Die Einführung eines dynamischen Modells bedeutet, dass eine Umverteilung von den Landbetreuern, den Landwirten hin zu den Grundstückseigentümern stattfinden wird.
La implantación de un modelo dinámico significa que se va a producir una redistribución, desde quienes explotan las tierras -los agricultores- hacia los terratenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundstückseigentümer"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KK war offensichtlich der größte Grundstückseigentümer in Karkkila.
Debe señalarse también que KK era con diferencia el mayor propietario de terrenos de Karkkila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerliche und rechtsbezogene Informationen für Grundstückseigentümer in Spanien
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rechtmäßigkeit der von Frankreich angekündigten staatlichen Steuer für britische Grundstückseigentümer nach dem EU‑Recht
Asunto: Legalidad en virtud de la legislación de la UE del impuesto propuesto por el Gobierno francés para los propietarios de inmuebles británicos
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem werden mehr Rechtssicherheit und eine größere Achtung der rechtmäßigen Grundstückseigentümer und ihrer Rechte gefordert.
Ante todo, pide una mayor seguridad jurídica y un mayor respeto de los propietarios legítimos y sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erwähnenswert, dass Wälder 38 % der Fläche Portugals bedecken und dass dort 400.000 Grundstückseigentümer leben.
Es preciso señalar que el bosque constituye el 38 % del territorio de Portugal y es el hogar de 400 000 propietarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission zur Rechtmäßigkeit der von Frankreich angekündigten staatlichen Steuer für britische Grundstückseigentümer und weitere europäische Bürger nach dem EU‑Recht Stellung nehmen?
¿Podría la Comisión hacer observaciones sobre la legalidad en virtud de la legislación europea del impuesto propuesto por el Gobierno francés para los propietarios de inmuebles británicos y otros ciudadanos europeos en Francia?
Korpustyp: EU DCEP
einige Beispiele von Testfällen anführen, in denen Grundstückseigentümer die Mittel hatten, sich Zugang zu den Gerichten zu verschaffen und dort ihr Eigentum vor Beschlagnahmung zu schützen?
dar algunos ejemplos de casos de pruebas en los que algún propietario dispusiera de los medios necesarios para defender sus bienes de la confiscación ante los tribunales?
Korpustyp: EU DCEP
Werden Maßnahmen getroffen, die die frühere Verwendung der Gebiete durch die Grundstückseigentümer unmöglich machen, so erstattet die Gemeinde diesen gemäß § 19g des Naturschutzgesetzes die entstehenden Verluste.
En caso de que se tomen medidas que imposibiliten el aprovechamiento de las zonas como hasta la fecha por parte de los propietarios de los terrenos, de conformidad con el artículo 19g de la Ley de protección de la naturaleza el municipio deberá indemnizarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundstückseigentümer sind gezwungen, 10% ihres Landes entschädigungslos als Beitrag zur Schaffung von Infrastrukturen oder unbenutzter Flächen im Rahmen eines Entwicklungsprojekts abzutreten.
Los propietarios de los terrenos y edificios existentes se ven forzados a ceder el 10 % de su suelo sin ninguna indemnización, como contribución a la prestación de servicios públicos y zonas verdes de cualquier proyecto urbanístico.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass sich die Mitgliedstaaten dafür einsetzen müssen, dass institutionelle Grundstückseigentümer den Abschluss von Pachtverträgen - wenn gleiche Bedingungen gegeben sind - vorzugsweise mit Junglandwirten fördern;
Subraya la importancia de que los Estados miembros procuren que las entidades institucionales propietarias de tierras favorezcan el que, a igualdad de condiciones, los contratos de alquiler que se celebren en el futuro se lleven a cabo preferentemente con jóvenes agricultores;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es technisch möglich ist, dass verschiedene Energieversorger dasselbe Leitungssystem verwenden, haben Grundstückseigentümer in Schweden nicht die Möglichkeit, ihren Energieversorger zu wechseln.
El dueño de una propiedad en Suecia no tiene la posibilidad de cambiar de proveedor, pese a ser técnicamente posible para los diferentes productores utilizar el mismo sistema de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtungen, die der Hauptgrund dafür sind, dass die betroffenen Grundstückseigentümer die Folgen dieser Erschließungen als katastrophal empfinden, entstammen nationalen Rechtsvorschriften, die gemäß Artikel 295 EG-Vertrag nicht unter EU-Recht und nicht in die Zuständigkeit der Kommission fallen.
Estas obligaciones, que son la principal causa de las consecuencias nefastas observadas para los propietarios afectados, se derivan de leyes internas que quedan fuera del ámbito del Derecho comunitario y de las competencias de la Comisión, de conformidad con el artículo 295 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke jedoch, dass wir in dieser Situation mit den daraus resultierenden negativen Folgen konfrontiert werden würden: Der Brandstifter ist nicht notwendigerweise der Grundstückseigentümer, und ich verstehe nicht, wieso der letztere bestraft werden sollte.
En todo caso, en esta situación, pienso que deberíamos hacerle frente a las consecuencias adversas que podrían derivarse de esto: el incendiario no es necesariamente el propietario y no entiendo por qué debería ser éste castigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich einer deutschen Dienstbarkeit und bedeutet nichts anderes, als die Belastung eines Grundstücks, beispielsweise mit einem Wegerecht oder einem Wasserrecht oder einer Bauhöhenbeschränkung o.ä., welche jeden Grundstückseigentümer also auch Rechtsnachfolger bindet.
ES
No es otra cosa que una carga que grava un inmueble, por ejemplo con un derecho de paso, un derecho de aguas, una limitación de altura en la construcción o similar, y que vincula a todo propietario de la finca, es decir, también al sucesor legal.
ES