linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundplatte placa base 17
placa de base 11 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Grundplatte placa base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Kit besteht aus einer Grundplatte und einem umfangreichen Komponentensatz. ES
Un kit se compone de una placa base y un extenso surtido de componentes. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ganze ist auf einer Grundplatte befestigt und in ein Kunststoffgehäuse mit Anschlussstiften eingebaut.
El conjunto está fijado a una placa base y sujeto a una caja de plástico con pines de conexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI B011 haben eine Grundplatte aus Metall. ES
Los PCI B011 tienen una placa base de metal. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Megapan die Grundplatten sind feuerfest, wasserfest, leicht zu handhaben, haben eine große Stärke und zeigen keine Erosion.
Megapan las placas base son resistentes al fuego, resistente al agua, fácil de manejar, tiene una gran fuerza y no muestran la erosión.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Darf man ein PCI auch verkehrt verwenden (mit der Grundplatte oben)? ES
¿Está permitido emplear un PCI en posición inversa (con la placa base arriba)? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, man darf die Erdung über die Grundplatte anschließen. ES
Sí, está permitido conectar la toma a tierra a través de la placa base. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Messen der Rechtwinkligkeit von Spindel und Grundplatte bei Bohrmaschinen, Ebenen von Schiffsruderträgern oder Schiffsschrauben.
Medición de la perpendicularidad de husillos y placas bases en taladradoras, planos de soportes de timón de barco o hélices de barco.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die präzise Abstimmung der Auflagefläche auf die Grundplatte der Instrumente gewährleistet eine äußerst genaue Zwangszentrierung. ES
La adaptación precisa de la superficie de apoyo sobre la placa base de los instrumentos garantiza un centrado forzoso extremadamente preciso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hier zu sehen: Die Grundplatte aus Aluminium mit 99 mm Durchmesser und die zwei Stützen aus Messing. IT
Aquí se puede ver la placa base de aluminio de 99 mm de diámetro y los dos soportes de latón. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die QLC kann in vorkonfigurierten Kits, die eine Grundplatte, eine QLC für Ihre spezielle Maschine sowie einen umfangreichen Satz an Komponenten enthält, erworben werden. ES
El sistema QLC puede adquirirse en paquetes preconfigurados que contienen una placa base, una esquina QLC para la máquina concreta y un completo juego de componentes. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrische Grundplatte .
Grundplatte-Hydraulikleitung .
zurückliegende Grundplatte einer Winkelstützmauer .
Grundplatte für Resolverstange .
Vorbeifahrtgeschwindigkeit der Grundplatte .
Grundplatte einer Batterie .
Grundplatte für Formen .
Grundplatte einer Weiche . . .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundplatte"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verstellbare Grundplatte ermöglicht Gehrungsschnitte bis 45°.
La base ajustable permite realizar cortes a bisel de hasta 45°.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
„Grundplatte“ das Teil einer Bremsklotz-Einheit, das den Bremsbelag trägt;
«Contraplato» el componente del conjunto de cojinete que lleva el forro del freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkav ausgeschnittene Grundplatte steht auf leicht vorstehenden Klotzfüßen. DE
La base del recorte cóncava se encuentra en los pies de bloque ligeramente por encima. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Unbenutzte Dorne lagern in Nuten in der Grundplatte
La base está diseñada para almacenar los mandriles
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Falls es sich nicht um einen auf der Grundplatte integrierten Adapter handelt, muss er mit einem Kabel mit der Grundplatte verbunden werden.
Si no se trata del adaptador integrado en el disco básico, debe estar interconectado mediante el cable con el disco básico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schüttung wird auf einer kalten, nicht brennbaren, nichtporösen Grundplatte mit geringer Wärmeleitfähigkeit angeordnet.
La pila se coloca sobre una superficie fría, incombustible, no porosa y de baja conductividad térmica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundplatte aus rostfreiem Stahl mit Heizdraht zur Verwendung beim Herstellen von Bügeleisen [1]
Placa de acero inoxidable con alambre termotransmisor destinada a la fabricación de planchas eléctricas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schaumsitzkissen wird umgekehrt so auf den Bezugstoff gelegt, dass sich die Aluminium-Grundplatte oben befindet.
El cojín de espuma del asiento se colocará al revés sobre el material de revestimiento, teniendo encima la placa inferior de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Straßenbautelle, ein Hausbau sind auf einer DIN A4 Grundplatte schnell umgesetzt. DE
Un camino de Chantelle, una construcción se implementan rápidamente en una base de A4. DE
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Die Grundplatte der Schienenführungstische besteht aus bearbeiteten Aluminiumprofilen oder Stahl mit Anschlagkanten. DE
El tablero de las mesas de guiado consta de perfiles de aluminio procesados o de acero con cantos de tope. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die verwendete Grundplatte ist aus massivem Buchenholz mit den Maßen 550 x 1000 x 15 mm. IT
La base es de madera maciza de haya de 550 x 1000 x 15 mm. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier stehen Blumenvasen aus Ahorn und Eiche gemeinsam auf einer Grundplatte. EUR
aquí se pueden ver los floreros de arce y roble juntos sobre una placa. EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier stehen Blumenvasen aus Eiche und Ahorn gemeinsam auf einer Grundplatte. IT
aquí se pueden ver los floreros de roble y arce juntos sobre una placa. IT
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht brauchen Sie aus dem Baumarkt noch eine Grundplatte , vom Gemüseladen ein paar Obstkistchenbretter oder ähnliches. DE
Depronto solo necesita comprar una tabla de madera o del estante de frutas un par de cajas o materiales similares para poder empezar. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Trommel und Grundplatte mit Befestigungsbohrungen sind galvanisch verzinkt, und in RAL 5010 (blau) lackiert. DE
El tambor y la base con los agujeros de fijación están galvanizados electrolíticamente y pintados en el color RAL 5010 (azul). DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
1-Trak kann mit integrierter Grundplatte komplett mit Antrieb und allen Befestigungsbohrungen geliefert werden.
El 1-Trak puede incorporar una base para una máquina, completo con el accionamiento y los agujeros de fijación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Integrierte Schienenführung in der Grundplatte für genaues Sägen mit der Führungsschiene (optionales Zubehör)
Montaje sobre el raíl guía (accesorio opcional)
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
das Ganze auch auf einer Grundplatte montiert, zum Herstellen von Video-Gegensprech-, Video-Telefon- oder Überwachungsanlagen [1]
el conjunto montado o no en un bastidor, para la fabricación de videointerfonos, videoteléfonos o aparatos de vigilancia [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbelag“ die an der Bremsbacke oder der Grundplatte zu befestigende Reibmaterialkomponente, die die entsprechende Form und die endgültigen Maße hat;
«Forro de freno» el componente material de fricción con la forma y la dimensión final que debe instalarse en la zapata o el contraplato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mir besteht die Grundplatte aus Pappelsperrholz 4 mm und der Zylinder vermutlich aus den Resten eines Besenstiels. IT
En mi caso la base es de contrachapado de 4 mm y el cilindro proviene de los restos del palo de una escoba. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
(5) „Gebäudehülle“ die Teile eines Gebäudes, die dessen Innenbereich von der Außenumgebung trennen , u. a. Fenster, Wände, Fundament, Grundplatte, Decke, Dach und Isolierung ;
(5) cerramiento exterior del edificio: los elementos que separan su interior del entorno exterior , incluidas las ventanas, los muros, los cimientos, la losa de fundación, el techo, el tejado y el sistema de aislamiento ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele verschiedene Arten von Stützbeinen, die nicht alle mit einer Grundplatte zum Schutz des Asphalts vor dem Gewicht des Anhängers ausgestattet sind.
Existen muchos tipos de soportes y no todos están dotados de una base que amortigüe el peso del remolque sobre la superficie asfaltada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netzquelle des Computers muss unter Spannung stehen, damit die Grundplatte und der Netzadapter für den Empfang des Magic packet und das folgenden Hochfahren des Computers geladen sind.
La fuente de red del ordenador debe estar bajo la tensión, para que el disco básico y el adaptador de red estén alimentados para el recibo del Magic paquete y el siguiente encendimiento del ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Kauf des Routers, der Netzkarte oder der Grundplatte versichern Sie sich zuerst, ob die Anlage die Bedingungen des WOL befürwortet.
Comprando el router, tarjeta de red o el disco básico, en primer lugar se asegure, si el equipo apoya las condiciones para WOL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei allen anderen Befestigungspunkten reicht es, wenn die Grundplatte mit der Fallstoppklemme montiert wird (für eine Wand- montage wird zusätzlich noch eine Edelstahlplatte benötigt). ES
En el resto de puntos de anclaje es suficiente si se incluye una mordaza de seguridad (para un anclaje a muro o pared será necesaria además una placa de acero inoxidable). ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Produktlinie wird durch das Zusammenspiel von Kontrasten gekennzeichnet ist durch Bearbeitung erreicht, Hervorhebung der natürlichen Holzfurnier gegen die Seele der Grundplatte.
Esta línea de producto se caracteriza por el juego de contrastes que se consigue mediante el mecanizado, resaltando la chapa de madera natural frente al alma del tablero base.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Das Gerät muss waagerecht aufgestellt werden, was sich beispielsweise unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage, die man auf die Grundplatte des Tensiometers legt, und entsprechender Einstellungen mit den dort vorgesehenen Stellschrauben erzielen lässt.
Se nivelará el aparato, por ejemplo con un nivel de burbuja colocado sobre la peana y con tornillos de nivelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Aparato con control numérico para la fijación de endoprótesis compuesto de una base, una cabeza neumática para la fijación y un dispositivo motorizado (V-block) para la colocación del producto, empleado para fijar la endoprótesis al globo del cateter ejerciendo una presión radial, en el proceso de fabricación de endoprótesis liberadoras de fármacos [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist mit seiner sich oben befindenden Außenseite auf die Grundplatte der Prüfvorrichtung zu legen und der metallische Zylinder ist in Mittenlage mit ausreichend Druck auf den Schrauben zu befestigen.
La muestra de ensayo se colocará de cara arriba sobre la base del aparato y se fijará el cilindro metálico en posición centrada con una presión suficiente de los tornillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Daumenhalter der YCL-457II Modelle ist um 12 mm verstellbar, hat eine stabilere Grundplatte, eine größere und bequemere Auflagefläche für den Daumen, und einen stabilen Ring für die Trageschnur.
El nuevo apoyo para el pulgar de los modelos YCL-457II viene con una anilla para el cordón de cuello que proporciona más comodidad y lo hace más duradero y resistente.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Spiegeln, die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Nummer 4.2 im Falle eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen von Nummer 1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 4.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 1.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Spiegeln die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Absatz 6.1.3.2 im Fall eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen in Absatz 6.1.1.3 entsprechen.
En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 6.1.3.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 6.1.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verfügen über Systeme, bei denen der Bediener die Türblätter oder Paneelschichten manuell auf die Grundplatte oder Türrahmen stellt, und Systeme, bei welchen der Eingriff eines Bedieners nicht notwendig ist. In diesen Prozessen erfolgt alles, von der Beschickung bis zur Abstappelung, automatisch.
Se pueden ofertar sistemas manuales, donde la colocación de las pieles es efectuada manualmente por el operario, o bien sistemas totalmente automatizados, donde todo el proceso, desde la alimentación hasta el apilado, se ejecuta sin requerir la intervención de ningún operario.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite