linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundstein piedra angular 81
[Weiteres]
Grundstein cimiento 73

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grundstein base 241

Verwendungsbeispiele

Grundstein base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausbildung ist der Grundstein für gute Fachkräfte und eine erfolgreiche Firma.
La formación es la base para personal especializado y el éxito de una empresa.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Hat er schließlich Grundsteine für die Zukunft der Gemeinschaft im Hinblick auf die bevorstehende neuerliche Erweiterung gelegt?
Finalmente, ¿ha establecido las bases del futuro comunitario ante la proximidad de la nueva ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gott hatte seine Pläne lange bevor "der Grundstein der Erde gesetzt worden war gemacht.
La mente de Dios fue creada mucho antes de que sentaran las bases de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte des 19. Jahrhunderts wurde der Grundstein für unser Unternehmen gelegt. ES
La base de nuestra empresa se sentó a mediados del siglo XIX. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Montreal gilt es, den Grundstein für eine neue Klimapolitik zu legen.
En Montreal, hay que sentar las bases para una nueva política climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege den Grundstein für eine fantastische, eine wunderbare neue Welt.
Decidí crear las bases de datos Uno rea…Nuevo Mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität und die Auswahl unserer Produkte sind der Grundstein für unsere Speisen und Getränke. EUR
La calidad y selección de nuestros productos son la base de nuestras comidas y bebidas. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa legt heute den Grundstein für die Schaffung eines friedlicheren und toleranteren Klimas.
Hoy Europa está sentando las bases para crear un clima de mayor paz y tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem war, dass durch diese Fehlinterpretation der Grundstein gelegt wurde für eine völlig andere Bewegung.
El problema es que esta mala interpretación creó las bases de un movimiento completamente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind die Communities der Grundstein für neue Bekanntschaften und Freunde im Internet.
A menudo, las comunidades son la base para nuevas amistades y amigos en Internet.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundstein

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Grundstein ist gelegt.
Ha sido puesta la piedra fundamental.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grundstein.
Es la oportunidad de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeinbildun…der Grundstein unserer Demokratie.
Educación pública, un pilar de la democracia
   Korpustyp: Untertitel
Grundstein für Stade de Bordeaux
Empiezan las obras en Burdeos
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Grundsteine für eine gemeinsame Politik ES
Los fundamentos de una política común ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Autos sind der Grundstein von Horrorfilm-Klischees.
Los coches son los sótanos del cliché de película de terror
   Korpustyp: Untertitel
In Bali wurde ein wichtiger Grundstein gelegt.
En Bali se adoptó una importante medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Grundstein unserer Freundschaft.
Es la piedra principal de nuestra amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Es legt den Grundstein für kreative Effekte: ES
Es un factor clave para generar efectos creativos: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das ist der Grundstein unserer Marktbedeutung.
Ese es el fundamento de nuestro significado en el mercado.
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein für eine datenorientierte Kultur.
Fomente una cultura basada en datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bischof Pedrosa legte 1388 den grundstein.
El obispo Pedrosa puso la primera piedra en 1388;
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Basisdemokratie hat den Grundstein für zukünftige Veränderungen gelegt.
Fiel a su nombre, la democracia de raíz ha plantado las raíces del cambio futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Solidarität sei der Grundstein der Entwicklung.
El texto adoptado es prácticamente igual al presentado por la comisión parlamentaria de Asuntos Económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute haben wir den Grundstein für einen Überwachungsstaat gelegt.
Hoy hemos creado el marco para un estado de vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Grundsteine für ein gemeinsames Asylsystem sind nun gelegt.
Ahora ya están colocados los dos pilares de un sistema de asilo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung kann somit als Grundstein des SEPA betrachtet werden .
Puede considerarse , por tanto , que este Reglamento es el punto de arranque de la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Kodizes werden den Grundstein einer echten europäischen Verwaltungskultur bilden.
Servirán de peana a una auténtica cultura administrativa europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspann dich, ich habe schon den Grundstein gelegt.
Relájate. Ya he allanado el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege den Grundstein für eine wunderbare, neue Welt.
He decidido presentar la fundación de un verdader…...nuevo mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Malereien, Gemälde und Statuen, die Grundsteine vieler anderer Paläste.
Pinturas, retratos, estatuas, una diversidad de piedras de otros palacios.
   Korpustyp: Untertitel
1911 wurde der Grundstein für die Studios gelegt. DE
Los estudios comenzaron a construirse en 1911. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vertrauenskrisen legen den Grundstein für immer neue Vertrauenskrisen.
Las crisis de confianza generan el riesgo de que ocurran nuevamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundstein für den weltweit größten Handelsraum ist gelegt. ES
nace así el mercado único más grande del mundo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Grundstein zum Umbau wurde im April 1615 gelegt. EUR
La primera piedra fue puesta en abril de 1615. EUR
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Grundstein für unsere Entscheidungen und Taten.
Los principios de Omron son el pilar de nuestras acciones y decisiones.
Sachgebiete: oekonomie auto media    Korpustyp: Webseite
Menschen bilden den Grundstein für alles was wir tun. ES
La gente esta en el corazón de todo lo que hacemos. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ist dabei einer der Grundsteine der intelligenten Stadt. ES
lidad en la ciudad. ES
Sachgebiete: auto radio politik    Korpustyp: Webseite
„Häufig ist dies der Grundstein für eine erfolgreiche Partnerschaft.”
«A menudo esto es la primera piedra de una fructífera colaboración»
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese legten im Jahre 1951 den Grundstein der heutigen Kirche.
Estos pusieron la primera piedra del templo actual en el año 1951;
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Carbuncle legte den Grundstein für eine neue Generation von Companionviren.
El virus Carbunclo supuso una nueva generación de virus de compañía.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es war der Grundstein für den Aufbau von streetfootballworld. DE
Fue la primera piedra para la creación del streetfootballworld. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Robert Schumans Vorschlag gilt als Grundstein der heutigen Europäischen Union. ES
La propuesta de Schuman se considera el comienzo de lo que es hoy la Unión Europea. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Grundstein für ein zweites Werk in Hannover wird gelegt.
Se pone la primera piedra de la segunda fábrica en Hanover.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Grundstein für eine Kultur der datenbasierten Entscheidungsfindung.
Fomente una cultura en la que se tomen decisiones basadas en datos, con seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Grundstein für Maschinensicherheit durch unsere Risikobeurteilung
Ponga la primera piedra de la seguridad de las máquinas mediante nuestra evaluación de riesgos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Verordnung wurde auch der Grundstein für die Entstehung des Einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) gelegt.
Este Reglamento ha sido la plataforma de lanzamiento de la zona única de pagos en euros (SEPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wurde mit der Schaffung des Pädiatrieausschusses der Grundstein für den Erfolg dieser Verordnung gelegt.
Por otra parte, la creación del Comité Pediátrico constituye el fundamento del éxito del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NEPAD-Länder haben mit ihrer Initiative zweifellos einen Grundstein für eine erfolgreiche eigenverantwortliche Entwicklung gelegt.
Con su iniciativa, indudablemente, los países de la NEPAD han colocado la piedra fundacional para un desarrollo exitoso basado en la responsabilidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundstein für die Wirtschaft der Zukunft sind Initiative und Forschung.
La piedra fundamental en la economía del futuro es la iniciativa y la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu weiteren Fragen wurde der Grundstein gelegt, um die erforderlichen Elemente für nachfolgende Initiativen zusammenzutragen.
Por lo demás, se ha realizado el trabajo preliminar para reunir los elementos necesarios para iniciativas ulteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dies nicht erreicht, legen wir schon den Grundstein für eine neue europäische Ungleichheit.
Si no lo logra, estamos ya dibujando la nueva desigualdad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Stunde, in der die Europäische Union nach Amsterdam Grundsteine legen wird.
Será el momento en que la Unión Europea del Tratado de Amsterdam comience a echar raíces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Schöpfungen von vor 2 500 Jahren, die Grundsteine des heutigen Europas sind.
Dos inventos de hace 2500 años que son el cemento de la Europa actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen soll mit Europol der Grundstein zu einem europäischen FBI gelegt werden.
En lugar de eso, Europol va a ser el pistoletazo de salida del FBI europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Euro haben wir den letzten Grundstein für die Wirtschafts- und Währungsunion gelegt.
Con la introducción del euro acabamos de colocar la última piedra de los cimentos de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung legt den Grundstein für eine bessere rechtliche Verhandlungsmöglichkeit der Europäischen Union.
Esta Constitución dota a la Unión Europea de un mayor fundamento jurídico para negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Zugang zu Informationen ist einer der Grundsteine der Demokratie.
Señor Presidente, el acceso a la información es uno de los pilares básicos de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Institutionen haben die Notwendigkeit der Strenge als Grundstein des Haushaltsverfahrens 1997 anerkannt.
Todas las instituciones han reconocido la necesidad de austeridad como punto de referencia del procedimiento presupuestario de 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun die optimale Gelegenheit, den Grundstein für eine langfristige multilaterale Entwicklung zu legen.
Ahora tenemos una oportunidad excelente para defender la necesidad del desarrollo multilateral a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Text enthält dieses ehrgeizige Ziel, und er legt den Grundstein für die künftige Assoziation.
El actual texto tiene ese ambicioso objetivo y supone la fase preparatoria de la futura asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermittlungsergebnis zu dem so genannten "Eisenbahnpaket " hat es möglich gemacht, diesen Grundstein zu legen.
El procedimiento de conciliación sobre lo que denominamos el "paquete ferroviario" habrá permitido colocar esta primera piedra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Datum kann als der Grundstein betrachtet werden, auf dem das neue Europa aufgebaut wurde.
Esta fecha puede considerarse la piedra sobre la que se ha edificado la nueva Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsteine für das Zustandekommen des Erweiterungsprozesses waren Entschlossenheit, politischer Mut und politische Weitsicht.
El proceso de ampliación ha progresado gracias a una determinación, un coraje político y una visión extraordinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe es als Aufgabe der Gemeinsamen Forschungsstelle, den Grundstein für derartige gemeinsame Sicherheitsstandards zu legen.
Creo que es tarea del Centro Comunitario de Investigación poner la primera piedra de esos estándares comunes de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde der Grundstein für eine gründliche Auseinandersetzung mit diesem Themas gelegt.
Allí se dio el primer paso para tratar la cuestión con madurez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern macht es Europa stärker, denn wir alle brauchen so etwas wie einen Grundstein.
En ese sentido, hace a Europa más fuerte, ya que todos necesitamos algo que pueda actuar de fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt den Grundstein für die Patentierbarkeit von menschlichem Wissen, was wir ablehnen.
Esta Directiva prepara el terreno para la patentabilidad del conocimiento humano, algo a lo que nos oponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung lege den Grundstein für eine bessere rechtliche Verhandlungsmöglichkeit der EU im Handelsbereich.
En su opinión, la Constitución europea " va a servir para terminar con planteamientos independentistas, rupturistas y secesionistas como es el Plan Ibarretxe ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Skull-Tradition aus dem 18. Jahrhundert ist der Grundstein Ihrer gegenseitigen Verpflichtung.
Es una tradición de los Skulls que data del 1 70…y es el fundamento del compromiso que os une.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Serbinis Vision eines offenen und globalen eReading-Service war der Grundstein für Kobo.
La visión de Mike Serbinis de un servicio de lectura digital abierto y global fue la inspiración para crear Kobo.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei EURid sind wir überzeugt, dass Datensicherheit ein Grundstein unseres Businesses ist. ES
En EURid creemos que la proteción de las informaciones es un elemento fundamental de nuestro actividad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Firmengründer Olle Larsson legt den Grundstein für die erfolgreiche Geschichte der Medela.
El fundador de la empresa, Olle Larsson, pone la primera piedra de la exitosa historia de Medela.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
1961 legt Firmengründer Olle Larsson den Grundstein für die erfolgreiche Geschichte der Medela. mehr
En 1961, el fundador de la empresa, Olle Larsson, pone la primera piedra de la exitosa historia de Medela más
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Gesundheit, Familie und Qualität der Gesellschaft – die Grundsteine der Lebensqualität in Europa ES
La percepción de vida satisfactoria y calidad de vida sigue siendo elevada entre los europeos ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine eigene Domain ist der Grundstein für einen erfolgreichen und professionellen Internetauftritt.
Un dominio propio es el elemento básico para una presencia en internet llena de éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er will unsere Gesellschaft damit zerstören, was er als Grundstein für Glaube und Heiligkeit hält.
Tratar de socavar la sociedad con lo que él llama principios de la fe y la santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das dargestellte Drei-Punkte-Programm würde den Grundstein für ein wirtschaftliches Wiederbeleben legen.
Este programa de tres puntos prepararía el terreno para el resurgimiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kempinski – Unser prestigeträchtiges Erbe ist der Grundstein für eine strahlende Zukunft
Kempinski: Nuestra prestigiosa herencia da forma a nuestro brillante futuro
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Austauschprogramme für junge Berufstätige legen den Grundstein für erfolgreiches Arbeiten auf dem nationalen und internationalen Arbeitsmarkt. DE
Nuestros programas de intercambio para jóvenes profesionales constituyen el fundamento para actuar con éxito en el mercado laboral nacional e internacional. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und so wurde bei einer guten Flasche Rotwein der Grundstein für Broken Sword gelegt.
Y de este modo, con la grata compañía de una botella de clarete, plantamos las semillas de lo que acabaría siendo Broken Sword.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein für die Innovationsführerschaft von bulthaup wurde mit der Einführung des Küchenprogramms C12 gelegt. ES
La primera piedra del liderazgo en innovación de bulthaup: el programa de cocinas C12. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verabredungen sind der Grundstein für jeder Beziehung, Partnerschaft oder der großen Liebe.
El quedar es el primer paso para cualquier relación de amistad o de pareja.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein für den Bau des neuen Orafol Werkes im Oranienburger Industriegebiet wird gelegt.
Se pone la primera piedra para la construcción de la nueva planta de ORAFOL en el polígono industrial de Oranienburg.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grundstein ist das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen. ES
Se asienta en el principio del reconocimiento mutuo y la ejecución de sentencias y decisiones que emanen de casos extrajudiciales. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Vorschlag, der als "Schuman-Erklärung" bekannt wurde, gilt als Grundstein der heutigen Europäischen Union. ES
Esta propuesta, conocida como "Declaración Schuman", se considera el germen de la creación de lo que actualmente es la Unión Europea. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
The Burning Crusade, legt den Grundstein für die bald erscheinende Erweiterung Wrath of the Lich King.
The Burning Crusade, prepara el terreno para la próxima expansión, Wrath of the Lich King expansion.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Zu demselben legte Lullus, Nachfolger des Bonifatius, um das Jahr 745 den Grundstein. DE
Al mismo Lullus, sucesor de Bonifatius, en el año de ponía 745 primera piedra. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitte des 19. Jahrhunderts wurde der Grundstein für unser Unternehmen gelegt.
La responsabilidad del individuo ocupa el centro de nuestra actividad:
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grundstein ist meist die Bildbearbeitung, bei der die Rohbilder digital bearbeitet werden.
se editan digitalmente las imágenes originales y se optimizan con filtros y efectos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine gute Schulbildung legt den Grundstein für die persönliche Zukunft und ermöglicht die Wahl eines Berufes. DE
Una buena formación escolar es el fundamento para el futuro personal, y le permite elegir el empleo que desee. DE
Sachgebiete: verlag religion soziologie    Korpustyp: Webseite
Segnung des Grundsteins für die Universität des Lateinischen Patriarchats von Madaba
Bendición de la primera piedra de la Universidad de Madaba del Patriarcado latino
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Grundstein unseres akademischen Programms bildet der Intensivkurs, der aus 20 Unterrichtsstunden pro Woche besteht.
En el corazón de nuestro programa académico está el Curso Intensivo que consiste en 20 horas de clase a la semana.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Damit war der Grundstein für einen repräsentativen Wohnsitz sowie für einen Lust- und Tiergarten gelegt.
Fue el fundamento para un domicilio representativo, así como para un jardín de esparcimiento y un jardín zoológico.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein des Unternehmenserfolg war somit gelegt und der Wellnessboom ausgelöst.
Con ello colocó la primera piedra del éxito de la empresa y se inició el boom del Wellness en los hoteles.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein für den Unternehmenserfolg von Heinz Schletterer war damit gelegt.
Con ello se había colocado la primera piedra del éxito empresarial del pionero del Wellness Heinz Schletterer.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von Aktionen könnte den Grundstein für unsere Zukunft bilden.
Una gran diversidad de acciones podría contener las semillas de nuestro futuro;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein für den nördlichsten Produktionsstandort von Bayer MaterialScience wurde 1973 in einem Marschgelände gelegt.
La primera piedra para esta sede de producción de Bayer MaterialScience fue colocada en el año 1973 en lo que entonces era una zona pantanosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese wundervolle Zusammenstellung legte den Grundstein für einen Stil der Erneuerung im 18. Jh.
La fortuna de la composición creó un estilo de reforma a lo largo del siglo XVIII.
Sachgebiete: verlag architektur internet    Korpustyp: Webseite
Diese Flexibilität und Skalierbarkeit ist ein wichtiger Grundstein für die Realisierung der Wachstumsstrategie des Unternehmens.
Esta flexibilidad y el potencial de crecimiento son factores esenciales para apoyar su estrategia de crecimiento.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies bildet den Grundstein für eine einfache Übertragung des Video von VHS auf PC.
Con ello se tiene todo lo que hace falta para pasar VHS a PC de manera sencilla.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein von Orbea wurde in Eibar von den Gebrüdern Juan Manuel, Mateo und Casimiro gelegt.
La semilla de Orbea se plantó en Eibar de mano de los hermanos Juan Manuel, Mateo y Casimiro.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der SheetMaster ist der Grundstein für die Automatisierung Ihrer Stanz- oder Kombimaschine.
El SheetMaster es el componente esencial para automatizar su punzonadora o máquina combinada.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie legen damit den Grundstein der Aktiengesellschaft Deutsche Gelatine-Fabriken (DGF).
De esta forma colocaron la primera piedra para las fábricas Deutsche Gelatine-Fabriken (DGF) sociedad anónima.
Sachgebiete: transport-verkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Damit war der Grundstein für das Marketing-Programm des noch jungen Unternehmens gelegt. ES
La publicidad de los encargados de la custodia fue el tema central del programa de marketing de la nueva empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Oyster Gehäuse legte den Grundstein für den exzellenten Ruf der Armbanduhren von Rolex.
La caja Oyster es uno de los fundamentos de la excelente reputación de los relojes Rolex.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Das Oyster Gehäuse legte den Grundstein für den exzellenten Ruf von Rolex.
La caja Oyster es un factor determinante en la reputación de los relojes Rolex.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Grimaldis legten den Grundstein des heutigen Palastes, der zu damaligen Zeiten als Festung diente. DE
Los Grimaldi ponen la primera piedra de la fortaleza donde se encuentra en nuestros días el palacio principesco. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Diese legendären Sechs Samurai haben damals den Grundstein der Samurai gelegt.
Estos Seis Samuráis Legendarios son los que lo comenzaron todo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der immer größeren Geschäftsvolumen wird bald danach der Grundstein zum zweiten Produktionswerk gelegt. IT
Poco después, es necesario construir la segunda planta de producción gracias a la enorme demanda de producto. IT
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite