del hombre (topología, estadística, computadoras y todas las ciencias adecuadas), y en aquello que ese pasado pueda haber presentado como contribución a los problemas actuales.
völkerrechtliche Grundlagefundamento jurídico internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídicointernacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
M. Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídicointernacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundlage
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies entbehrt jeglicher Grundlage.
Eso no significa nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage des Berufs.
Por imperativo del oficio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, auf welcher Grundlage?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, auf welcher Grundlage?
Si así fuera, ¿en qué se fundamenta este procedimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Grundlage der Erfüllung sind Durchführungsvorschriften.
Este cumplimiento se basa en las normas de aplicación.