linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundsatz lema 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grundsatz principio 26.183
regla 65 ley 8 reglamento 3 máxima 1

Verwendungsbeispiele

Grundsatz principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4. Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest. ES
4. El poyecto de Reglamento establece dos principios fundamentales. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erst kürzlich versuchte Polen, den Grundsatz der europäischen Solidarität zu verteidigen, was der EU gar nicht gefallen hat.
Recientemente, Polonia trató de defender el principio de solidaridad europea, y a la UE no le hizo gracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat Lecter über den ersten Grundsatz gesagt?
¿Qué dijo Lecter sobre los primeros principios?
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit. ES
Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Abkommen sollte unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze angewandt werden.
El Acuerdo debe aplicarse de conformidad con estos derechos y principios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Newton war elegant, ja, aber bestimmte Grundsätze entstanden. und alles verändert.
Newton era elegante, sí, pero han surgido algunos principios y todo cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Bose folgt einer Reihe von beständigen Grundsätzen, die uns jeden Tag dabei unterstützen, große und kleine Entscheidungen zu treffen.
Estos son los principios que tenemos en cuenta todos los días a la hora de tomar nuestras grandes y pequeñas decisiones.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der Solidarität sollte auch in der Europäischen Union gelten.
El principio de solidaridad debería aplicarse también en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich leider verspätet, aber nach den Grundsätzen meines von mir viel beachteten Buches:
Lamento haberme retrasado, pero según los principios de mi libro, y que siempre cumplo:
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserem ersten Tag im Jahr 1955 wurde Beko von einem führenden Grundsatz geleitet: ES
Desde nuestro primer día en 1955, en Beko hemos seguido un principio importante: ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbindlicher Grundsatz .
Grundsatz einer effizienten Verwaltung .
Grundsatz der Spezialität .
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung .
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit .
Grundsatz der Vergemeinschaftung .
Grundsatz der Rechtssicherheit .
Grundsatz der rechtlichen Zuordnung .
Grundsatz der Unabhängigkeit .
Grundsatz der Rechtmäßigkeit .
Grundsatz der Handlungsfreiheit .
Grundsatz der Vertretung .
Grundsatz der Zulassungsfreiheit .
Grundsatz der Nichtzurückweisung . .
Grundsatz der relativen Stabilität .
Grundsatz der Unanwendbarkeit .
Grundsatz der begrenzten Ermächtigung .
Grundsatz der Vorbeugung .
Grundsatz der Kontinuität .
Grundsatz der Gleichbehandlung .
"Pipe-Line"-Grundsatz .
Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit .
Grundsatz "Land gegen Frieden" .
Grundsatz der Reziprozität .
Grundsatz der Gesamtdeckung . .
Grundsatz der Vorsorge . .
Grundsatz der Aufgabentrennung .
Grundsatz der Sparsamkeit .
Grundsatz der Extraterritorialität .
Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens .
Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit .
Grundsatz der hinreichenden Mittelausstattung .
Grundsatz der Gesetzesbindung .
Grundsatz der Rechtmässigkeit .
Grundsatz der Jährlichkeit .
Grundsatz der Nicht-Zurückweisung .
Komplementaritätsprinzip, Grundsatz der Komplementarität .
Grundsatz des Vertrauensschutzes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundsatz

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Grundsatz „handeln oder rechtfertigen“).
(obligación de «actuar o dar explicaciones»)
   Korpustyp: EU DCEP
Europa braucht diesen Grundsatz.
Europa necesita esa norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Grundsatz.
Esa es mi política.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei lautet der Grundsatz:
El axioma principal es:
   Korpustyp: Untertitel
- Grundsatz der Unentgeltlichkeit der Spende;
- gratuidad de la donación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wesentlicher Grundsatz.
Es un axioma absolutamente fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsatz der Verwendung einer Rechnungseinheit
norma de utilizar una unidad de cuenta
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz "keine Schlechterstellung von Gläubigern"
evitación de perjuicios suplementarios para los acreedores
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe einen Grundsatz, Armstrong.
Le diré algo, Armstrong, tengo una norma.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz zur Rücknahme eines Gebots ES
Pujas no vinculantes ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das erfordert eine Grundsatz-Sitzung.
Va a requerir una reunión de directores.
   Korpustyp: Untertitel
Kosteneffizienz ist ein wichtiger Grundsatz. ES
Estamos en un momento crítico. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Grundsatz zu Verkäuferstandards auf eBay ES
Modificar varios anuncios o plantillas en eBay ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- Das klingt nach einem guten Grundsatz.
Eso suena como una buena política.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht dieser Beschluss
dicho artículo, la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar
   Korpustyp: EU DCEP
Abbas: Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Abbas: queremos la paz con Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein sehr strenger Grundsatz.
Es una norma muy firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für einen vernünftigen Grundsatz.
Creo que esto es comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz gilt in allen Ländern.
Esto es válido en todos los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Grundsatz darf nicht abgewichen werden.
Es algo que no se puede pasar por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist und bleibt ein unumstößlicher Grundsatz.
No va a haber ninguna permisividad al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Ziele vom Grundsatz her.
Apoyo estos amplios objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Grundsatz nicht dagegen.
No somos ideológicamente contrarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspricht er dem Grundsatz der Subsidiarität?
¿Respeta la subsidiaridad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Frauen gilt dieser Grundsatz bereits.
Ya funciona en relación con las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe dazu auch Grundsatz 3.1.11 für Screeningtests.
Véase también 3.1.11 en lo relativo a las pruebas de cribado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz für die Bewertung von Projekten
Directriz para la valoración de los programas
   Korpustyp: EU IATE
Verletzung des Grundsatzes des rechtlichen Gehörs
violación de los derechos de la defensa
   Korpustyp: EU IATE
den Grundsatz der Technologieneutralität und technologischen Anpassungsfähigkeit;
neutralidad con respecto a la tecnología y adaptabilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet der erste Grundsatz eines Arztes nicht:
¿No es la primera doctrina de un doctor:
   Korpustyp: Untertitel
Miles, der Keine-Waffen-Grundsatz ist aufgehoben.
Miles, la prohibición de armas se anula.
   Korpustyp: Untertitel
■ Weitere Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung ES
■ Fomentar la aplicación del reconocimiento mutuo ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Selbstverständlich gilt auch hier unser Grundsatz:
Por supuesto, aquí también entra en vigor nuestro eslogan:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Grundsatz zu Lieferzeiten. ES
Si se trata de otro tema, dirígete a la página Contacto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Handlungsfreiheit muss unser wichtigster Grundsatz sein.
la libertad de acción debe ser nuestro rasgo característico.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der große Aaron Nimzowitsch verfasste den Grundsatz:
El gran Aaron Nimzowitsch escribió la frase clave:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grundsatz zur Umgehung der eBay-Gebühren ES
Ver el estado de tu cuenta ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Oberster Grundsatz war die Wirtschaftlichkeit der Projekte. DE
El énfasis de nuestra financiación está en proyectos fuera de Alemania. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie müssen dem in Abschnitt 16.3.3 dargelegten Grundsatz der einmaligen Beihilfe entsprechen (Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe).
cumplir la condición establecida en la sección 16.3.3 (“ayuda única”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit und der Grundsatz der Rechenschaftspflicht sind komplementär.
El complemento de esta independencia es la obligación de rendir cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird dabei dem Grundsatz der Transparenz Rechnung getragen?
¿Se cumplen en esos casos los preceptos de transparencia?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Anerkennung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit im Grünbuch;
Acoge con satisfacción el reconocimiento de la proporcionalidad en el Libro Verde;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Mitentscheidung umfasst auch den Agrarsektor.
El procedimiento de codecisión también incluirá el ámbito de la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt kann ich den Grundsatz dieses Programms nur billigen.
En conjunto, la ponente no puede sino aprobar el espíritu de este programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 72 (Einzelheiten betreffend den Grundsatz der Rechtmäßigkeit)
Artículo 72 (precisiones sobre el concepto de legalidad)
   Korpustyp: EU DCEP
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
Europa y los Estados Unidos siguen teniendo un punto de vista fundamentalmente común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wäre es angebrachter, auf diesen Grundsatz allgemein zu verweisen.
Por lo tanto, resulta más apropiado referirse a él de una manera más general.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz basiert auf einer Regel und einer Ausnahme:
Se basa en una norma y una excepción:
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Es respektiert den Grundsatz „ein Mitglied – eine Stimme“.
- Garantiza una representación adecuada de la economía de la zona del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützen sie im Grundsatz die Einführung von Quoten?
¿Apoya la imposición de cuotas?
   Korpustyp: EU DCEP
· umfassende Wahrung des Grundsatzes der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten
· Pleno respeto de la soberanía fiscal de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Grundsatz hier ist, stelle erst Fragen…schieße später.
Nuestra política es primero preguntar, y después disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad hat 'nen Grundsatz: Keine Frauen an Bord.
Norma de papá: nada de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Freihandelszonen sollten auf dem Grundsatz der Gegenseitigkeit beruhen.
Las zonas de libre comercio deberían basarse en la norma de la reciprocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fernverkäufe hingegen gilt weiterhin der Grundsatz des Bestimmungsmitgliedstaats.
Para la venta a distancia, en cambio, seguirá prevaleciendo la norma del país del destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist ein wichtiger Grundsatz, an den wir glauben.
Y este es un concepto básico en el cual creemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schlußstein der UVP bildet der Grundsatz des Ausgleichs.
Deben evitarse, en primer lugar, las consecuencias perjudiciales para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tourismus ist der Anwendungsbereich für den Grundsatz der Subsidiarität schlechthin.
El turismo es un ámbito de subsidiariedad por excelencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen der Gerechtigkeit und dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit dienen.
Deben apegarse a la justicia y al Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz „erst Vertiefung und dann Erweiterung“ behält seine Gültigkeit.
El concepto de profundizar antes de ampliar sigue siendo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitendes und ausführendes Personal verkörpern gemeinsam diesen Grundsatz.
Los dirigentes y el personal ejecutivo dan conjuntamente forma a todo esto forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also der Grundsatz „Learning by Doing“.
Está claro que actuando se aprende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wenden die Mitgliedstaaten diesen Grundsatz nicht systematisch an.
Pero los Estados miembros no lo aplican sistemáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht der Grundsatz, dass der Stärkere überlebt.
La idea de la supervivencia de los más preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung vernünftiger Regelungen.
Ésta sería, por tanto, la base para el reconocimiento mutuo de unas reglamentaciones apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diesen Änderungsanträgen im Grundsatz zustimmen.
La Comisión puede aceptar el espíritu de todas ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ging es um den Grundsatz der Subsidiarität.
Hasta ese momento era una cuestión de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Rückschritt in diesem Grundsatz bedeutet eine Hinwendung zur Barbarei.
Dar un paso hacia atrás en este ámbito supondría una vuelta a la barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist der Grundsatz, das zweite sind die Durchführungsregelungen.
Lo primero es la base y en segundo lugar siguen las normas de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz sollte jederzeit geschützt und gewahrt werden.
Esto tiene que ser mantenido y protegido permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Zusätzlichkeit muss vollständig gewahrt bleiben.
Ha de respetarse plenamente el concepto de adicionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Unschuldsvermutung? dem Grundsatz in dubio pro reo?
la presunción de inocencia o el beneficio de la duda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Grundsatz sollten wir auch in den internationalen Beziehungen beherzigen.
Tampoco olvidemos esta cuestión en las relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz muss stets die Richtschnur all unseres Handelns sein.
Este enfoque debe guiar siempre todas nuestras acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsatz der Nichtzurückweisung, Wohl des Kindes, familiäre Bindungen und Gesundheitszustand
No devolución, interés superior del niño vida familiar y estado de salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Berichtigungen bei Nichteinhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit;
correcciones financieras por incumplimiento de la adicionalidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war immer mein Grundsatz, sogar als ei…
Ésa ha sido siempre mi política, incluso cuand…
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
proporcionalidad de los delitos y las penas
   Korpustyp: EU IATE
Trotz diesem Grundsatz habe ich nichts gegen Sammlungen.
A pesar de eso, no estoy en contra de coleccionar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…der Grundsatz des Lebens, nicht wahr?
Bueno, es…eso es todo sobre la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht gegen ihren Grundsatz, erinnerst du dich?
¿Va en contra de su política, se acuerda?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Grundsatz ist eine Kombination aus vielen anderen Philosophien.
Sus métodos son una combinación de muchas otras filosofías.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Popper, wie lautet mein Grundsatz über Handys im Unterricht?
Sr. Popper, ¿cuál es mi posición respecto a los celulares en clase?
   Korpustyp: Untertitel
den Grundsatz des Schutzes der Privatsphäre und persönlicher Daten und
privacidad y protección de los datos personales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 6 FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN BEI NICHTEINHALTUNG DES GRUNDSATZES DER ZUSÄTZLICHKEIT
SECCIÓN 6 CORRECCIONES FINANCIERAS POR INCUMPLIMIENTO DE LA ADICIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Krankenhaus werden wir diesen alten Grundsatz infrage stellen.
Vamos a cambiar este antiguo mito doctrina…en este hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie dazu auch unseren Grundsatz zu akzeptierten Zahlungsmethoden. ES
Para obtener más información sobre las formas de pago seguras, consulta nuestra Política de pagos aceptados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen in unserem Grundsatz zu überhöhten Verpackungs- und Versandkosten. ES
En algunas categorías existen límites para los gastos de envío y embalaje. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der hier verfolgte Ansatz ist somit im Grundsatz unterstützenswert.
Por tanto, todos los esfuerzos en esa dirección merecen ser apoyados.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann Dengs Grundsatz nur funktionieren, wenn Beijing dies will.
Por supuesto, la política de Deng sólo puede funcionar si Beijing así lo desea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundsatz von Forvo ist es, solchen Inhalt mit einzubinden.
La política de Forvo es permitir esas palabras.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist dein Grundsatz bei der Abfallbeseitigung eher "Öko" oder "Ego"?
¿Te desharás de la basura con un estilo de juego Eco o Ego?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Belohnungen, persönliche Geschenke oder sonstige Vorteile Es gilt der Grundsatz: DE
volver a inicio Gratificaciones, regalos personales u otras ventajas DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Grundsatz, mit Terroristen nicht zu verhandeln, hat sich bewährt.
La política de esta nación de no negociar con terrorista…...ha sido un factor disuasivo comprobado
   Korpustyp: Untertitel
den Handel dem Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung unterordnen ES
el comercio al servicio del desarrollo sostenible ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Grundsatz der Gleichbehandlung umfasst auch folgende Bereiche: ES
Los trabajadores se benefician de la igualdad de trato relativa a: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU beruht auf dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit. ES
La UE se basa en el Estado de Derecho: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union ist dem Grundsatz des Datenschutzes verpflichtet. ES
La Unión Europea está comprometida con el respeto de la intimidad de los usuarios. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
Grundsatz Wir freuen uns über Ihr Interesse an unserer Internetseite. DE
Nos alegramos por su interés en nuestra página de Internet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grundsatz zur Vorgehensweise bei einem nicht bezahlten Artikel ES
Cómo acertar en la elección del artículo ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite