Sie zeichnen sich durch einen offenen Grundriss und eine entspannende Farbpalette in Creme- und Naturtönen aus.
ES
Presentan un elegante diseño de planta abierta, con relajantes tonalidades de color crema y marrón.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Buckingham Palace macht nur einen geringen Teil des riesigen Grundrisses von Saddam Husseins Palästen aus.
El Palacio de Buckingham representaba una pequeña esquina de la planta completa de los palacios de Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Grundriss in meiner Tasche.
Tengo un plano de planta en mi cartera.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann als Bank oder Sitztribüne eingesetzt werden, mit verschiedenen Steigungen und polygonalen Grundrissen.
ES
Puede utilizarse como tribuna de bancos o de asientos con diferentes gradientes y plantas poligonales.
ES
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
Abb. 5a Reibapparat; Aufriss und Grundriss
Figura 5a Equipo de fricción: vista de frente y planta
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur über die Grundrisse streiten wir.
Estamos discutiendo sobre la planta.
Korpustyp: Untertitel
Der Grundriss ist ein Polygon mit 50 Ecken.
DE
La planta es un polígono con 50 ángulos.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können Grundrisse aus DXF-Dateien übernommen werden.
Asimismo se pueden adoptar plantas de archivos DXF.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Grundriss ist viereckig und die Fassade ist hauptsächlich in ihren Winkeln dekoriert, durch nebeneinander stehende Pilaster mit Übereinanderlagerung von Säulenordnungen.
ES
Tiene planta rectangular y su fachada concentra la decoración en sus ángulos, a base de pilastras pareadas con superposición de órdenes.
ES
MagicPlan kann eure Zimmer ausmessen und zeichnet euch einen Grundriss, nur durch die von euch aufgenommenen Fotos.
MagicPlan mide tus habitaciones y te hace un plano de tu casa sólo con hacer unas cuantas fotos.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Zielfläche: Abmessungen der Zielzone im Grundriss, d. h. in der X-Y-Ebene.
Superficie de detección: las dimensiones en proyección plana, es decir en el plano XY, de la zona de detección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind mit dem Grundriss fertig.
Ya hemos terminado con el plano.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Grundriss, um die Beschreibung zu lesen!
IT
Haga click en el plano para ver mas detalles.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Noruega facilitó al Órgano información adicional sobre el calendario de las obras, así como el plano de planta de las nuevas instalaciones del puesto de inspección fronterizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch drei Einheiten verfügbar, mit genau demselben Grundriss.
Tres unidades disponibles, con el mismo plano.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kernteil unseres Gameplays wird es sein, den Grundriss der Umgebungen zu erlernen, welche jedes Mal komplett anders sein werden.
Una parte esencial de la mecánica de juego será aprender los planos de los escenarios, que serán diferentes en cada momento.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
un plano del gallinero que incluya las dimensiones de las superficies ocupadas por los pollos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Grundriss.
Éste es el plano.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit dem Grundriss und probieren Sie ruhig Varianten in Ihrer Badplanung aus!
ES
Juegue con el plano de superficie y pruebe diferentes opciones.
ES
Leica DISTO™ sketch Detailskizzen integrieren Erstellen und bemaßen Sie eine Skizze oder ein Bild und fügen es zu einer bestehenden Skizze, z. B. zu einem Grundriss hinzu.
Leica DISTO™ sketch Integración de bocetos detallados Puede crear y dimensionar un boceto o una imagen y añadirlo a otro existente, por ejemplo a una vistaenplanta.
Freudenburg, eine bedeutende gotische Anlage mit dreieckigem Grundriß, 1337 von König Johann von Böhmen, »dem Blinden« als »Froydimberg« erbaut.
DE
Freudenburg es un importante castillo gótico de planta triangular. Fue construido en 1337 por el rey Juan I de Bohemia, llamado "el Ciego", recibiendo el nombre "Froydimberg".
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Während seiner besonderen Grundriß von der Höhenlage , bei der das Flugzeug fliegt erforderlich ist, dies macht es sehr schwierig zu bedienen.
Mientras que su forma en planta en particular se requiere por las altas altitudes en las que la aeronave vuela , esto también hace que sea muy difícil de operar .
Der Innenhof wiederholt den achteckigen Grundriß des gesamten Baus. Zu dem Hof öffnen sich drei Türe des ersten Stockwerkes, bei denen schlanke Säulen den mit pflanzlichen Motiven verzierten Gurtbogen stützen.
IT
El patio central repite la planta octagonal del edificio al patioe y se muestran las tres puertas-ventanas del primer piso, con columnas que sostienen unarco-bòveda decorada por motivos vegetales.
IT
Sachgebiete: schule architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind Grundrisse von jedem Grundstück hier.
Es un mapa de cada parcela de tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Grundriss der Damendusche?
¿Eso es un mapa del baño de mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Grundriss der Moschee.
Consígame los gráficos de la mezquita.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit dem Grundriss fertig.
Terminamos con el diagrama.
Korpustyp: Untertitel
Familienfreundliche Grundrisse für bis zu 6 Personen
ES
Distribuciones familiares para hasta 6 personas
ES
Am Anfang steht der Sazaedo (1839), ein Turm mit einem in Japan äußerst seltenen achteckigen Grundriss.
ES
A la salida se observa una extraña torre dotada de una estructura octogonal rarísima en Japón: la Sazaedo (1839).
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Die auf einem Felsen emporragende Festung hat einen unregelmäßigen, an das Terrain angepassten Grundriss.
PL
El diseño de esta fortaleza construida en piedra es irregular y alargado, adaptado a las condiciones del terreno.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus folgt der Grundriss des Projekts den Konturen zahlreicher Naturschutzgebiete: geschütztes Bergmassiv, Trinkwasserschutzgebiet, Natura-2000-Gebiet usw.
Asimismo, el trazado del proyecto discurre por numerosas zonas de protección medioambiental: macizo clasificado, perímetro de protección de captación de agua potable, zona Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Es necesario elaborar planes para un servicio postal orientado a los costes, puesto que el concepto se percibe de forma muy diferente en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vitoria-Gasteiz hat eine Altstadt, die 1997 zum historischen Baudenkmal erklärt wurde und ihren mittelalterlichen Grundriss bis heute bewahrt hat.
Vitoria-Gasteiz cuenta con un Casco Histórico, declarado Conjunto Monumental en 1997, que conserva intacto su trazado medieval.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tom Cruise. woher hast Du die Grundrisse des Kanals…da gibt es mehr als Pornos im Internet.
¿Donde encontraste los equemas de la tormenta de drenaje? Hay algo más que porno en internet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir einen Grundriss von der Bauweise des Geräts faxe…könntest du dann den Chip testen, den du hast?
¿Si te mando un fax con el esquem…...de la arquitectura interna del aparat…...podrías probar el chip que tienes?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Ihre Skizze an einen professionellen technischen Zeichner, der vor der Veröffentlichung einen detaillierten Grundriss anfertigt.
Nosotros lo enviaremos a un delineante profesional que lo dibujará más detalladamente antes de publicarlo.
Die raumhohen Fenster verbinden Außen und Innen und lassen ein Maximum an Tageslicht in die offenen Grundrisse eindringen.
Las ventanas de suelo a techo unen el interior de las viviendas con el mundo exterior, permitiendo asimismo que el espacio de distribución abierta se bañe en luz natural.
Das zwischen dem 13. und 16. Jh. errichtete Bauwerk beeindruckt durch einen 36 m hohen, imposanten Donjon mit rundem Grundriss.
ES
El conjunto levantado entre los ss. XIII y XVI está presidido por una imponente torre del homenaje cilíndrica de 36 m de alto.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Der heute noch erkennbare Grundriss des Lagers mit seiner symmetrischen Ausrichtung und der Funktionenaufteilung wurde in fast allen Konzentrationslagern ausgeführt.
DE
Hoy sigue siendo reconocida la plantación del campo con su disposición simétrica y asignación de funciones que se implementaron en casi todos los campos de concentración.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit seinem Team plant und realisiert er ganzheitliche, auf den Grundriss und die persönlichen Wünsche abgestimmte Küchenplanungen.
Con su equipo profesional proyecta y ejecuta proyectos de cocina integrales adaptados a los deseos particulares del cliente.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die gut ausgestatteten Zimmer mit geräumigem Grundriss verfügen über Kabel-TV, einen DVD-Player und eine Minibar.
Ofrece habitaciones amplias y bien equipadas, con TV por cable, reproductor de DVD y minibar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der originale Grundriss wurde bei der Renovierung des Hotelgebäudes beibehalten, die Innenausstattung wurde modern und komfortabel gestaltet.
En su última reconstrucción se conservaron la distribución y el diseño interior originales con la intención de ofrecer apartamentos modernos y cómodos, equipados con las instalaciones de vanguardia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
1798 wurde es endgültig von den Mönchen verlassen. Das Kloster erhielt seinen endgültigen Grundriss zwischen dem 10. und 12. Jahrhundert.
A pesar de que su origen es incierto, se tienen noticias documentadas desde el año 878 y fue abandonado por los monjes definitivamente en 1798.
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Apartments, die alle über Terrassen verfügen, bieten dank ihrer verschiedenen Grundrisse und Grössen Zimmer für 1-6 Gäste.
Los diferentes apartamentos, en dependencia de su tamaño y reparto, pueden ser de una, dos y tres habitaciones para entre dos y seis huéspedes.
Sehenswürdigkeiten und Wahrzeichen Der Grundriss von Karlsruhe ist wie beschrieben einmalig in der Welt und gab Karlsruhe den Beinamen "Fächerstadt".
DE
lugares de interes para ver Como ya se ha mencionado anteriormente, Karlsruhe es toda una planicie única en el mundo, por ello se denomina la “fan-ciudad”.
DE
Sachgebiete: kunst historie geografie
Korpustyp: Webseite
Mit ihrer einzigartigen Lage in den Türmchen des Gebäudes bieten diese drei atemberaubenden Suiten individuelle Grundrisse und besonders viel Charakter.
ES
Con una ubicación exclusiva en las torrecillas del edificio, estas tres impresionantes suites presentan una distribución diferente cada una e infinito carácter.
ES
Aufgrund des einzigartigen Grundrisses des Gebäudes hat jedes Zimmer einen individuellen Charakter: einige mit kleinen Balkons, andere mit größeren Schränken.
ES
Gracias a la distribución única del edificio, cada habitación posee su propio carácter, algunas con pequeños balcones, otras con amplísimos armarios.
ES
Uns wird der Grundriss einer zentralisierten Gemeinschaft vorgestellt, die mit starken Vollmachten ausgestattet ist, die Wirtschaftspolitik zu koordinieren und eine gemeinsame Sozialpolitik durchzusetzen.
Estamos frente al esbozo de una Unión centralizada, dotada de grandes poderes para coordinar políticas económicas e imponer una política social común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundriss des Hauses richtet sich nach dem beständigen Nordostwind – das Prinzip funktioniert auch bei einer Grundfläche von fast 700 Quadratmetern wie beim Bahia House.
el principio funciona también en un terreno de casi 700 metros cuadrados como el de la Bahia House.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Beim Besuch der unterirdischen Räume kann man sich vorstellen, wie die darüber gelegenen kaiserlichen Wohnräume angelegt waren, da die Grundrisse ähnlich waren.
ES
La visita a las salas subterráneas permite hacerse una idea de la configuración interior de la residencia imperial que se encontraba por encima, ya que la distribución era similar.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Gebäude hat einen dreieckigen Grundriss und ist sehr schön mit arabischen Spitzbögen und militärischen Gegenständen wie Rüstungen, Schwertern und Standarten geschmückt.
El edificio tiene una disposición triangular y ha sido decorado muy hermosamente con objetos de pasadices y ejército como arsenal señalados árabes, las espadas y las banderas.
Dieser aus mehreren Rundtürmen bestehende Baukomplex mit wellenförmigem Grundriss wurde 1968 von Josep A. Coderch errichtet und ist heute ein Symbol der Architektur Barcelonas.
ES
Este conjunto de torres cilíndricas sobre base ondulada, perfecto exponente de la arquitectura barcelonesa, fue realizado en 1968 por Josep A. Coderch.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch heute finden sich noch steinerne Überbleibsels des Eingangs zum Maurenviertel. Der Grundriss des Viertels hat sich bis heute nicht verändert:
ES
En la entrada del barrio, se observan a la derecha restos de piedra de lo que fue la puerta de acceso a la aljama o morería.
ES
Sachgebiete: historie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Zu jedem unserer Selbstversoger Apartments finden Sie eine detaillierte Beschreibung mit Fotos, Kundenbewertungen und Grundriss. Diese Zusatzinformationen helfen Ihnen bei der Suche nach der idealen Ferienwohnung in Florenz.
Cada uno de nuestros apartamentos de alquiler tienen una descripción detallada que incluye fotos, opiniones de clientes y un mapa del piso, haciendo que la búsqueda de tu apartamento de vacaciones en Florencia sea más sencilla que nunca.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der offenen Grundrisse finden sich die Wohn-, Ess- und Kochbereiche. Die 250 bulthaup b3 Küchen sind hier wie auf einer Bühne inszeniert.
La distribución de espacios abiertos se centra en las zonas de estar, comedor y cocina, donde 250 cocinas bulthaup b3 cobran absoluto protagonismo.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Unsere stilvollen Deluxe-Junior-Suiten bieten einen großzügigen offenen Grundriss mit atemberaubendem Blick auf die Stadt, der neuesten Technologie und luxuriösen Extras.
Las elegantes suites Junior Deluxe de nuestro hotel de Múnich cuentan con una amplia distribución diáfana, espectaculares vistas a la ciudad, lo último en tecnología y servicios de lujo.
Das Mandarin-Zimmer ist das beste Hotelzimmer der Stadt mit elegantem, offenem Grundriss, einem geräumigen Badezimmer, einem einladenden Wohnbereich und luxuriöser Bettwäsche.
Al ofrecer una distribución elegante y diáfana, cuartos de baño amplios, un cómodo salón y ropa de cama de lujo, la habitación Mandarin es considerada la mejor habitación de hotel de Múnich.
Der Grundriss der aus Holzplanken errichteten Kapelle ist ein Oktogon und steht auf einem Hügel, der teilweise aus Erde aus der ehemaligen Sowjetunion aufgeschüttet wurde.
DE
La capilla, construida de tablones de madera, tiene una forma octogonal y está situada en una colina llena, en parte, con el suelo de la ex Unión Soviética.
DE
Sachgebiete: religion schule architektur
Korpustyp: Webseite
Damals revolutionär: Die vorgehängte Fassade aus grün getöntem Glas und der frei aufteilbare Grundriss im Inneren – er entsprach den neuen Anforderungen an die Variabilität von Büroraum.
Las fachadas de vidrio tintado verde en forma de cortina y los espacios interiores amplios que se pueden dividir libremente de acuerdo a las necesidades de la oficina eran novedades revolucionarias para la época.
Die Qualität der Konstruktion ist außerordentlich, der Grundriss ist ideal, Ausstattung und Einbauten sind elegant, es wurden sehr hochwertige Materialien verarbeitet.
La calidad de construcción es excepcional, instalaciones y accesorios son elegantes con materiales de alta calidad.
Die Ursprünge dieser Kirche gehen auf das 16. Jh. zurück; ihr Grundriss entspricht dem der meisten Kirchen jener Zeit im Raum Córdoba.
ES
Esta iglesia del s. XVI sigue el modelo de la mayoría de las de las iglesias cordobesas de la época.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der vorpatinierte Kupferüberbau auf einem soliden Mauersockel und die kreative Nutzung der Fensteranordnung täuschen über die linearen Grundrisse der drei darin liegenden Appartements hinweg.
La superestructura de cobre prepatinado sobre una base de ladrillo macizo y un uso creativo de la fenestración contradicen las formas lineales de los tres apartamentos alojados en su interior.
Das nachhaltige Design des Spas beinhaltet eine Innenausstattung mit Eichenholz, elegante Basalt- und toskanische Steinböden und einen harmonischen offenen Grundriss, der viel Tageslicht einfallen lässt.
Su diseño sostenible utiliza interiores en roble, elegante basalto y suelos de piedra de la Toscana, así como una armoniosa distribución abierta que aprovecha al máximo la luz natural.
Das Gebäude mit einem Basilika ähnlichen Grundriss am Heldenplatz ist aufgrund der Entwürfe von Albert Schickedanz 1896, für die Feier des Milleniumjubileums der Landnahme fertig geworden.
El edificio de base de basílica que está en la Hösök tere (Plaza de los Héroes) se terminó en 1896, para los festivales del milenario de la conquista de la patria, en base de los planes de Albert Schickedanz.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Die hübsche Kirche aus dem 18. Jh. besitzt einen rechtwinkligen Grundriss. Ihre kleine Barockfassade zieren Statuen und eine in Stockwerken angelegte Galerie mit Kolonnaden und Geländersäulen aus Granit.
ES
Construida en escuadra en el s. XVIII, esta encantadora iglesia de la Misericordia tiene una fachada barroca adornada de estatuas y una galería superior con columnatas y balaustres de granito.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Jorissen Simonetti Architects analysierten sie den Grundriss des neuen Gebäudes. Sie entschieden, die Wände hell zu halten und den Boden in den Vordergrund zu stellen.
En colaboración con Jorissen Simonetti Architects, analizaron el diseño del nuevo edificio y decidieron mantener las paredes ligeras y hacer hincapié en el suelo.
Sachgebiete: verlag schule bau
Korpustyp: Webseite
Durch ihre längliche Form passen sie sich dem häufigsten Grundriss solcher Räume ideal an und fangen Schmutz und Dreck auf, sodass dieser nicht mit in die Wohnung getragen wird.
ES
Gracias a su forma alargada se adaptan perfectamente a este tipo de zonas, y capturan mucha suciedad, impidiendo que vaya a otras partes de la casa.
ES
Die Benediktinerabtei wurde im 10. Jh. von Graf Hugo von Montboissier auf einem 962 m hohen Felsen errichtet. Ihr Grundriss erinnert an den der Abteikirche von Mont-Saint-Michel.
ES
Encaramado sobre una cresta rocosa a 962 m de altitud, esta abadía benedictina, construida en el s. X por Ugo de Montboissier, recuerda por su disposición a la abadía del Mont Saint Michel.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es wurde auf dem Grundriss des ursprünglichen Hauses aus dem XVI. Jahrhunderts errichtet, auf der Sonnenseite von San Cipriano, in dessen Boden archäologische Funde, lt. Studium vermutlich aus dem frühen Mittelalter, geborgen wurden und die während der Bauphase respektiert wurden.
Está edificado sobre las trazas arquitectónicas de la casa original del siglo XVI, ubicada en la solana de San Cipriano, donde en el suelo se han hallado, presumiblemente, restos arqueológicos según estudio arqueológico del bajo Medievo, que se habrían respetado durante la construcción.
Aber das Schloss Apuliens schlechthin ist zweifelsohne das in der Provinz von Bari liegende Castel del Monte, das wegen seines achteckigen Grundrisses und den acht Ecktürmen der gleichen Form berühmt ist.
Pero el castillo de Puglia por excelencia es sin duda el de la provincia de Bari: Castel del Monte, famoso por su forma octagonal y sus ocho torres esquineras con la misma forma.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zwischen dem Place de la Comédie und dem Triumphbogen des Jardin du Peyrou liegen die alten Stadtviertel von Montpellier mit ihren verwinkelten, engen Gassen, die noch den Grundriss der mittelalterlichen Stadtstruktur erkennen lassen.
ES
Entre la place de la Comédie y el arco de triunfo de Peyrou, los antiguos barrios de Montpellier conservan sus calles tortuosas y estrechas, típicas de la Edad Media.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
für jeden Besucher findet sich die passende Lösung. Bereits auf 22 Jahre Erfahrung mit der Marke bulthaup blickt Geschäftsführer Carsten Schmeinck zurück. Gemeinsam mit seinem Team plant und realisiert er ganzheitliche, auf den Grundriss und die persönlichen Wünsche abgestimmte Küchenplanungen.
Sus 22 años de experiencia con la marca ayudan al director de la tienda Carsten Schmeinck a desarrollar, junto a su equipo, proyectos de cocina ajustados a las características de cada espacio concreto y a las necesidades personales de cada cliente.
Die Pelletöfen von Edilkamin sind dank des Rauchabzugs mit einem Durchmesser von nur 8 cm einfach zu installieren und können auch in Wohnungen und Häusern mit mehreren Geschossen installiert werden, ohne die bestehenden Grundrisse zu beeinträchtigen.
Fácil de instalar, con una tubería de solamente 8 cm de diámetro, la termoestufa a pellet Ecoidro se puede colocar también en apartamentos y casas de varios pisos sin condicionar la estructura ya prevista.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Grundriss ist klar musulmanischen Ursprungs, er wurde aber später von den Christen stark umgebaut. Äusserst sehenswert ist der ‘Salon Noble’, der maurische Innenhof, die Gärten und die Schätze des archäologischen Museums.
ES
De clara raíz musulmana, es en época cristiana cuando se realizaron las obras más importantes en el palacio, destacando su salón noble, patio mudéjar, jardines y los contenidos arqueológicos del museo.
ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Der für Besichtigungen zugängliche Tour César, ein imposanter achteckiger Bergfried auf viereckigem Grundriss aus dem 12. Jahrhundert, bietet von seiner Aussichtsterrasse aus einen sehr schönen Blick auf die Dächer der Stadt und die umliegende grüne Landschaft.
Abierta a los visitantes, la torre César, imponente torreón octogonal de base cuadrada del s. XII, ofrece desde lo alto una magnífica vista de los tejados de la ciudad y la campiña circundante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese großzügig geschnittenen Suiten mit Blick auf den Passeig de Gràcia oder unseren idyllischen Garten gleichen im Grundriss einem Apartment und verfügen über eine weitläufige Terrasse, die zum Speisen unter freiem Himmel einlädt.
ES
Estas suites gozan de vistas al Passeig de Gràcia o a nuestro tranquilo jardín. Están diseñadas a modo de apartamento privado con el detalle especial de una espaciosa terraza de lujo, ideal para disfrutar de veladas al aire libre.
ES
Diese gegen Ende des 12. Jh. erbaute Burg mit trapezförmigem Grundriss, drei Rundtürmen und einem viereckigen Bergfried ist typisch feudal (der vierte, mit einer Pechnase versehene Turm wurde im 14. Jh. hinzugefügt).
ES
Edificado a finales del s. XII, de arquitectura trapezoidal con tres torres redondas y un torreón rectangular, este castillo es típicamente feudal (la cuarta torre, con matacanes, fue añadida en el s. XIV).
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
An einem in einen Garten umgewandelten Platz erhebt sich diese Burg aus dem 14. Jh. mit ihrem rautenförmigen Grundriss. Sie hat ein schönes, doppelbögiges gotisches Fenster sowie zwei viereckige Türme und zwei Rundtürme.
ES
En una plaza transformada en jardín, este castillo del s. XIV, en forma de rombo y con un hermoso ajimez de estilo gótico, posee dos torres cuadradas y dos torres redondas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
„1980 hat er seine Architektur abgeschlossen – die wichtigsten Dinge kurz kommentiert, mit Foto und Grundriss belegt und den ganzen Wust Papier im Kamin verbrannt – das brachte ihm Ordnung und noch ein paar Wärmekalorien“ wie es sein Sohn Björn Ueberholz im Vorwort zu einem seiner Kataloge schildert.
“En 1980 termina con la arquitectura – las cosas más importantes comentadas brevemente, con fotografías y esbozos y todo el montón de papeles quemado en la chimenea- esto le aportó orden y algo de calor” como narra su hijo Björn Überholz en el prólogo de uno de sus catálogos.
Es wurde geplant, dieses Gebäude in Stein mit einem Denkmalschema zu bauen. Der noble Grundriss, die doppelte Bogengalerie und die überdachten Sitze geben ihr ein Aussehen, das mehr einem Klostergang als einer Stierkampfarena ähnelt. Man erinnert sich auch an den berühmten Palast vom Karl V. in der Alhambra von Granada.
ES
Concebida en piedra arenisca con un esquema monumental, la nobleza de su traza arquitectónica, con su doble galería de arcadas y la ausencia de tendidos al descubierto, le confiere un espíritu más de claustro que de recinto para espectáculos taurinos, recordando al patio circular del famoso Palacio de Carlos V en la Alhambra de Granada.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Bauwerk aus dem 18. Jahrhundert, das Ferdinando Fuga zugeschrieben wird und von Karl von Bourbon zu Ehren der Königin Maria Karolina von Österreich mit dem Namen "Favorita" bedacht wurde, weist einen eher unüblichen Grundriss auf, der sich an den lokalen Spätbarockstil anlehnt.
IT
Edificio del siglo XVIII, obra de Ferdinando Fuga, denominado "Favorita" por el rey Carlos de Borbón en homenaje a la reina María Carolina de Austria. Presenta una planimetría poco común, inspirada en la producción barroca tardía local.
IT
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Er weist einen rechteckigen Grundriss auf und seine Schiffe sind in fünf Teile eingeteilt mit Spitzgewölbe und großen eleganten durchbrochenen Fenstern, die von der Südgalerie aus nach außen gehen und dem Besucher einen großartigen Blick auf die Stadt und ihren Grüngürtel bieten.
Las naves son de cinco tramos con bóvedas ojivales y enormes ventanales de gran elegancia en los calados. El claustro es abierto, por lo que ofrecen sus ventanales maravillosas vistas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite