Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Richtlinie werden wir den Grundstein für einen einheitlichen Rechtsrahmen auf dem Gebiet des Urheberrechts legen, wobei die Betonung auf dem digitalen Bereich liegt.
Esta directiva será una piedraangular para el establecimiento de un marco jurídico armonizado sobre el derecho de autor, en particular en un entorno digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spocks Vorschlag, so umstritten er erst war, erwies sich als Grundstein des Friedens.
La idea de Spock, aunque polémica al principio, demostró ser la piedraangular para la paz.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Entmistungssysteme sind ein Grundstein für die Zukunft eines landwirtschaftlichen Betriebs.
ES
Das Internet ist jetzt zu einem Instrument geworden, das entscheidend für die Entwicklung des Binnenmarktes - dem Grundstein für Wachstum und Entwicklung der Europäischen Union - ist.
Internet se ha convertido en un instrumento crucial para el desarrollo del mercado interno que es la piedraangular del crecimiento y desarrollo y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist er der Grundstein des Postamtes in St. Louis, Missouri.
Y ahora es la piedraangular de la oficina de correos en St.
Korpustyp: Untertitel
Telefon und Freisprecheinrichtung sind noch immer Grundsteine der Kommunikation in Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Verordnung wurde auch der Grundstein für die Entstehung des Einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) gelegt.
Este Reglamento ha sido la plataforma de lanzamiento de la zona única de pagos en euros (SEPA).
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wurde mit der Schaffung des Pädiatrieausschusses der Grundstein für den Erfolg dieser Verordnung gelegt.
Por otra parte, la creación del Comité Pediátrico constituye el fundamento del éxito del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die NEPAD-Länder haben mit ihrer Initiative zweifellos einen Grundstein für eine erfolgreiche eigenverantwortliche Entwicklung gelegt.
Con su iniciativa, indudablemente, los países de la NEPAD han colocado la piedra fundacional para un desarrollo exitoso basado en la responsabilidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundstein für die Wirtschaft der Zukunft sind Initiative und Forschung.
La piedra fundamental en la economía del futuro es la iniciativa y la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu weiteren Fragen wurde der Grundstein gelegt, um die erforderlichen Elemente für nachfolgende Initiativen zusammenzutragen.
Por lo demás, se ha realizado el trabajo preliminar para reunir los elementos necesarios para iniciativas ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dies nicht erreicht, legen wir schon den Grundstein für eine neue europäische Ungleichheit.
Si no lo logra, estamos ya dibujando la nueva desigualdad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Stunde, in der die Europäische Union nach Amsterdam Grundsteine legen wird.
Será el momento en que la Unión Europea del Tratado de Amsterdam comience a echar raíces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Schöpfungen von vor 2 500 Jahren, die Grundsteine des heutigen Europas sind.
Dos inventos de hace 2500 años que son el cemento de la Europa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen soll mit Europol der Grundstein zu einem europäischen FBI gelegt werden.
En lugar de eso, Europol va a ser el pistoletazo de salida del FBI europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Euro haben wir den letzten Grundstein für die Wirtschafts- und Währungsunion gelegt.
Con la introducción del euro acabamos de colocar la última piedra de los cimentos de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung legt den Grundstein für eine bessere rechtliche Verhandlungsmöglichkeit der Europäischen Union.
Esta Constitución dota a la Unión Europea de un mayor fundamento jurídico para negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Zugang zu Informationen ist einer der Grundsteine der Demokratie.
Señor Presidente, el acceso a la información es uno de los pilares básicos de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Institutionen haben die Notwendigkeit der Strenge als Grundstein des Haushaltsverfahrens 1997 anerkannt.
Todas las instituciones han reconocido la necesidad de austeridad como punto de referencia del procedimiento presupuestario de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun die optimale Gelegenheit, den Grundstein für eine langfristige multilaterale Entwicklung zu legen.
Ahora tenemos una oportunidad excelente para defender la necesidad del desarrollo multilateral a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Text enthält dieses ehrgeizige Ziel, und er legt den Grundstein für die künftige Assoziation.
El actual texto tiene ese ambicioso objetivo y supone la fase preparatoria de la futura asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermittlungsergebnis zu dem so genannten "Eisenbahnpaket " hat es möglich gemacht, diesen Grundstein zu legen.
El procedimiento de conciliación sobre lo que denominamos el "paquete ferroviario" habrá permitido colocar esta primera piedra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Datum kann als der Grundstein betrachtet werden, auf dem das neue Europa aufgebaut wurde.
Esta fecha puede considerarse la piedra sobre la que se ha edificado la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsteine für das Zustandekommen des Erweiterungsprozesses waren Entschlossenheit, politischer Mut und politische Weitsicht.
El proceso de ampliación ha progresado gracias a una determinación, un coraje político y una visión extraordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe es als Aufgabe der Gemeinsamen Forschungsstelle, den Grundstein für derartige gemeinsame Sicherheitsstandards zu legen.
Creo que es tarea del Centro Comunitario de Investigación poner la primera piedra de esos estándares comunes de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde der Grundstein für eine gründliche Auseinandersetzung mit diesem Themas gelegt.
Allí se dio el primer paso para tratar la cuestión con madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern macht es Europa stärker, denn wir alle brauchen so etwas wie einen Grundstein.
En ese sentido, hace a Europa más fuerte, ya que todos necesitamos algo que pueda actuar de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt den Grundstein für die Patentierbarkeit von menschlichem Wissen, was wir ablehnen.
Esta Directiva prepara el terreno para la patentabilidad del conocimiento humano, algo a lo que nos oponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung lege den Grundstein für eine bessere rechtliche Verhandlungsmöglichkeit der EU im Handelsbereich.
En su opinión, la Constitución europea " va a servir para terminar con planteamientos independentistas, rupturistas y secesionistas como es el Plan Ibarretxe ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Skull-Tradition aus dem 18. Jahrhundert ist der Grundstein Ihrer gegenseitigen Verpflichtung.
Es una tradición de los Skulls que data del 1 70…y es el fundamento del compromiso que os une.
Korpustyp: Untertitel
Mike Serbinis Vision eines offenen und globalen eReading-Service war der Grundstein für Kobo.
Nuestros programas de intercambio para jóvenes profesionales constituyen el fundamento para actuar con éxito en el mercado laboral nacional e internacional.
DE