linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundzüge orientaciones generales 195
características 8

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einhaltung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und das öffentliche Defizit werden von der Kommission und dem Rat genau überwacht. ES
El respeto de las grandes orientaciones generales de las políticas económicas y de los umbrales de déficit público es objeto de una vigilancia asegurada por la Comisión y el Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich werde mich auf die Grundzüge der Wirtschaftspolitik konzentrieren.
Me centraré en la orientaciones generales de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Grundzüge der Wirtschaftspolitik: ES
las orientaciones generales de las políticas económicas: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung gibt der Rat eine Empfehlung ab, in der diese Grundzüge dargelegt werden.
Con arreglo a estas conclusiones, el Consejo adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientaciones generales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Da die Leitlinien als integriertes Paket geschnürt sind, sollten die Mitgliedstaaten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik vollständig umsetzen —
Habida cuenta del carácter integrado del conjunto de directrices, los Estados miembros deben aplicar íntegramente las orientaciones generales de política económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Göteborg wurde gefordert, die Vereinbarungen sollten in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik aufgenommen werden.
Gotemburgo ha decidido que los acuerdos adoptados deben figurar en las orientaciones generales de las políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist in die Ausarbeitung und Verabschiedung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik überhaupt nicht involviert.
El Parlamento no está en absoluto involucrado en la preparación y la aprobación de dichas orientaciones generales.
   Korpustyp: EU DCEP
im Kontext der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien entwickelt werden und bewirken, dass die
debe desarrollarse en el contexto de las orientaciones generales de política económica y de las orientaciones para el empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Grundzüge der Wirtschaftspolitik zwar nicht rechtlich, sehr wohl aber politisch bindend sind,
Considerando que las orientaciones generales de la política económica no son vinculantes jurídicamente, pero sí políticamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das positive Signal der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Esa es la señal positiva que dan estas orientaciones generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundzüge der Wirtschaftspolitik OGPE 18 GOPE 6 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundzüge

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundzüge der betrieblichen Finanzverwaltung.
principios básicos de la gestión financiera de empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der Wirtschaftspolitik (Abstimmung)
Grandes orientaciones de las políticas económicas (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge von & kile;
y & pdflatex;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grundzüge des betrieblichen Finanzwesens.
principios básicos de la gestión financiera de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Grundzüge der Rückversicherungspolitik;
los principios rectores en materia de reaseguro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Grundzüge dieser Maßnahmen angegeben;
indicará las grandes líneas de dichas acciones;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( b) die Grundzüge des Europäischen Statistischen Programms;
(b) las líneas principales del programa estadístico europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtliche Bindungswirkung der Grundzüge fehlt.
Falta un efecto jurídico vinculante de las líneas básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Grundzüge deutlich herausstellen.
Desearía resaltar forzosamente algunas líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge müssen genauestens befolgt werden.
Las grandes orientaciones deben aplicarse escrupulosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das machen die Grundzüge der Wirtschaftspolitik deutlich.
Eso queda de manifiesto en las orientaciones de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WISSENSCHAFTLICHE ZIELE UND GRUNDZÜGE DER MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y LÍNEAS MAESTRAS DE LAS ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die grundzüge unserer firmenpolitik.
Ésta es la política laboral de la empresa en líneas generales.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussbericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
Informe final sobre las grandes orientaciones de política económica
   Korpustyp: EU DCEP
Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
El programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorbehaltlich der Grundzüge seiner Rechtsordnung:
b) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico:
   Korpustyp: UN
Die Mitteilung nennt die folgenden Grundzüge: ES
La comunicación establece los siguientes principios rectores: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ANHANG: WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE SOWIE GRUNDZÜGE DER MASSNAHMEN
ANEXO: OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien (Aussprache)
Paquete integrado de las grandes orientaciones de las políticas económicas y de las orientaciones sobre el empleo (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien
Paquete integrado de las grandes orientaciones de las políticas económicas y de las orientaciones sobre el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
En el anexo I se especifican los objetivos y las líneas maestras de estas acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der Wirtschaftspolitik - Öffentliche Finanzen in der WWU (2004) (Aussprache)
Grandes orientaciones de las políticas económicas - Finanzas públicas en la UEM (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge nennen vier Hauptziele der künftigen Partnerschaft:
El proyecto de Estrategia enumera cuatro objetivos principales de la futura asociación:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
En el anexo I se especifican los objetivos y las líneas maestras de dichas actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bereits die Grundzüge ihres diesbezüglichen Vorgehens darlegen?
¿Puede indicar la Comisión de manera general lo que piensa llevar a cabo con respecto a este tema?
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG I: WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE SOWIE GRUNDZÜGE DER MASSNAHMEN
ANEXO I: OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS Y LÍNEAS MAESTRAS DE LAS ACCIONES
   Korpustyp: EU DCEP
– den integrierten Leitlinien (Grundzüge der Wirtschaftspolitik und beschäftigungspolitische Leitlinien),
– las directrices integradas (grandes orientaciones de las políticas económicas y las directrices para el empleo),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin erläutert die Grundzüge des Entwurfs des Abschlussberichts.
El ponente presenta el proyecto de borrador del informe final
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge dieser neuen Verfassung sind bereits erkennbar.
Ya se vislumbra, de hecho, el esqueleto de esa Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Grundzüge des Entschließungsantrags von ganzem Herzen.
Apoyamos plenamente las líneas generales del proyecto de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Grundzüge kann man durchaus unterschiedlicher Auffassung sein.
Sobre las líneas básicas se puede ser perfectamente de opinión diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Kommission sind unhaltbar.
Las orientaciones económicas de la Comisión son inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strukturreformen sind eher Gegenstand der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Estas reformas estructurales son más bien objeto de las grandes orientaciones de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb sind die Grundzüge der Wirtschaftspolitik so wichtig.
Eso es precisamente por lo que son tan importantes los rasgos básicos de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich hier auf zwei Grundzüge beschränken.
En esta ocasión, me centraré en dos cuestiones primordiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik machen zu Investitionen nur unzureichende Vorgaben.
Las líneas básicas de la política económica establecen unas prescripciones insuficientes respecto a las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahresbericht des EWI - Wechselkursschwankungen und Binnenmarkt - Grundzüge der Wirtschaftspolitik
Informe Anual del IME - Fluctuaciones monetarias y mercado interior - Relaciones de tipos de cambio - Grandes orientaciones económicas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Gruppe von Bemerkungen: die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
En un segundo orden de cosas abordaré la puesta en marcha de las Grandes Orientaciones de la Política Económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik debattieren.
Mañana hablaremos de las grandes orientaciones de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben die Grundzüge der Wirtschaftspolitik keinem Mitgliedstaat etwas abverlangt.
Hasta ahora, las líneas fundamentales de la política económica no han exigido nada a ningún Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sprechen wir vor allem über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Hoy estamos, sobre todo, hablando de las grandes orientaciones de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge könnten eher als Wunschliste beschrieben werden.
Mejor sería calificar las directrices de lista de deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Änderung der Grundzüge wurde ausführlich diskutiert.
Se ha debatido en profundidad la necesidad de modificar las grandes directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS, LÍNEAS GENERALES DE LOS TEMAS Y LAS ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union
sobre directrices generales para las políticas económicas de los Estados miembros y de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
En el anexo I se describen las líneas maestras de los programas específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND TÄTIGKEITEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS, LÍNEAS MAESTRAS DE LOS TEMAS Y LAS ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS Y LÍNEAS MAESTRAS DE LOS TEMAS Y ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
En el anexo se especifican los objetivos y las líneas maestras de dichas acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
En el anexo se especifican los objetivos y las líneas maestras de dichas actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
OBJETIVOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS, LÍNEAS MAESTRAS DE LOS TEMAS Y ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
Estos son los rasgos básicos de un orden político moderno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundzüge der Gemeinschaftsaktion im Bereich der transeuropäischen Energienetze sind
Las grandes líneas de acción de la Comunidad en materia de redes transeuropeas de energía serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Presidencia Sueca Conferencia de Copenhague Programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1999 nimmt der Rat in seine Grundzüge der Wirtschaftspolitik Empfehlungen zu den staatlichen Beihilfen auf.
Desde 1999, el Consejo incluye una serie de recomendaciones sobre las ayudas en sus GOPE.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Lage der europäischen Wirtschaft – vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
sobre la situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
   Korpustyp: EU DCEP
zu die Lage der europäischen Wirtschaft – vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
sobre la situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der europäischen Wirtschaft – vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
Situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs hatten sich am Samstagmorgen auf die Grundzüge eines neuen EU-Grundlagenvertrags verständigt.
Por su parte, los eurodiputados tendrán la oportunidad de comentar el acuerdo alcanzado el sábado por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
La ponente propugna asimismo la creación de una base de datos europea abierta al público para intercambio de información sobre productos pirateados (enm.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der europäischen Wirtschaft - vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik
sobre la situación de la economía europea - Informe preparatorio sobre las grandes orientaciones de las políticas económicas
   Korpustyp: EU DCEP
über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
sobre las prioridades y líneas generales del nuevo marco político de la UE para combatir la violencia contra las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Wer entscheidet über Spielregeln und die Grundzüge unserer Wirtschaftsordnung der Zukunft?
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge des Konzepts sind zweifellos auch weiter gültig, aber sind die Mittel noch angemessen?
Sin duda, los fundamentos del concepto siguen siendo válidos, ¿pero son adecuados los medios?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese würden die Grundlage für die Ausarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik werden.
Estas últimas se convertirían en la base para la elaboración de las OGPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verabschiedete das Europaparlament einen Bericht über die Grundzüge einer zukünftigen europäischen Meerespolitik.
Además, los eurodiputados debatieron la opinión del Parlamento Europeo sobre el mandato de la Conferencia Intergubernamental (CIG), encargada de redactar el futuro Tratado Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verabschiedete das Europaparlament einen Bericht über die Grundzüge einer zukünftigen europäischen Meerespolitik.
El papel y la eficacia de la política de cohesión y una futura política marítima europea fueron otros de los temas presentes en la agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt fehlt in dem Dokument, in dem die Grundzüge dargelegt werden.
Sin embargo, este aspecto no se recoge en el proyecto de Estrategia mencionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 10 Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele sowie Grundzüge der Tätigkeiten
Enmienda 10 I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de las acciones
   Korpustyp: EU DCEP
Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft (im Zeitrum 2003 - 2005)
Declaración del Consejo y de la Comisión - Iniciativa en favor de los nuevos países vecinos y la Gran Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Pat Cox , würdigt, ausdrücklich die Abgeordneten der neuen Mitgliedstaaten begrüßt und die Grundzüge seines Programms skizziert.
Pat Cox , da en particular la bienvenida a los diputados de los nuevos Estados miembros y esboza las grandes líneas de su programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión respecto a la propuesta de resolución sobre la preparación de la Cumbre de Primavera de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen Absatz 2
Anexo I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades, párrafo 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen Absatz 2 a (neu)
Anexo I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades, párrafo 2 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen Rubrik Internationale Zusammenarbeit Absatz 1
Anexo I, Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades, Cooperación internacional, párrafo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 12 Anhang I: Wissenschaftliche und technologische Ziele sowie Grundzüge der Maßnahmen
Enmienda 12 Anexo 1: Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de las acciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission umgehend Vorschläge für die Grundzüge einer europäischen Strategie in diesem Bereich vorlegen?
¿Tiene previsto la Comisión proponer rápidamente las líneas para una estrategia europea en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Rahmen des Europäischen Semesters;
las conclusiones que haya podido extraer el Consejo Europeo sobre las orientaciones de políticas económicas en el contexto del semestre europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge und Ergebnisse der multilateralen Überwachung;
las conclusiones que haya podido extraer el Consejo Europeo sobre las orientaciones de la supervisión multilateral y los resultados de la misma;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer effizienten Anwendung der Grundzüge der Europäischen Charta für Kleinunternehmen;
garantizar la puesta en práctica efectiva de las orientaciones de la Carta Europea de la Pequeña Empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt dem ESS-Ausschuss die Grundzüge des Europäischen Statistischen Programms zur vorherigen Prüfung vor.
La Comisión presentará al Comité del SEE, para su examen previo, el proyecto de programa estadístico europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
– Berücksichtigung der Überarbeitung im Jahre 2002 der Grundzüge für die Wirtschaftspolitik und der europäischen Beschäftigungsstrategie,
- revisión, en 2002, de las grandes orientaciones de las políticas económicas y de la estrategia europea de empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
- Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) )
- Prioridades y líneas generales del nuevo marco político de la UE para combatir la violencia contra las mujeres ( 2010/2209(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Institutionen verhandeln derzeit die Grundzüge und die finanzielle Ausstattung eines derartigen EU-Solidaritätsfonds.
Las tres instituciones examinan en la actualidad los elementos esenciales y la dotación económica de tal Fondo de Solidaridad de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss die Europäische Union ihre Kooperationsstrategie an diese Grundzüge anpassen? 2.
¿Deberá la Unión Europea adaptar su estrategia de cooperación a estos lineamientos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss die Europäische Union ihre Kooperationsstrategie an diese Grundzüge anpassen? 2.
¿Deberá entonces la Comisión Europea adaptar su estrategia de cooperación a estos lineamientos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das UNHCR ist bei der Festlegung der Grundzüge einer Asylpolitik in Europa einer der wichtigsten Partner.
El ACNUR es un socio clave para el establecimiento de una política de asilo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen können wir die vom Rat und von der Kommission vorgelegten Grundzüge der Wirtschaftspolitik nicht akzeptieren.
Para ello, no podremos aceptar las orientaciones económicas propuestas por el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik dürfen jedoch nicht unabhängig vom Stabilitäts- und Wachstumspakt gesehen werden.
Las grandes orientaciones de política económica, sin embargo, no deben ser vistas de forma independiente del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik und die beschäftigungspolitischen Leitlinien wurden für drei Jahre festgelegt.
Han sido acordadas las grandes directrices sobre política económica y empleo para un período de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann durchaus von einer politischen Bindung an die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gesprochen werden.
Sin embargo, se puede hablar perfectamente de una vinculación política a las líneas básicas de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Katiforis stellt eine primitive Apologie der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten dar.
(FR) El informe Katiforis constituye una vulgar apología de las grandes orientaciones de política económica de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Mit der Einführung des Euro verändert sich auch das Wesen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Señor Presidente, con la llegada del euro cambia también el carácter de las grandes orientaciones de las políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen die Aussprache über den Bericht zur Durchführung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
En primer lugar, el debate sobre el informe de realizaciones de las grandes orientaciones de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde es in bestimmten Legislaturperioden nur eine einzige große Debatte über die wirtschaftspolitischen Grundzüge geben.
En consecuencia, en algunas legislaturas sólo habría un debate principal sobre grandes orientaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundzüge der Wirtschaftspolitik stellen bislang unser hauptsächliches Analyse- und Arbeitsinstrument zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken dar.
Estas grandes orientaciones de políticas económicas siguen siendo hasta ahora nuestro principal instrumento de análisis y de trabajo para organizar esta coordinación de las políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer in der ersten Septemberwoche veröffentlichten Mitteilung haben Sie die Grundzüge abgesteckt.
Usted señala en su comunicación que en la primera semana de septiembre ha adoptado las grandes líneas de su gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0062/2002) über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf Dienstag vorzuziehen.
A5-0062/2002) sobre las grandes orientaciones de la política económica, actualmente previsto para el miércoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden die Grundzüge der Wirtschaftspolitik beinhalten, was die jetzt angestrebte neue verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung anbelangt?
¿Cuáles serán las grandes orientaciones económicas en lo que respecta a la construcción de esta nueva coordinación económica fortalecida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
Las directrices generales del proyecto recomendadas por la Comisión para la continuación del SIS II fueron aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte