Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
An der Grundschule von Townhill in meinem Heimatort Dunfermline stellte man fest, dass sich die Mehrzahl der Schüler der mit dem Alkoholmissbrauch verbundenen gesundheitlichen und sozialen Probleme nicht bewusst war, was den Schluss nahe legte, dass die Aufklärungsarbeit verstärkt werden muss.
El colegio de enseñanza primaria Townhill de Dunfermline, donde resido, llegó a la conclusión de que era necesaria más educación cuando se descubrió que la mayoría de los alumnos ignoraban los problemas sanitarios y sociales relacionados con el consumo excesivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gingen beide auf dieselbe Grundschule in der Goldhawk Road.
Ambos habían ido al mismo colegio en Goldhawk Road.
Korpustyp: Untertitel
Schon 2013 konnte die Grundschule die ersten 382 Kinder aufnehmen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viel zu lange schon ist der Sportunterricht ein Nebenfach, vor allem an den Grundschulen, und häufig fallen die Stunden schon aus, wenn sich eine Regenwolke am Himmel zeigt.
Durante demasiado tiempo la educación física ha sido una asignatura menor, sobre todo, en los colegios, y las clases con frecuencia se suspenden con la primera gota de lluvia que cae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum zu glauben, dass vor 5 Jahren diese heißen Frauen noch zur Grundschule gingen.
Parece mentira que hace 5 años estas tías tan buenas aún fueran al colegio.
Korpustyp: Untertitel
ob Universitätsdozent oder Lehrer in Gymnasium, Mittelschule oder Grundschule.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
An der Grundschule von Kinghorn in der Grafschaft Fife hält man weitere Untersuchungen ebenfalls für erforderlich. Gleichzeitig wurde vorgeschlagen, ein E-Mail-Netz für Schüler einzurichten, in dem sich diese mit der Alkoholthematik auseinandersetzen können.
El colegio de enseñanza primaria Kinghorn de Fife consideró que el tema de la investigación es importante y que una red de alumnos conectados entre sí a través del correo electrónico, que les permita hablar y explorar acerca de los problemas, tiene una importancia decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil's nicht mehr so sein wird wie in der Grundschule.
Porque no será como en el colegio.
Korpustyp: Untertitel
Es begann alles damit, dass ich in einer Theater-AG in meiner Grundschule teilnahm, die mit dem Friedrichstadt-Palast kooperierte.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Grundschuleenseñanza primaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss daran haben sie auf demselben Komplex eine neue Grundschule gebaut, der sie den Namen Wokovu gegeben haben, nach dem Kiswahili-Wort für Erlösung bzw. Heil.
Posteriormente, se lanzaron a construir un colegio nuevo de enseñanzaprimaria en el mismo complejo, que han bautizado Wokovu – la palabra kiswahili para Salvación.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität unserer Bildungspolitik ist die Grundschulbildung - die sechsjährige Grundschule.
La primera prioridad de nuestra política educativa es la educación básica: la enseñanzaprimaria hasta los seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 40 % der Frauen in Afrika haben keine Grundschule besucht.
Más del 40 % de las mujeres en África no han asistido nunca a la escuela de enseñanzaprimaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Aufklärung in den Familien und in der Schule, die schon in der Grundschule beginnt, ist äußerst wichtig.
Una educación eficaz en la familia y en la escuela desde la enseñanzaprimaria tiene la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass alle Roma-Kinder zumindest die Grundschule abschließen.
La Comisión decidió que los Estados miembros deben garantizar la obligada asistencia a clase de los niños romaníes en la enseñanzaprimaria.
Korpustyp: EU DCEP
Indikator 7a Anteil der Grundschulanfänger, die die letzte Klassenstufe der Grundschule erreichen
Proporción de alumnos que comienzan el primer grado que llegan al último grado de la enseñanzaprimaria
Korpustyp: UN
Aus diesem Grund stimme ich voll und ganz der Forderung im Initiativbericht von Pál Schmitt nach mehr Pflichtsportunterricht zu, und dies bereits ab der Grundschule.
Por esta razón, comparto plenamente el mensaje que transmite Pál Schmitt en su informe de iniciativa a favor de más educación física obligatoria, y ello desde la enseñanzaprimaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 % sind Analphabeten, weniger als ein Drittel hat die Grundschule abgeschlossen und nur 13,4 % haben einen Hochschulabschluss.
Además, el analfabetismo afecta a cerca de un 9% de la población, menos de un tercio de la población acaba la enseñanzaprimaria y sólo un 13,4% de los libaneses alcanza el nivel universitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anmeldungen für die Grundschule ist von 83 % im Jahr 2000 auf 88 % im Jahr 2007 gestiegen, doch nimmt der Anteil der Schulabbrecher nur langsam ab.
La escolarización en la enseñanzaprimaria aumentó del 83 % en 2000 al 88 % en 2007, pero las tasas de abandono descienden muy lentamente.
Korpustyp: EU DCEP
An der Grundschule von Townhill in meinem Heimatort Dunfermline stellte man fest, dass sich die Mehrzahl der Schüler der mit dem Alkoholmissbrauch verbundenen gesundheitlichen und sozialen Probleme nicht bewusst war, was den Schluss nahe legte, dass die Aufklärungsarbeit verstärkt werden muss.
El colegio de enseñanzaprimaria Townhill de Dunfermline, donde resido, llegó a la conclusión de que era necesaria más educación cuando se descubrió que la mayoría de los alumnos ignoraban los problemas sanitarios y sociales relacionados con el consumo excesivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundschuleescuela básica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angefangen bei der Grundschule bis hin zur Universität müssen Bildungseinrichtungen ein hohes Maß an Informationen ihrer Schüler und Studenten verwalten.
Desde la escuelabásica al universidad – nuestro sistema educativo se basa en la utilización de documentación para estudiantes, financiera, administrativa y contable.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: EU Webseite
Was sagten die Leute von der Footpath Grundschule, wann sie anrufen würden?
¿A qué hora dijeron los de la escuela Footpath que iban a llamar?
Korpustyp: Untertitel
Der ist von 1982, als Quinn in der Grundschule war und Breichen aß.
Es de 1982, cuando Quinn estaba en primaria comiendo paté.
Korpustyp: Untertitel
Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern im Grundschul- und weiterführenden Unterricht sollten verschwinden“ http://www.unicef.org/specialsession/documentation/index.html .
Deben eliminarse las disparidades entre los géneros en la educación primaria y secundaria" http://www.unicef.org/specialsession/documentation/index.html. .
Korpustyp: EU DCEP
Institut für Schönheit, wo man Nagel, Solarium und Beauty-Dienstleistungen Grundschule.
IT
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Würden sich die vier Kinder innerhalb der italienischen Staatsgrenzen aufhalten, wären sie problemlos in die Grundschule aufgenommen worden.
Si los cuatro niños mencionados vivieran en Italia, habían accedido a la escuela elemental sin problema alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Würden sich die vier Kinder innerhalb der italienischen Staatsgrenzen aufhalten, wären sie problemlos in die Grundschule aufgenommen worden.
Si los cuatro niños mencionados vivieran en Italia, habrían accedido a la escuela elemental sin problema alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen die Prioritäten der Kommission: Grundausbildung insbesondere in der Grundschule, Lehrerausbildung, Berufsausbildung und höhere Schulbildung auf regionaler Ebene.
En opinión del ponente, las orientaciones deben dar más importancia a las reformas estructurales y los Estados miembros deben llevar a la práctica la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Lo pusimos en un banco y nos renta un cinco por ciento; con ese cinco por ciento enviamos de vuelta a la escuela a 32 niños.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Mädchen gleichwertige Bildungsmöglichkeiten auf allen Ebenen, einschließlich Grundschul- und Hochschulbildung, und am Arbeitsplatz haben.
Al mismo tiempo, tenemos que asegurarnos de que las mujeres jóvenes tienen las mismas posibilidades de educación a todos los niveles, incluyendo los estudios elementales y los universitarios, así como en los lugares de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neuere Untersuchung der UNESCO zeigt, dass bis zu 60% der Kinder in Entwicklungsländern die Grundschule nicht beenden.
Un reciente estudio de la UNESCO demuestra que en los países en desarrollo, hasta el 60% de los niños no terminan la educación primaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Neuanmeldungen für den Kindergarten und die ersten drei Klassen der Grundschule sollen am Sitz Berkendael erfolgen.
Los alumnos nuevos admitidos en maternal o en los tres primeros cursos de primaria deberán matricularse en el centro de Berkendael.
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Kommission sicher, dass Mazedonier in Griechenland in der Grundschule in ihrer Muttersprache unterrichtet werden können?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que los macedonios de Grecia puedan recibir la educación primaria en su idioma?
Korpustyp: EU DCEP
Die Slowakische Republik erlaubt ungarischen Kindern die Erziehung von der Grundschule übers Gymnasium bis hin zur Universität in ihrer Muttersprache.
La República Eslovaca permite que los niños húngaros reciban educación en su lengua materna desde la educación primaria, durante la educación secundaria y hasta la universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es, dass sie manchmal selbst nach dem Besuch einer Grundschule des Lesens und Schreibens nahezu unkundig sind?
Es porque muchas veces los jóvenes son prácticamente analfabetos incluso después de terminar la primaria o porque la secundaria es incosteable?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit wir klein waren, seit der Grundschul…haben wir immer nur davon gesproche…und du kriegst den Platz in Dartmouth.
Desde la primaria sólo hablábamos de eso. De ir a la universidad juntos. Y vas a ir a Dartmouth.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig untersagt ein Rundschreiben des Innenministeriums die Grundschul-Anmeldung von Kindern von Zuwanderern, die keine Aufenthaltserlaubnis besitzen.
Paralelamente, según una circular emitida por el Ministerio del Interior, no se permite la inscripción en la escuela pública a los hijos de los inmigrantes que no dispongan de permiso de residencia.