El respeto de las grandes orientacionesgenerales de las políticas económicas y de los umbrales de déficit público es objeto de una vigilancia asegurada por la Comisión y el Consejo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung gibt der Rat eine Empfehlung ab, in der diese Grundzüge dargelegt werden.
Con arreglo a estas conclusiones, el Consejo adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientacionesgenerales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Da die Leitlinien als integriertes Paket geschnürt sind, sollten die Mitgliedstaaten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik vollständig umsetzen —
Habida cuenta del carácter integrado del conjunto de directrices, los Estados miembros deben aplicar íntegramente las orientacionesgenerales de política económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Göteborg wurde gefordert, die Vereinbarungen sollten in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik aufgenommen werden.
Gotemburgo ha decidido que los acuerdos adoptados deben figurar en las orientacionesgenerales de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist in die Ausarbeitung und Verabschiedung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik überhaupt nicht involviert.
El Parlamento no está en absoluto involucrado en la preparación y la aprobación de dichas orientacionesgenerales.
Korpustyp: EU DCEP
im Kontext der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien entwickelt werden und bewirken, dass die
debe desarrollarse en el contexto de las orientacionesgenerales de política económica y de las orientaciones para el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Grundzüge der Wirtschaftspolitik zwar nicht rechtlich, sehr wohl aber politisch bindend sind,
Considerando que las orientacionesgenerales de la política económica no son vinculantes jurídicamente, pero sí políticamente,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist das positive Signal der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Esa es la señal positiva que dan estas orientacionesgenerales.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Siehe Fußnote 2. eingeführt wurde, womit die allgemeinen Grundzüge des Europäischen Binnenmarkts konkrete Gestalt annahmen.
Véase la nota a pie de página nº 2. , concretando así las características generales del mercado único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird für die Bewertung von Vermögenswerten ein Modell herangezogen, sollten die Bewertungsverfahren und -grundsätze Aufschluss über die wichtigsten Grundzüge des Modells geben.
Cuando para valorar los activos se emplee un modelo, en las políticas y los procedimientos de valoración deben indicarse las características principales del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission die Grundzüge der EU-Rechtsvorschriften betreffend die Beschränkung der Anzahl ausländischer Spieler durch nationale Profisportverbände darlegen?
¿Podría esbozar la Comisión las principales características de la legislación comunitaria relativa a las restricciones que imponen las autoridades nacionales del deporte profesional a los jugadores extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag sollen die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern in guten oder schlechten chemischen Zustand regeln.
Las enmiendas presentadas a la propuesta de la Comisión pretenden establecer las características esenciales del procedimiento definitivo para la clasificación de las masas de agua dependiendo de su buen o mal estado químico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag muss die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern mit gutem oder schlechtem chemischen Zustand anhand von Messungen festlegen.
La propuesta debe fijar las características esenciales del proceso definitivo para la clasificación de las masas de agua, dependiendo de su buen o mal estado químico, tomando como base las mediciones realizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie spiegelt sich auch direkt im Vorschlag der Kommission für die neue Finanzielle Vorausschau wider, deren Rahmenbedingungen und Grundzüge Ihnen Kommissionspräsident Prodi am 10. Februar vorgestellt hat.
El corolario directo de dicho mensaje es la propuesta de la Comisión con respecto a las nuevas perspectivas financieras. El Presidente Prodi les informó el día 10 de este mes sobre el contexto de las perspectivas financieras y sus características principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi hat am 18. November im Ausschuss für Haushaltskontrolle die Grundzüge der geplanten Verbesserungsvorschläge dargelegt, und wie ich Ihre Rede interpretiere, Herr Bösch, stimmen Sie auch mit dieser Richtung überein.
El 18 de noviembre, el Presidente Prodi señalaba las características esenciales de las mejoras propuestas en la Comisión de Control Presupuestario y deduzco de su informe, señor Bösch, que usted también comparte su idea central.
Diese würden die Grundlage für die Ausarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik werden.
Estas últimas se convertirían en la base para la elaboración de las OGPE.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Grundzüge der Wirtschaftspolitik erfolgreich sind, muss nach Auffassung des Parlaments ein größeres Schwergewicht auf Strukturreformen gelegt werden.
El Parlamento considera que, para que las OGPE sean un éxito, se ha de conceder una mayor importancia a las reformas estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bisher wird die Kommission weiterhin die makroökonomische Lage in allen Mitgliedstaaten überwachen und über die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik Bericht erstatten.
Como de costumbre, la Comisión continuará supervisando de cerca la situación macroeconómica en todos los Estados miembros e informando sobre la ejecución de las OGPE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sollten jedoch ein Instrument werden, das es ermöglicht, konkret die Wirtschafts- und Haushaltsleistungen der Staaten zu beurteilen.
Sin embargo, las OGPE deberían convertirse en un instrumento que permitiese juzgar concretamente los resultados económicos y presupuestarios de los Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat sich für eine Straffung des Prozesses der Strategie von Lissabon und für die Verknüpfung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der Beschäftigungspolitischen Leitlinien zu den Integrierten Leitlinien eingesetzt.
El Parlamento se ha esforzado por racionalizar el proceso de la Estrategia de Lisboa y combinar las OGPE y las directrices de empleo en las directrices integradas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Mitglied der Kommission wird eingeladen, an Ausschusssitzungen teilzunehmen und die alle zwei Jahre von der Kommission veröffentlichten Wirtschaftsprognosen, den Bericht über die öffentlichen Finanzen, die Grundzüge der Wirtschaftspolitik und andere wichtige aktuelle Entwicklungen auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik vorzustellen.
A este Comisario se le invita a asistir a las reuniones en las que se presentan las previsiones económicas bianuales de la Comisión Europea, el informe sobre las finanzas públicas, las OGPE y otras informaciones relevantes en materia de política económica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sind das wichtigste Instrument für die Wirtschaftspolitik der EU im Kontext der übergeordneten Lissabonner Strategie sowie ein Benchmark für die alljährlichen Stabilitäts- und Konvergenzprogramme.
Las OGPE constituyen el principal instrumento de la política económica de la Unión Europea en el contexto de la Estrategia global de Lisboa, así como el criterio de referencia para los programas anuales de estabilidad y convergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sind damit stärker als in der Vergangenheit auf Maßnahmen ausgerichtet, durch die das Wachstumspotential der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze verbessert werden soll.
Así, las OGPE están más orientadas que en el pasado hacia medidas encaminadas a mejorar el potencial de crecimiento de los Estados miembros con vistas a incrementar el empleo en los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die vom Rat 2010 angenommenen Integrierten Leitlinien (Teil I - Grundzüge der Wirtschaftspolitik, Teil II - Beschäftigungspolitische Leitlinien),
– Vistas las Directrices Integradas Europa 2020 aprobadas por el Consejo en 2010 (Parte I ‑ OGPE, Parte II ‑ Directrices para las políticas de empleo),
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Ursache für das Scheitern früherer Grundzüge der Wirtschaftspolitik und die Verzögerung bei der Verwirklichung der Ergebnisse des Lissabonner Prozesses sind die fehlende Umsetzung durch die Mitgliedstaaten und die nicht vorhandenen Umsetzungsbefugnisse der Kommission.
La principal causa del fracaso de las anteriores OGPE y del retraso en la entrega de los resultados del proceso de Lisboa es la falta de aplicación por parte de los Estados miembros y el hecho de que la Comisión no disponga de competencias de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der WirtschaftspolitikGOPE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1999 nimmt der Rat in seine Grundzüge der Wirtschaftspolitik Empfehlungen zu den staatlichen Beihilfen auf.
Desde 1999, el Consejo incluye una serie de recomendaciones sobre las ayudas en sus GOPE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beteiligung des Parlaments an der Formulierung der Europäischen Beschäftigungsstrategie und der Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Hinblick auf die demokratische Legitimität des Prozesses von wesentlicher Bedeutung ist,
Considerando que la participación del Parlamento en la formulación de la EEE y de las GOPE es esencial para la legitimidad democrática del proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund schlägt die Kommission vor, die Sozialpartner aufzufordern, einen gemeinsamen Standpunkt für die Tagung des Europäischen Rates in Köln vorzulegen. Dies ist auch der Grund, weshalb die Kommission für eine Jahressitzung mit den Sozialpartnern jeweils vor der Frühjahrstagung des Europäischen Rates, auf der die Grundzüge der Wirtschaftspolitik verabschiedet werden, eintritt.
También por esto la Comisión propone la organización en el futuro de una reunión anual con los interlocutores sociales antes de que el Consejo Europeo de primavera adopte las GOPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik werden auf der Tagung des ECOFIN-Rates am 10. Mai diskutiert, bevor sie dann Anfang Juni von den Staats- und Regierungschefs in Köln verabschiedet werden.
Las GOPE serán examinadas en el Consejo «Ecofin» el 10 de mayo, antes de su ratificación por los Jefes de Estado y de Gobierno en Colonia, a principios de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird im Vertrag von den Mitgliedstaaten verlangt, alle Aspekte ihrer Wirtschaftspolitiken als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu betrachten und sie im Kontext der Grundzüge der Wirtschaftspolitik zu koordinieren, auch wenn die Verantwortung für die Strukturpolitiken weitgehend bei den Mitgliedstaaten selbst verbleibt.
Por otra parte, el Tratado exige a los Estados miembros que consideren todos los aspectos de sus políticas económicas como cuestiones de interés común y que las coordinen en el contexto de las GOPE, aunque la responsabilidad por las políticas estructurales recaiga en gran medida en los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident erinnerte uns daran, wie die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, der ECOFIN-Rat und alles Übrige funktionieren; aber es hat sich gezeigt, dass die Dinge, so wie sie vor Zeiten erdacht worden waren, nicht richtig funktionieren, sobald Probleme auftreten.
El Presidente del Consejo nos ha recordado cómo funcionan las GOPE, el Ecofin y demás; pero se ha puesto de manifiesto que cuando se plantean problemas las cosas, tal como estaban pensadas hace tiempo, no funcionan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundzüge
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundzüge der betrieblichen Finanzverwaltung.
principios básicos de la gestión financiera de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der Wirtschaftspolitik (Abstimmung)
Grandes orientaciones de las políticas económicas (votación)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ANHANG: WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE SOWIE GRUNDZÜGE DER MASSNAHMEN
ANEXO: OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien (Aussprache)
Paquete integrado de las grandes orientaciones de las políticas económicas y de las orientaciones sobre el empleo (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien
Paquete integrado de las grandes orientaciones de las políticas económicas y de las orientaciones sobre el empleo
Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
En el anexo I se especifican los objetivos y las líneas maestras de estas acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der Wirtschaftspolitik - Öffentliche Finanzen in der WWU (2004) (Aussprache)
Grandes orientaciones de las políticas económicas - Finanzas públicas en la UEM (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge nennen vier Hauptziele der künftigen Partnerschaft:
El proyecto de Estrategia enumera cuatro objetivos principales de la futura asociación:
Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
En el anexo I se especifican los objetivos y las líneas maestras de dichas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bereits die Grundzüge ihres diesbezüglichen Vorgehens darlegen?
¿Puede indicar la Comisión de manera general lo que piensa llevar a cabo con respecto a este tema?
Korpustyp: EU DCEP
ANHANG I: WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE SOWIE GRUNDZÜGE DER MASSNAHMEN
ANEXO I: OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS Y LÍNEAS MAESTRAS DE LAS ACCIONES
Korpustyp: EU DCEP
– den integrierten Leitlinien (Grundzüge der Wirtschaftspolitik und beschäftigungspolitische Leitlinien),
– las directrices integradas (grandes orientaciones de las políticas económicas y las directrices para el empleo),
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin erläutert die Grundzüge des Entwurfs des Abschlussberichts.
El ponente presenta el proyecto de borrador del informe final
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge dieser neuen Verfassung sind bereits erkennbar.
Ya se vislumbra, de hecho, el esqueleto de esa Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Grundzüge des Entschließungsantrags von ganzem Herzen.
Apoyamos plenamente las líneas generales del proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Grundzüge kann man durchaus unterschiedlicher Auffassung sein.
Sobre las líneas básicas se puede ser perfectamente de opinión diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Kommission sind unhaltbar.
Las orientaciones económicas de la Comisión son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strukturreformen sind eher Gegenstand der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Estas reformas estructurales son más bien objeto de las grandes orientaciones de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb sind die Grundzüge der Wirtschaftspolitik so wichtig.
Eso es precisamente por lo que son tan importantes los rasgos básicos de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich hier auf zwei Grundzüge beschränken.
En esta ocasión, me centraré en dos cuestiones primordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik machen zu Investitionen nur unzureichende Vorgaben.
Las líneas básicas de la política económica establecen unas prescripciones insuficientes respecto a las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahresbericht des EWI - Wechselkursschwankungen und Binnenmarkt - Grundzüge der Wirtschaftspolitik
Informe Anual del IME - Fluctuaciones monetarias y mercado interior - Relaciones de tipos de cambio - Grandes orientaciones económicas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Gruppe von Bemerkungen: die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
En un segundo orden de cosas abordaré la puesta en marcha de las Grandes Orientaciones de la Política Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik debattieren.
Mañana hablaremos de las grandes orientaciones de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben die Grundzüge der Wirtschaftspolitik keinem Mitgliedstaat etwas abverlangt.
Hasta ahora, las líneas fundamentales de la política económica no han exigido nada a ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sprechen wir vor allem über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Hoy estamos, sobre todo, hablando de las grandes orientaciones de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge könnten eher als Wunschliste beschrieben werden.
Mejor sería calificar las directrices de lista de deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Änderung der Grundzüge wurde ausführlich diskutiert.
Se ha debatido en profundidad la necesidad de modificar las grandes directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS, LÍNEAS GENERALES DE LOS TEMAS Y LAS ACTIVIDADES
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union
sobre directrices generales para las políticas económicas de los Estados miembros y de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
En el anexo I se describen las líneas maestras de los programas específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND TÄTIGKEITEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS, LÍNEAS MAESTRAS DE LOS TEMAS Y LAS ACTIVIDADES
Korpustyp: EU DGT-TM
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS Y LÍNEAS MAESTRAS DE LOS TEMAS Y ACTIVIDADES
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
En el anexo se especifican los objetivos y las líneas maestras de dichas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
En el anexo se especifican los objetivos y las líneas maestras de dichas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS, LÍNEAS MAESTRAS DE LOS TEMAS Y ACTIVIDADES
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
Estos son los rasgos básicos de un orden político moderno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundzüge der Gemeinschaftsaktion im Bereich der transeuropäischen Energienetze sind
Las grandes líneas de acción de la Comunidad en materia de redes transeuropeas de energía serán las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Presidencia Sueca Conferencia de Copenhague Programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1999 nimmt der Rat in seine Grundzüge der Wirtschaftspolitik Empfehlungen zu den staatlichen Beihilfen auf.
Desde 1999, el Consejo incluye una serie de recomendaciones sobre las ayudas en sus GOPE.
Korpustyp: EU DCEP
über die Lage der europäischen Wirtschaft – vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
sobre la situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
Korpustyp: EU DCEP
zu die Lage der europäischen Wirtschaft – vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
sobre la situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der europäischen Wirtschaft – vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
Situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs hatten sich am Samstagmorgen auf die Grundzüge eines neuen EU-Grundlagenvertrags verständigt.
Por su parte, los eurodiputados tendrán la oportunidad de comentar el acuerdo alcanzado el sábado por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
La ponente propugna asimismo la creación de una base de datos europea abierta al público para intercambio de información sobre productos pirateados (enm.
Korpustyp: EU DCEP
Lage der europäischen Wirtschaft - vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
sobre la situación de la economía europea - Informe preparatorio sobre las grandes orientaciones de las políticas económicas
Korpustyp: EU DCEP
über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
sobre las prioridades y líneas generales del nuevo marco político de la UE para combatir la violencia contra las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Wer entscheidet über Spielregeln und die Grundzüge unserer Wirtschaftsordnung der Zukunft?
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge des Konzepts sind zweifellos auch weiter gültig, aber sind die Mittel noch angemessen?
Sin duda, los fundamentos del concepto siguen siendo válidos, ¿pero son adecuados los medios?
Korpustyp: EU DCEP
Diese würden die Grundlage für die Ausarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik werden.
Estas últimas se convertirían en la base para la elaboración de las OGPE.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verabschiedete das Europaparlament einen Bericht über die Grundzüge einer zukünftigen europäischen Meerespolitik.
Además, los eurodiputados debatieron la opinión del Parlamento Europeo sobre el mandato de la Conferencia Intergubernamental (CIG), encargada de redactar el futuro Tratado Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verabschiedete das Europaparlament einen Bericht über die Grundzüge einer zukünftigen europäischen Meerespolitik.
El papel y la eficacia de la política de cohesión y una futura política marítima europea fueron otros de los temas presentes en la agenda.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt fehlt in dem Dokument, in dem die Grundzüge dargelegt werden.
Sin embargo, este aspecto no se recoge en el proyecto de Estrategia mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 10 Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele sowie Grundzüge der Tätigkeiten
Enmienda 10 I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de las acciones
Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft (im Zeitrum 2003 - 2005)
Declaración del Consejo y de la Comisión - Iniciativa en favor de los nuevos países vecinos y la Gran Europa
Korpustyp: EU DCEP
Pat Cox , würdigt, ausdrücklich die Abgeordneten der neuen Mitgliedstaaten begrüßt und die Grundzüge seines Programms skizziert.
Pat Cox , da en particular la bienvenida a los diputados de los nuevos Estados miembros y esboza las grandes líneas de su programa.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión respecto a la propuesta de resolución sobre la preparación de la Cumbre de Primavera de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen Absatz 2
Anexo I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades, párrafo 2
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen Absatz 2 a (neu)
Anexo I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades, párrafo 2 bis (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen Rubrik Internationale Zusammenarbeit Absatz 1
Anexo I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades, Cooperación internacional, párrafo 1
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 12 Anhang I: Wissenschaftliche und technologische Ziele sowie Grundzüge der Maßnahmen
Enmienda 12 Anexo 1: Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de las acciones
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission umgehend Vorschläge für die Grundzüge einer europäischen Strategie in diesem Bereich vorlegen?
¿Tiene previsto la Comisión proponer rápidamente las líneas para una estrategia europea en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Rahmen des Europäischen Semesters;
las conclusiones que haya podido extraer el Consejo Europeo sobre las orientaciones de políticas económicas en el contexto del semestre europeo;
Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge und Ergebnisse der multilateralen Überwachung;
las conclusiones que haya podido extraer el Consejo Europeo sobre las orientaciones de la supervisión multilateral y los resultados de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer effizienten Anwendung der Grundzüge der Europäischen Charta für Kleinunternehmen;
garantizar la puesta en práctica efectiva de las orientaciones de la Carta Europea de la Pequeña Empresa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt dem ESS-Ausschuss die Grundzüge des Europäischen Statistischen Programms zur vorherigen Prüfung vor.
La Comisión presentará al Comité del SEE, para su examen previo, el proyecto de programa estadístico europeo.
Korpustyp: EU DCEP
– Berücksichtigung der Überarbeitung im Jahre 2002 der Grundzüge für die Wirtschaftspolitik und der europäischen Beschäftigungsstrategie,
- revisión, en 2002, de las grandes orientaciones de las políticas económicas y de la estrategia europea de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
- Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) )
- Prioridades y líneas generales del nuevo marco político de la UE para combatir la violencia contra las mujeres ( 2010/2209(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Institutionen verhandeln derzeit die Grundzüge und die finanzielle Ausstattung eines derartigen EU-Solidaritätsfonds.
Las tres instituciones examinan en la actualidad los elementos esenciales y la dotación económica de tal Fondo de Solidaridad de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Muss die Europäische Union ihre Kooperationsstrategie an diese Grundzüge anpassen? 2.
¿Deberá la Unión Europea adaptar su estrategia de cooperación a estos lineamientos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Muss die Europäische Union ihre Kooperationsstrategie an diese Grundzüge anpassen? 2.
¿Deberá entonces la Comisión Europea adaptar su estrategia de cooperación a estos lineamientos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das UNHCR ist bei der Festlegung der Grundzüge einer Asylpolitik in Europa einer der wichtigsten Partner.
El ACNUR es un socio clave para el establecimiento de una política de asilo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen können wir die vom Rat und von der Kommission vorgelegten Grundzüge der Wirtschaftspolitik nicht akzeptieren.
Para ello, no podremos aceptar las orientaciones económicas propuestas por el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik dürfen jedoch nicht unabhängig vom Stabilitäts- und Wachstumspakt gesehen werden.
Las grandes orientaciones de política económica, sin embargo, no deben ser vistas de forma independiente del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik und die beschäftigungspolitischen Leitlinien wurden für drei Jahre festgelegt.
Han sido acordadas las grandes directrices sobre política económica y empleo para un período de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann durchaus von einer politischen Bindung an die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gesprochen werden.
Sin embargo, se puede hablar perfectamente de una vinculación política a las líneas básicas de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Katiforis stellt eine primitive Apologie der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten dar.
(FR) El informe Katiforis constituye una vulgar apología de las grandes orientaciones de política económica de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Mit der Einführung des Euro verändert sich auch das Wesen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Señor Presidente, con la llegada del euro cambia también el carácter de las grandes orientaciones de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen die Aussprache über den Bericht zur Durchführung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
En primer lugar, el debate sobre el informe de realizaciones de las grandes orientaciones de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde es in bestimmten Legislaturperioden nur eine einzige große Debatte über die wirtschaftspolitischen Grundzüge geben.
En consecuencia, en algunas legislaturas sólo habría un debate principal sobre grandes orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundzüge der Wirtschaftspolitik stellen bislang unser hauptsächliches Analyse- und Arbeitsinstrument zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken dar.
Estas grandes orientaciones de políticas económicas siguen siendo hasta ahora nuestro principal instrumento de análisis y de trabajo para organizar esta coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer in der ersten Septemberwoche veröffentlichten Mitteilung haben Sie die Grundzüge abgesteckt.
Usted señala en su comunicación que en la primera semana de septiembre ha adoptado las grandes líneas de su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0062/2002) über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf Dienstag vorzuziehen.
A5-0062/2002) sobre las grandes orientaciones de la política económica, actualmente previsto para el miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden die Grundzüge der Wirtschaftspolitik beinhalten, was die jetzt angestrebte neue verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung anbelangt?
¿Cuáles serán las grandes orientaciones económicas en lo que respecta a la construcción de esta nueva coordinación económica fortalecida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
Las directrices generales del proyecto recomendadas por la Comisión para la continuación del SIS II fueron aceptadas.