Die QLC kann in vorkonfigurierten Kits, die eine Grundplatte, eine QLC für Ihre spezielle Maschine sowie einen umfangreichen Satz an Komponenten enthält, erworben werden.
ES
El sistema QLC puede adquirirse en paquetes preconfigurados que contienen una placabase, una esquina QLC para la máquina concreta y un completo juego de componentes.
ES
Die Grundplatten können am ihren Umfang geschnittene, brenngeschnittene /gebrannt/ aber auch gefräst sein mit der Schleifdicke auf vertikaler Schleifmaschine.
ES
A einer Grundplatte mit einer Härte von mindestens 70 Shore D
A una placadebase, con una dureza mínima de 70 Shore D;
Korpustyp: EU DGT-TM
B einer absorbierenden Oberfläche auf der Grundplatte (z. B. Papier)
B una superficie absorbente sobre la placadebase (papel, por ejemplo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor, auch auf einer Grundplatte, zum Herstellen von Waren der Unterposition 85171200 oder 85176931 [1]
Motor, incluso con una placadebase, destinado a la fabricación de productos de la subpartida 85171200 u 85176931 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstrommotor, auch auf einer Grundplatte, zum Herstellen von Waren der Unterposition 84717050 [1]
Motor de corriente continua, incluso con una placadebase, destinado a la fabricación de productos de la subpartida 84717050 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte der Grundplatte (24) ist der triaxiale Montageblock (26) zur Befestigung der Beschleunigungsaufnehmer (27) im Schwerpunkt angebracht.
En medio de la placadebase (24), en el centro de gravedad, se instala el bloque de montaje triaxial (26) que recibirá los indicadores de aceleración (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modelle unterschieden sich nach Größe, Form, Zahl der Ringe, Größe der Grundplatte und Öffnungssystem (Auseinanderziehen der Ringe oder Druckmechanismus).
Estos modelos variaban en cuanto al tamaño, la forma y el número de anillas, el tamaño de la placadebase y la forma de abrir las anillas (por tracción o mediante un dispositivo de apertura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
La cubeta (18) y la cubierta (19) situadas debajo de la placadebase (24) tienen, en gran medida, las propiedades elásticas del cráneo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrische Grundplatte
.
Modal title
...
Grundplatte-Hydraulikleitung
.
Modal title
...
zurückliegende Grundplatte einer Winkelstützmauer
.
Modal title
...
Grundplatte für Resolverstange
.
Modal title
...
Vorbeifahrtgeschwindigkeit der Grundplatte
.
Modal title
...
Grundplatte einer Batterie
.
Modal title
...
Grundplatte für Formen
.
Modal title
...
Grundplatte einer Weiche
.
.
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundplatte"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verstellbare Grundplatte ermöglicht Gehrungsschnitte bis 45°.
das Ganze auch auf einer Grundplatte montiert, zum Herstellen von Video-Gegensprech-, Video-Telefon- oder Überwachungsanlagen [1]
el conjunto montado o no en un bastidor, para la fabricación de videointerfonos, videoteléfonos o aparatos de vigilancia [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbelag“ die an der Bremsbacke oder der Grundplatte zu befestigende Reibmaterialkomponente, die die entsprechende Form und die endgültigen Maße hat;
«Forro de freno» el componente material de fricción con la forma y la dimensión final que debe instalarse en la zapata o el contraplato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mir besteht die Grundplatte aus Pappelsperrholz 4 mm und der Zylinder vermutlich aus den Resten eines Besenstiels.
IT
(5) „Gebäudehülle“ die Teile eines Gebäudes, die dessen Innenbereich von der Außenumgebung trennen , u. a. Fenster, Wände, Fundament, Grundplatte, Decke, Dach und Isolierung ;
(5) cerramiento exterior del edificio: los elementos que separan su interior del entorno exterior , incluidas las ventanas, los muros, los cimientos, la losa de fundación, el techo, el tejado y el sistema de aislamiento ;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele verschiedene Arten von Stützbeinen, die nicht alle mit einer Grundplatte zum Schutz des Asphalts vor dem Gewicht des Anhängers ausgestattet sind.
Existen muchos tipos de soportes y no todos están dotados de una base que amortigüe el peso del remolque sobre la superficie asfaltada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Netzquelle des Computers muss unter Spannung stehen, damit die Grundplatte und der Netzadapter für den Empfang des Magic packet und das folgenden Hochfahren des Computers geladen sind.
La fuente de red del ordenador debe estar bajo la tensión, para que el disco básico y el adaptador de red estén alimentados para el recibo del Magic paquete y el siguiente encendimiento del ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei allen anderen Befestigungspunkten reicht es, wenn die Grundplatte mit der Fallstoppklemme montiert wird (für eine Wand- montage wird zusätzlich noch eine Edelstahlplatte benötigt).
ES
En el resto de puntos de anclaje es suficiente si se incluye una mordaza de seguridad (para un anclaje a muro o pared será necesaria además una placa de acero inoxidable).
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese Produktlinie wird durch das Zusammenspiel von Kontrasten gekennzeichnet ist durch Bearbeitung erreicht, Hervorhebung der natürlichen Holzfurnier gegen die Seele der Grundplatte.
Esta línea de producto se caracteriza por el juego de contrastes que se consigue mediante el mecanizado, resaltando la chapa de madera natural frente al alma del tablero base.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Das Gerät muss waagerecht aufgestellt werden, was sich beispielsweise unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage, die man auf die Grundplatte des Tensiometers legt, und entsprechender Einstellungen mit den dort vorgesehenen Stellschrauben erzielen lässt.
Se nivelará el aparato, por ejemplo con un nivel de burbuja colocado sobre la peana y con tornillos de nivelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Aparato con control numérico para la fijación de endoprótesis compuesto de una base, una cabeza neumática para la fijación y un dispositivo motorizado (V-block) para la colocación del producto, empleado para fijar la endoprótesis al globo del cateter ejerciendo una presión radial, en el proceso de fabricación de endoprótesis liberadoras de fármacos [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist mit seiner sich oben befindenden Außenseite auf die Grundplatte der Prüfvorrichtung zu legen und der metallische Zylinder ist in Mittenlage mit ausreichend Druck auf den Schrauben zu befestigen.
La muestra de ensayo se colocará de cara arriba sobre la base del aparato y se fijará el cilindro metálico en posición centrada con una presión suficiente de los tornillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Daumenhalter der YCL-457II Modelle ist um 12 mm verstellbar, hat eine stabilere Grundplatte, eine größere und bequemere Auflagefläche für den Daumen, und einen stabilen Ring für die Trageschnur.
El nuevo apoyo para el pulgar de los modelos YCL-457II viene con una anilla para el cordón de cuello que proporciona más comodidad y lo hace más duradero y resistente.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Spiegeln, die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Nummer 4.2 im Falle eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen von Nummer 1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 4.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Spiegeln die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Absatz 6.1.3.2 im Fall eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen in Absatz 6.1.1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 6.1.3.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 6.1.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verfügen über Systeme, bei denen der Bediener die Türblätter oder Paneelschichten manuell auf die Grundplatte oder Türrahmen stellt, und Systeme, bei welchen der Eingriff eines Bedieners nicht notwendig ist. In diesen Prozessen erfolgt alles, von der Beschickung bis zur Abstappelung, automatisch.
Se pueden ofertar sistemas manuales, donde la colocación de las pieles es efectuada manualmente por el operario, o bien sistemas totalmente automatizados, donde todo el proceso, desde la alimentación hasta el apilado, se ejecuta sin requerir la intervención de ningún operario.