Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freudenburg, eine bedeutende gotische Anlage mit dreieckigem Grundriß, 1337 von König Johann von Böhmen, »dem Blinden« als »Froydimberg« erbaut.
DE
Freudenburg es un importante castillo gótico de planta triangular. Fue construido en 1337 por el rey Juan I de Bohemia, llamado "el Ciego", recibiendo el nombre "Froydimberg".
DE
Sachgebiete:
verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Während seiner besonderen Grundriß von der Höhenlage , bei der das Flugzeug fliegt erforderlich ist, dies macht es sehr schwierig zu bedienen.
Mientras que su forma en planta en particular se requiere por las altas altitudes en las que la aeronave vuela , esto también hace que sea muy difícil de operar .
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Innenhof wiederholt den achteckigen Grundriß des gesamten Baus. Zu dem Hof öffnen sich drei Türe des ersten Stockwerkes, bei denen schlanke Säulen den mit pflanzlichen Motiven verzierten Gurtbogen stützen.
IT
El patio central repite la planta octagonal del edificio al patioe y se muestran las tres puertas-ventanas del primer piso, con columnas que sostienen unarco-bòveda decorada por motivos vegetales.
IT
Sachgebiete:
schule architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Linienführung im Grundriß
|
.
.
.
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriß"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundriß stellt ein griechisches Kreuz dar.
DE
El plano representa una cruz griega.
DE
Sachgebiete:
architektur theater politik
Korpustyp:
Webseite
im Grundriß wurde eine gefaltete Struktur umgesetzt.
AT
en el corte horizontal se coloca una estructura plegada.
AT
Sachgebiete:
bau technik physik
Korpustyp:
Webseite
Den Grundriß bildet ein Rechteck, das von quadratischen Eckpavillons eingerahmt wird ;
EUR
El plano forma un cuadrilátero limitado por pabellones cuadrados cuyas secciones están claramente jerarquizadas.
EUR
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Ensemble der Türme wirkt ein wenig wirr. Aber der Grundriß stellt ein griechisches Kreuz dar.
DE
El conjunto de las torres parece un poco confuso, pero el plano representa una cruz griega.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Ferienwohnung "Ehrenstein" (Grundriß) im Ferienhaus Thüringen ist als zentrale Familienwohnung des Ferienhauses vorgesehen.
DE
El apartamento de vacaciones está previsto como piso familiar central de la casa para vacaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Bilder zeigen Oase 2 im 4.OG. Oase 1 liegt an der gleichen Stelle im Grundriß im 5.OG und ist mit den glichen Möbeln ausgestattet.
Las imágenes que muestran del Oasis 2 en el cuarto piso. Esta en el mismo lugar en el plano de la casa, pero se encuentra en el quinto piso y está equipado de forma identica con los mismos muebles.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die jüdische Gedenkstätte wurde am 7. Mai 1967 eingeweiht. Den Bau auf parabolischem Grundriß, der neun Meter hoch, zehn Meter breit und 15 Meter lang ist, entwarf der Frankfurter Architekt Hermann Zwi Guttmann.
DE
A la derecha de la capilla católica se encuentra el monumento conmemorativo a los judíos, inaugurado el 7 de mayo de 1967. El edificio ( 9 m alto, 10 m ancho, 15 m lar- go) con base parabólica es obra del arquitécto de Frankfort Hermann Zwi Guttmann.
DE
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ihre Karte sollte für € 115 im Handel sein, welches vergleichbar ist mit dem Preis einer typischen HD 7770. Die Club 3D Karte kommt überraschenderweise mit einem kompakten Grundriß für eine HD 7750.
La tarjeta se vende a € 115, que es similar al precio de un modelo típico HD 7770. Club 3D deja una huella sorprendentemente con este modelo compacto del HD 7750.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Merkwürdigkeit der Basilika ist, dass sie aus architektonischem Aspekt eigentlich keine Basilika ist, weil es ein Griechenkreuz Grundriß hat. Trotz allem nennen die Menschen von Anfang an Basilika.
Una de las singularidades de la Basílica es que desde el punto de vista arquitectónico no es basílica, porque su plano tiene forma de cruz griega, pero a pesar de eso desde el primer momento el público lo llamó basílica.
Sachgebiete:
religion architektur musik
Korpustyp:
Webseite