Die Verknüpfung der Preise landwirtschaftlicher Grundstoffe mit den jeweiligen Spotmärkten ist wichtig.
Los vínculos entre los derivados de productosbásicos agrarios y los correspondientes mercados al contado son importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen der EU können geeignete Maßnahmen erfordern, um einer durch einen Mangel lebenswichtiger Güter bedingten Krisenlage vorzubeugen oder entgegenzuwirken oder die von der EU oder allen EU-Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen, insbesondere auf dem Gebiet des Handels mit Grundstoffen, zu erfüllen.
ES
Los intereses de la UE pueden requerir la adopción de las medidas adecuadas para prevenir una situación crítica debida a una escasez de productos esenciales, o para ponerle remedio, o para permitir el cumplimiento de los compromisos internacionales suscritos por la UE o por todos sus países, especialmente en materia de comercio de productosbásicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt ist;
los vinagres de fermentación, si proceden exclusivamente de un solo productobásico y siempre que no se les haya añadido ningún otro ingrediente;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Verlegung des Geschäftsbetrieb nach La Crosse, im Bundesstaat Wisconsin, im Jahr 1875 erweitert W. W. Cargill seine geschäftliche Tätigkeit über den Getreidehandel hinaus auf Grundstoffe wie Kohle, Mehl, Futtermittel, Holz und Samen.
Después de trasladar las operaciones a La Crosse, Wisconsin, en 1875, W. W. Cargill expande su negocio más allá de los granos, para negociar productosbásicos, como carbón, harina, alimentos, madera y semillas, e invierte en ferrocarriles, suelo, riego y granjas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Schweres Naphta wird als Grundstoff in der Raffination und zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte eingesetzt, nicht nur in der Aromatenproduktion.
la nafta pesada es un producto que se utiliza como materiaprima en los procesos de refino y en la producción de una gama muy amplia de productos químicos, no solo en la producción de compuestos aromáticos,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Grundstoff Zellulose wird aus nachhaltig erwirtschaftetem Holz gewonnen und in weiteren Produktionsstufen nach ökologischen Anforderungen zum hochwertigen Viskosegarn verfeinert.
DE
La materiaprima celulosa es extraído respetando el medio ambiente forestal y el hilo es refinado y procesado de acuerdo con los requisitos ecológicos de la más alta calidad.
DE
Sachgebiete: bau foto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Eines ist klar – und Sie haben die Forschung angesprochen –: Holz ist auch in Zukunft ein Grundstoff für viele andere Produkte.
Usted ha mencionado la investigación y eso me lleva a un aspecto inmediato, a saber, que en el futuro la madera seguirá siendo una materiaprima utilizada en la fabricación de otros muchos productos.
Im Sinne der Absätze 2 bis 6 ist ein Grundstoff ein Wirkstoff, der
A efectos de los apartados 2 a 6, se entenderá por «sustanciabásica» aquella sustancia activa que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Absatzes ist ein Grundstoff ein Wirkstoff, der
A efectos de dichos apartados, se entenderá por «sustanciabásica» aquella sustancia activa que:
Korpustyp: EU DCEP
Equisetum arvense L. ist als Grundstoff gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt.
El Equisetum arvense L. se ha aprobado como sustanciabásica de conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Stoff Chitosanhydrochlorid wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
La sustancia activa clorhidrato de quitosano, tal como se especifica en el anexo I, queda aprobada como sustanciabásica en las condiciones fijadas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chitosanhydrochlorid ist als Grundstoff gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] genehmigt.
El clorhidrato de quitosano se ha aprobado como sustanciabásica de conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
A efectos del presente Reglamento, una sustancia activa que satisfaga los criterios de un "producto alimenticio" tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 178/2002 será considerada como sustanciabásica.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
A efectos del presente Reglamento, una sustancia activa que satisfaga los criterios de un «producto alimenticio» tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 178/2002 será considerada como sustanciabásica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Dezember 2011 erhielt die Kommission gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einen Antrag der ChiPro GmbH auf Genehmigung von Chitosanhydrochlorid als Grundstoff.
De conformidad con lo establecido en el artículo 23, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1107/2009, la Comisión recibió el 19 de diciembre de 2011 una solicitud de CHIPRO para la aprobación del clorhidrato de quitosano en tanto que sustanciabásica.
Ich befürworte die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden, durch eine Kennzeichnung wie "Hergestellt in der EU" oder "Drittland".
Estoy a favor de la introducción obligatoria de etiquetar el lugar de producción de los productosprimarios como "producidos en la Unión Europea" o fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren spricht sich die Berichterstatterin für die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden , durch die Angabe „EU“ oder „Drittland“ aus.
En segundo lugar, la ponente está a favor de la introducción obligatoria de la mención del lugar de producción de los productosprimarios, mediante la mención «producto hecho en la Unión Europea», o bien «non UE».
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Grundstoffe
.
Grundstoffe-Richtlinie
.
Gruppe "Grundstoffe"
.
.
chemischer Grundstoff
.
Ausschuss für Grundstoffe
.
.
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundstoff"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chemische Grundstoffe Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Biosprit macht von Erdöl-Importen unabhängiger, da die Grundstoff in Europa produziert werden können.
Haga oír su voz a través de su voto en las elecciones europeas de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zugabe eines antibakteriellen Mittels und von Aktivkohle beeinflusst weder die Form noch den Charakter des Grundstoffes wesentlich.
La adición de un agente antibacteriano y de carbón activado no altera la forma o el carácter de la materia básica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Grundstoffe sind beispielsweise Epoxidharz, modifiziertes Epoxidharz, warm aushärtende Kunststoffe wie Polyester und Vinylester sowie Thermoplaste wie Polyethylen und Polyamid.
Ejemplo de materiales con matrices adecuadas son los plásticos termoendurecibles de epóxido, epóxido modificado, poliéster y viniléster y los materiales termoplásticos de polietileno y poliamida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich Abwasserbehandlungsanlagen infolge der Exposition bei der Verarbeitung des Stoffs sowie bei der Verwendung chemischer Grundstoffe in der Industrie.
la preocupación por los efectos en las depuradoras de aguas residuales como consecuencia de la exposición debida a la transformación del tolueno y a su utilización en la industria como sustancia de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Wirtschaft kann nur mit mehr Unternehmergeist Fortschritte machen, und Risikokapital ist der Grundstoff für diesen Geist.
La economía de la UE sólo conseguirá avanzar reforzando el espíritu empresarial, que, a su vez, se alimenta del capital riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Grundstoffe der Kaseine und Kaseinate aus Gründen des Gesundheitsschutzes und der Hygiene einer Wärmebehandlung unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Zur letzten Gruppe gehören Grundstoff- und Baugewerbeunternehmen, die mit der Regierung des Autonomen Gebiets Tibet (TAR) selbst zusammenarbeiten.
De este último grupo forman parte las empresas extractivas y de la construcción asociadas con el propio gobierno de la Región Autónoma del Tíbet (RAT ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Kategorie Chemische Grundstoffe finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Zur Entalkoholisierung wird der als Grundstoff verwendete Wein nach seiner Vergärung im thermisch geregelten Edelstahltank bei niedriger Temperatur vakuumdestilliert.
Su desalcoholización se ha llevado a cabo a través de una destilación al vacío a baja temperatura, de un vino fermentado previamente en depósitos de acero inoxidable y siempre a una temperatura controlada.
Porzellan kann jedoch in bestimmten Fällen zerkleinert werden, um als Grundstoff für die Aufschüttung von Straßen zu dienen, oder für die Herstellung bestimmter Keramikfliesen zu Pulver zermahlen werden.
En cambio, en ciertos casos, la porcelana se puede moler para servir de materia de base para el terraplenado de carreteras o reducir a polvo para fabricar ciertos azulejos de cerámica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe darin auf das Bedürfnis nach Verstärkung der Kontrolle der chemischen Grundstoffe hingewiesen, die für die Herstellung der neuen synthetischen Drogen verwendet werden.
Entonces señalé la necesidad de reforzar el control de las sustancias que se usan para producir las nuevas drogas sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist Roggen nicht ein durchschnittliches Getreide für Futterzwecke, sondern ein tägliches köstliches Frühstück und ein Grundstoff unserer traditionellen Esskultur.
Para nosotros el centeno no es simplemente un cultivo mediocre empleado como forraje, sino un apetecible alimento para el desayuno diario y un alimento básico en nuestra cultura alimentaria tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren verfügen die Interventionsstellen derzeit über keinerlei Bestände an Reis und Magermilchpulver, und es ist nicht damit zu rechnen, dass 2008 noch Interventionsankäufe dieser landwirtschaftlichen Grundstoffe erfolgen.
Además, los organismos de intervención no disponen actualmente de existencias de arroz ni de leche desnatada en polvo y, por otro lado, no se prevé ninguna oferta de estos productos agrícolas en régimen de intervención para el año 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verringerung des Angebots an illegalen Drogen, einschließlich der Ausbildung in administrativen Kontrollsystemen zur Verhinderung der Abzweigung chemischer Grundstoffe, und Bekämpfung der damit zusammenhängenden Straftaten.
medidas destinadas a reducir la oferta de drogas ilícitas, incluyendo medidas de formación en el ámbito de los sistemas de control administrativo para evitar el desvío de precursores químicos, y medidas de control de los delitos conexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Bolivien über Grundstoffe und chemische Stoffe, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Bolivia relativo a los precursores y sustancias químicas utilizados con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas
Korpustyp: EU IATE
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Chile über Grundstoffe und chemische Stoffe, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Chile relativo a los precursores y a las sustancias químicas utilizados frecuentemente para la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas
Korpustyp: EU IATE
Gemischte Follow-up-Gruppen EC-Venezuela, EC-Peru, EC-Ecuador, EC-Kolumbien, EC-Bolivien für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Grupos mixtos de seguimiento CE-Venezuela, CE-Perú, CE-Ecuador, CE-Colombia, CE-Bolivia de control de los precursores y sustancias químicas
Korpustyp: EU IATE
Die untersuchten Sektoren des verarbeitenden Gewerbes werden in vier großen Industriebereichen zusammengefasst: Nahrungsmittelindustrie und Biowissenschaften, Maschinen- und Systemindustrie, Mode- und Designindustrie und Grundstoff- und Produktionsgüterindustrie.
Los sectores analizados se agrupan en cuatro grandes áreas industriales: industrias alimentarias y de ciencias de la vida, industrias de maquinaria y sistemas, industrias de la moda y el diseño e industrias básicas y de productos intermedios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind selbst Hersteller von Chemische Grundstoffe oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Elementos químicos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Erst das fertig bestickte Endprodukt kann dem Flammtest unterzogen werden, d.h. der Grundstoff und das Stickgarn muss flammhemmend ausgerüstet sein, um insgesamt eine flammhemmende Wirkung zu erzielen.
DE
Los tests antifuegos deben ser realizados una vez finalizado complemente el bordado en la ropa. Tanto el tejido como el hilo de bordar, ambos deben someterse juntos a la prueba antifuego para lograr su mayor efecto.
DE
Der Schnaps hat ungarischen Ursprung, und ist ein aus Obst mit Gären und Destillation hergestelltes Alkoholgetränk, dessen häufigste Grundstoffe Pflaume, Birne, Kirsche und Aprikose sind.
El aguardiente es una bebida alcohólica de origen húngara hecha de fruta por medio de fermentación y destilación, su material básico más frecuente es la ciruela, la pera, la cereza y el albaricoque.
macht auf die Wirkung der neuen Technologien und insbesondere des Internet auf den Drogenkonsum aufmerksam; weist darauf hin, daß die Verbreitung von Informationen über chemische Grundstoffe und die Herstellung von Drogen bisweilen einen direkten Anreiz zum Drogenkonsum liefert,
Llama la atención sobre la incidencia de las nuevas tecnologías, y en especial de Internet, en el consumo de drogas mediante la difusión de informaciones sobre precursores químicos y fabricación de drogas que pueden incitar directamente a este fenómeno,
Korpustyp: EU DCEP
Dioxin, und in diesem Falle sein Grundstoff PCB, ist eine der zahlreichen nicht biologisch abbaubaren, sich im Körper anreichernden chemischen Substanzen, von denen wir wissen, daß sie die Nahrungskette überall auf der Welt kontaminieren.
La dioxina, y en este caso su origen químico el PCB, es uno de los numerosos agentes químicos no biodegradables y acumulativos que sabemos contaminan la cadena alimenticia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird die Kommission aufgefordert, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der chemischen Industrie ein Verfahren zur freiwilligen Kontrolle so genannter nicht erfasster chemischer Grundstoffe für synthetische Drogen zu entwickeln.
En el plan de acción que se está aplicando se insta a la Comisión a establecer, junto con los Estados miembros, un procedimiento para el control voluntario de los denominados precursores químicos de drogas sintéticas no registrados, en colaboración con la industria química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird die Kommission beauftragt, dem Rat regelmäßig über die Kontrolle der Abzweigung chemischer Grundstoffe, die im vorangegangenen Jahr ergriffenen und für das kommende Jahr vorgeschlagenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
Además, se insta a la Comisión a informar regularmente al Consejo sobre el control de los precursores químicos ilegales y sobre las medidas que hayan sido adoptadas durante el año anterior y las que se proponen para el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Grundstoffe“ die in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erfassten Stoffe, für die den Verpflichtungen nach Artikel 12 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen vom 20. Dezember 1988 nachzukommen ist;
«precursores»: las sustancias clasificadas en la legislación comunitaria que da cumplimiento a las obligaciones derivadas del artículo 12 de la Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas de 20 de diciembre de 1988;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstoffe aus Zitrusfrüchten für die Zubereitung von alkoholfreien Erfrischungsgetränken und Getränken mit einem Gehalt an Fruchtsaftkonzentraten von 30 GHT oder mehr und an Saccharose von 50 GHT oder weniger, keine Milch und keine Milcherzeugnisse enthaltend
Bases de cítricos para la preparación de bebidas sin alcohol y bebidas con un contenido de zumos de fruta concentrados superior o igual al 30 % en peso y con un contenido de sacarosa inferior o igual al 50 %, sin leche ni productos lácteos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Un sustrato DPF generalmente está hecho de carburo de silicio poroso resistente a temperaturas de 1000 °C (la resistencia a tan altas temperaturas es necesaria para incinerar el hollín y evitar que se bloquee el filtro con recubrimiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführer sollten verpflichtet sein, die Art der Grundstoffe festzustellen und bestimmte Angaben zum Herstellungsverfahren zu machen, falls diese Informationen zur Feststellung des Erstattungsanspruchs bzw. zur Festlegung des angemessenen Erstattungssatzes erforderlich sind.
Conviene exigir a los exportadores que identifiquen la naturaleza de los materiales de base y que efectúen determinadas declaraciones al respecto del proceso de fabricación cuando dicha información sea necesaria para determinar si tienen derecho a una restitución o el tipo de restitución apropiado que procede aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Grundstoffs Chitosanhydrochlorid gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 der Kommission
por el que se aprueba la sustancia activa clorhidrato de quitosano con arreglo al Reglamento (CE) no 1107/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la comercialización de productos fitosanitarios, y se modifica el anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über Grundstoffe und chemische Stoffe, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden
Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América relativo a los precursores y sustancias químicas utilizados con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas
Korpustyp: EU IATE
Drei bezogen sich auf den Gipfel von Johannesburg, zwei auf den Handel und vier auf Grundstoffe, ohne dass eine Synthese vorgenommen worden wäre, um so eine klare und verständliche politische Äußerung der Versammlung zu erzielen.
Tres resoluciones se referían a la Cumbre de Johannesburgo, dos al comercio y cuatro a los productos de base, pero no se había hecho un trabajo de síntesis para dar a la Asamblea una expresión política clara y visible.
Korpustyp: EU DCEP
Da jede Farbe separat sowie in jeder möglichen Kombination mit anderen, frei gewählten Farben betrachtet werden kann, ist auch die Abstimmung zum Grundstoff oder dem zu bestickenden Teil leicht möglich!
DE
¡Dado que se puede contemplar cada color por separado, así como en toda combinación con otros colores escogidos libremente, también es mucho más fácil establecer la cercanía de tonos con la tela o con la prenda a ser bordada!
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Ein Gefühl von Respekt und Faszination für die Natur, ein Platz zum Genießen, in der Nähe und unkompliziert.“ Hinter dem zierlichen Charme verbirgt sich ein ausgeklügeltes Design für ausgezeichnete Sitzbequemheit und eine vernünftige Wahl der Grundstoffe.
Crea un sentimiento de respeto y fascinación con el entorno natural, un lugar para disfrutar, cercano y sin complicaciones”. Detrás de la oxigenada apariencia informal, se encuentra un diseño sofisticado y materiales bien pensados:
Grundstoff und Ausgangspunkt bildet die parfümstarke Weißweinsorte Macabeo gemeinsam mit der Chardonnay-Rebe, die ihren ausgeprägtem Körper beiträgt. Dieser Wein reift mindestens zwölf Monate lang in der Flasche heran.
Tras obtener el vino base con una variedad blanca tan perfumada como la Macabeo y de otra variedad con cuerpo como la Chardonnay, se efectúa una crianza en botella durante un mínimo de 12 meses.
Grundstoff und Ausgangspunkt bildet die parfümstarke Weißweinsorte Macabeo gemeinsam mit der Chardonnay-Rebe, die ihren ausgeprägtem Körper beiträgt. Wir lassen diesen Wein mindestens 18 Monate lang in der Flasche reifen.
Tras obtener el vino base con una variedad blanca tan perfumada como la Macabeo y de otra variedad con cuerpo como la Chardonnay, se efectúa una crianza en botella durante un mínimo de 18 meses.
Sachgebiete: radio chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Grundstoff und Ausgangspunkt bildet die parfümstarke Weißweinsorte Macabeo zusammen mit der Chardonnay-Rebe, die ihren ausgeprägtem Körper beiträgt. Wir lassen diesen Wein mindestens zwölf Monate lang in der Flasche reifen.
Tras obtener el vino base con una variedad blanca tan perfumada como la Macabeo y de otra variedad con cuerpo como la Chardonnay, se efectúa una crianza en botella durante un mínimo de 12 meses.
Bei der Verwendung des Mittels zur Haarentfernung REMOLANTM wird eine Anti-Juckreiz-Wirkung sowie eine bakterien- und entzündungshemmende Wirkung ausgeübt, die durch einen großen Gehalt von ätherischen Ölen und deren Grundstoff Monoterpen Eukalyptol bedingt wird.
Remedio depilatorio REMOLANTM tiene efecto antipruritico, antibacterico, antiflogistico, gracias a elevado contenido de óleos etéricos, y, en particular, a la presencia de monoterpene eucalyptole.
bringt seine große Besorgnis über die negativen Auswirkungen zum Ausdruck, die der außergewöhnlich starke Anstieg der Preise für Grundstoffe auf die birmanische Bevölkerung hat, und vertritt die Ansicht, dass die birmanische Militärjunta ganz eindeutig nicht in der Lage ist, die außergewöhnlichen Naturressourcen zum Wohle der Menschen in Birma zu nutzen;
Expresa su profunda preocupación ante los efectos adversos que el considerable incremento de los precios de los bienes básicos está teniendo en la población birmana y ante el hecho de que la junta militar birmana sea manifiestamente incapaz de emplear los extraordinarios recursos naturales del país en beneficio del pueblo birmano;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal wiederholen, was ich bereits damals gesagt habe, nämlich, daß es äußerst fragwürdig ist, mit öffentlichen Geldern die Züchtung von Kartoffeln zu fördern, die zur Stärkeproduktion verwendet werden sollen, wenn es auch andere Grundstoffe für die Stärkegewinnung gibt.
Vuelvo a repetir, como dije entonces, que el hecho de apoyar a las personas que cultivan patatas para obtener almidón, cuando existen otras fuentes de almidón, constituye una utilización muy discutible de los fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine große Besorgnis über die negativen Auswirkungen zum Ausdruck, die der außergewöhnlich starke Anstieg der Preise für Grundstoffe auf die birmanische Bevölkerung hat, und vertritt die Ansicht, dass die birmanische Militärjunta ganz eindeutig nicht in der Lage ist, die außergewöhnlichen Naturressourcen des Landes zum Wohle der Menschen in Birma zu nutzen;
Expresa su profunda preocupación ante los efectos adversos que el considerable incremento de los precios de los bienes básicos está teniendo en la población birmana y ante el hecho de que la junta militar birmana sea manifiestamente incapaz de emplear los extraordinarios recursos naturales del país en beneficio del pueblo birmano;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung dieser mächtigen Produktionsgemeinschaft, die allen Ländern offensteht, die daran teilnehmen wollen, mit dem Zweck, allen Ländern, die sie umfaßt, die notwendigen Grundstoffe für ihre industrielle Produktion zu gleichen Bedingungen zu liefern, wird die realen Fundamente zu ihrer wirtschaftlichen Vereinigung legen.
ES
La creación de esa potente unidad de producción, abierta a todos los países que deseen participar en ella, proporcionará a todos los países a los que agrupe los elementos fundamentales de la producción industrial en las mismas condiciones y sentará los cimientos reales de su unificación económica.
ES