Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Karkkila hatte jedoch die Absicht, einen Teil der Grundstücke zu modernisieren und in kleinere Grundstücke aufzuteilen.
Karkkila había previsto, sin embargo, remodelar algunos de los terrenos y subdividirlos en parcelas más pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Option auf ein Grundstück erworben.
Compré una opción para una parcela de tierra.
Korpustyp: Untertitel
Moledet liegt auf einem wunderschönen Grundstück von einem Hektar gelegen, eingezäunt und umgeben von bewaldeten Wälder und Felder, von einem Sandpfad zugänglich umgeben ist.
EUR
Gemäß den niederländischen Behörden wurden zwei Grundstücke an AZ und AZ Vastgoed für den Bau eines neuen Stadions, von Bürogebäuden und eines Parkhauses verkauft.
Según las autoridades, dos parcelas fueron vendidas a AZ y AZ Vastgoed para la construcción de un nuevo estadio, locales comerciales y aparcamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten über $20 pro Grundstück.
Ganarán más de 20 dólares por parcela.
Korpustyp: Untertitel
Villa in Jávea Montgó Valls zu verkaufen, auf einem flachen Grundstück gelegen.
Kreditverträge, die für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude bestimmt sind.
los contratos de crédito cuya finalidad sea adquirir o conservar derechos de propiedad sobre fincas o edificios construidos o por construir.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Silo am Ende des Grundstücks, oben auf dem Hügel.
Estoy en un silo al final de la finca, colina arriba.
Korpustyp: Untertitel
GOLF PARK PUNTIRÓ ist ein 18-Loch Platz, Par 71, der sich auf einem 66 Hektar großen Grundstück erstreckt.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
RO: Natürliche Personen, die nicht die rumänische Staatsangehörigkeit besitzen und keinen Wohnsitz in Rumänien haben, und juristische Personen, die nicht die rumänische Staatszugehörigkeit besitzen und ihren Sitz nicht in Rumänien haben, können das Eigentum an Grundstücken nicht durch Rechtsgeschäfte unter Lebenden erwerben.
RO: Las personas físicas que no tienen la ciudadanía rumana ni residencia en Rumanía, así como las personas jurídicas que no tienen la nacionalidad rumana ni su sede en Rumanía, no pueden adquirir la propiedad de ninguna clase de predios mediante actos inter vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Grundstücken leerstehender Häuser an den Hügeln kann man den Berg Kurohime sehen, und spektakulär ist es, wenn die Sonne hinter den Bergen untergeht.
Desde los predios de las casa vacías en las laderas se puede ver al monte Kurohime cuya vista se vuelve espectacular cuando el sol se pone detrás de las montañas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird das Bevölkerungswachstum in den Küstenbereichen keine zukünftige Erhöhung der Risiken implizieren, da die begehrtesten Grundstücke bereits jetzt knapp zu werden scheinen und die weitere Erschließung daher bevorzugt weiter im Inland vonstatten gehen könnte.
Puede suceder que el crecimiento de la población en las zonas costeras no siga suponiendo más exposición a los riesgos, puesto que los predios más cotizados tal vez ya sean más escasos y la construcción futura podría hacerse en zonas centrales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß der bolivianischen Gesetzgebung müssen für ein solches Grundstück ökonomische und soziale Ziele seiner Nutzung angegeben werden. Nach dem Gesetz INRA wird eine gemeinnützige wirtschaftliche Nutzung (Fin Económico Social - FES) nur anerkannt, sofern mindestens 50 Prozent des Grundstückes zur Produktion genutzt werden.
Por las condiciones de la normativa boliviana, un predio debe demostrar el fin económico y social de su uso y según la Ley INRA este fin económico social (FES) se cumple solo si por lo menos el 50% del predio se encuentra en producción.
Auf der Grundlage dieses Gesetzes setzte sie ein behördliches Verfahren in Gang, das zur Rückgabe von 148 Grundstücken mit einer Gesamtfläche von 3000 Hektar im Wert von umgerechnet ca. zwölf Millionen Euro führte.
DE
Con base en esa ley, iniciaron un proceso institucional por medio del cual se han restituido 148 predios que corresponden a 3.000 hectáreas por un valor de 30.000 millones de pesos.
DE
Hat die Kommission der griechischen Regierung diesbezüglich bereits Vorschläge unterbreitet, z. B., dass Steuerinspektoren oder Zollbeamte befugt werden sollten, Zutritt zu Wohnungen und Häusern zu erlangen, um den wahren Wert von Grundstücken ermitteln zu können, oder Zugang zu Bankdaten zu erhalten?
¿Ha pedido la Comisión alguna solución al Gobierno griego en este sentido, por ejemplo sugiriendo que los inspectores fiscales o funcionarios de aduanas tengan competencia para entrar en los hogares para establecer valores realistas de las propiedadesinmuebles o para acceder a los datos de las cuentas bancarias?
Korpustyp: EU DCEP
grundstücknegocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeff, bitte, wenn du nicht sofort kommst, verlieren wir das grundstück.
Por favor, jeff, si no vienes perderemos el negocio.
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke
.
.
Modal title
...
erschlossenes Grundstückterreno urbanizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Grundstück wurde als unerschlossenes Land verkauft, und ASL oder ein privater oder öffentlicher Käufer müsste einen erheblichen Betrag investieren, um es als erschlossenesGrundstück verkaufen zu können.
El terreno se vendió como terreno no urbanizado y ASL o un comprador privado o público tendría que invertir una cantidad considerable para poderlo vender como terrenourbanizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäude und GrundstückeTerrenos y construcciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Anstieg entfällt auf die "GrundstückeundGebäude " und ergab sich aus der Aktivierung von Investitionen an den beiden Standorten der EZB , dem Eurotower und dem Eurotheum . 220
4.492.005 8.077.125 20.024.712 100.585.654 El incremento de " Terrenosyconstrucciones " se debe principalmente a la activación de las inversiones efectuadas en las dos sedes del ECB : Eurotower y Eurotheum .
Korpustyp: Allgemein
nun korrekt unter den Aktivposten der Vermögensübersicht des Rates für 2001 unter der Rubrik "GrundstückeundGebäude" mit der entsprechenden Anpassung für die Abschreibung ausgewiesen ist;
se encuentre ya correctamente inscrito en la parte correspondiente a los activos del balance financiero del Consejo para 2001 bajo la rúbrica "Terrenosyconstrucciones" con la adaptación necesaria para tener en cuenta la depreciación;
Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die Tatsache, dass das Justus Lipsius-Gebäude Jahresbericht 2000, Ziffer 7.12 nun korrekt unter den Aktivposten der Vermögensübersicht des Rates für 2001 unter der Rubrik „GrundstückeundGebäude“ mit der entsprechenden Anpassung für die Abschreibung ausgewiesen ist;
Celebra que el edificio Justus Lipsius Informe anual 2000, apartado 7.12. se encuentre ya correctamente inscrito en la parte correspondiente a los activos del balance financiero del Consejo para 2001 bajo la rúbrica "Terrenosyconstrucciones" con la adaptación necesaria para tener en cuenta la depreciación;
Korpustyp: EU DCEP
Grundstücke und BautenTerrenos y construcciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GrundstückeundBauten werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
«Terrenosyconstrucciones» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
GrundstückeundBauten, die das Versicherungsunternehmen selbst nutzt
Terrenosyconstrucciones ocupados por una compañía de seguros para sus propias actividades
Korpustyp: EU DGT-TM
36 11 1 GrundstückeundBauten, die das Versicherungsunternehmen selbst nutzt
36 11 1 Terrenosyconstrucciones ocupados por una empresa de seguros para sus propias actividades
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Posten "GrundstückeundBauten" sind Rechte an Grundstücken sowie grundstücksgleiche Rechte auszuweisen, wie sie die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festlegen.
En la partida «Terrenosyconstrucciones» figurarán los derechos inmobiliarios y demás derechos asimilados tal como se definan en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
GrundstückeundBauten (36 11 0)
Terrenosyconstrucciones (36 11 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
36 11 2 GrundstückeundBauten (Tageswert/Zeitwert)
36 11 2 Terrenosyconstrucciones (valor actual)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GrundstückeundBauten, die das Versicherungsunternehmen selbst nutzt, sind Teil der Variablen GrundstückeundBauten (36 11 0).
«Terrenosyconstrucciones ocupados por una compañía de seguros para sus propias actividades» forma parte de la variable «Terrenosyconstrucciones» (36 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
GrundstückeundBauten (Tageswert)
Terrenosyconstrucciones (valor actual)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable ist die Summe der Variablen GrundstückeundBauten (36 11 0), Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (36 12 0), Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0) und Depotforderungen aus dem in Rückdeckung übernommenen Versicherungsgeschäft (36 14 0).
Esta variable es la suma de «Terrenosyconstrucciones» (36 11 0), «Inversiones en empresas filiales y participaciones» (36 12 0), «Otras inversiones financieras» (36 13 0) y «Depósitos constituidos en empresas cedentes» (36 14 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstücke und Bautenterrenos y edificios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Variable umfasst sämtliche GrundstückeundBauten, deren Eigentümer der Pensionsfonds ist.
Esta variable incluye todos los terrenosyedificios propiedad del fondo de pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Unternehmensabschlüssen wird der Posten „Grundstücke“ unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen — GrundstückeundBauten nicht getrennt ausgewiesen.
Los terrenos no están aislados en la lista de activos materiales que, en la contabilidad empresarial, figuran en «Activos fijos — Activos materiales — Terrenosyedificios».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der diesbezügliche Nachweis müsste sich auf die genaue Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen gründen. Der Sachverständige muss über einen guten Leumund verfügen, einen entsprechenden Berufs- oder Hochschulabschluss besitzen sowie genügend Erfahrung und Kompetenz für die Bewertung derartiger GrundstückeundBauten in der fraglichen Region mitbringen.
Tal prueba debería basarse en una tasación exacta, por un tasador de activos independiente, que debe ser una persona con una buena reputación que tenga la titulación apropiada o cualificaciones académicas, o su equivalente, y con experiencia adecuada y competencia en la valoración de terrenosyedificios de este tipo y situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstücke und Gebäudeterrenos y edificios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sind einige Tipps, damit Sie ein Haus kaufen, eine der wichtigsten Ereignisse in Ihrem Leben, vor allem angesichts der hohen Kosten, dass das Gehäuse die Kräfte des Marktes auf GrundstückeundGebäude exponentiell in den letzten Jahren zugenommen.
IT
Estos son algunos consejos para ayudarle a comprar una casa, uno de los eventos más importantes de su vida, especialmente teniendo en cuenta los costos prohibitivos que las fuerzas de mercado de la vivienda en terrenosyedificios se ha incrementado exponencialmente en los últimos años.
IT