Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Una vez satisfechos los requisitos mínimos de prudencia , se aplica un segundo conjunto de criterios basado en consideraciones de eficiencia .
Korpustyp: Allgemein
Klicke mit der Maus auf eine Gruppe identischer Figuren, um sie zu eliminieren.
Pergoveris gehört zu der Gruppe von Hormonen, die als Gonadotropine bezeichnet werden und die an der normalen Regulierung der Fortpflanzung beteiligt sind.
Pergoveris pertenece a la familia de hormonas llamadas gonadotrofinas, las cuales están implicadas en el control normal de la reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clofarabin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als zytotoxische Arzneimittel bezeichnet werden.
La clofarabina forma parte de una familia de medicamentos denominados agentes citotóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moxidectin, 23-(O-methyloxim)-F28249-alfa, ist ein makrozyklisches Lakton der zweiten Generation aus der Gruppe der Milbemycine.
Moxidectina, 23-(O-metiloxima)-F28249 alfa, es una lactona macrocíclica de segunda generación de la familia de la milbemicina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferone sind eine Gruppe natürlich vorkommender Proteine, die von eukaryotischen Zellen im Rahmen der Immunantwort auf virale Infektionen und andere biologische Stimuli gebildet werden.
Los interferones son una familia de proteínas naturales producidas por células eucarióticas en respuesta a infecciones víricas y a diferentes inductores de origen biológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Interferone bilden eine Gruppe kleiner Proteinmoleküle mit einem Molekulargewicht von etwa
Los interferones son una familia de pequeñas moléculas proteicas con unos pesos moleculares de to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Interferone bilden eine Gruppe kleiner Proteinmoleküle mit einem Molekulargewicht von etwa
Los interferones son una familia de pequeñas moléculas proteicas con unos pesos moleculares de aproximadamente 15.000 a 21.000 daltons.
Presseberichten zufolge haben diese Gruppen innerhalb von lediglich drei Tagen vierzig Autos in Brand gesetzt.
La prensa ha informado de que las bandas en cuestión han prendido fuego a unos 40 automóviles en solo tres días.
Korpustyp: EU DCEP
Dennis, wissen Sie, wer außer Mike Rogers zu dieser Gruppe gehört?
Dinos quién más está en la banda de Mike Rogers.
Korpustyp: Untertitel
Was erfolgreiche Bands wie Madsen und aufstrebende Gruppen wie „Shot To Nothing“ verbindet, ist der Spaß, den sie und ihre Fans haben - dank ihrer Liebe zur Musik.
DE
Lo que vincula entre sí a Madsen y bandas emergentes como Shot to Nothing es la gran diversión que ellos y sus fans experimentan gracias al interés que comparten por la música.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Robert McCartney wurde von einer Gruppe von Schlägern und Kriminellen brutal ermordet, die sich als republikanische politische Aktivisten bzw. Freiheitskämpfer der IRA ausgeben.
Robert McCartney fue asesinado brutalmente por una banda de matones y criminales que se hacían pasar por activistas políticos republicanos o combatientes por la libertad del IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist er hier, wie gesagt, und ohne seine Gruppe.
Como dije, está aquí esta noch…...sin su banda.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik der Gruppen, die Stille, wenn eine Glaubens-Bruderschaft vorbeizieht und den Anmut der Träger hunderter religiöser Symbole die durch die Stadt ziehen, schaffen eine für die Darstellung des Leidenswegs Jesus Christi wunderbare Atmosphäre.
La música de la banda, el silencio mientra una hermandad pasa y la habilidad de los costaleros mientras llevan cientos de iconos religiosos en solemne procesión a través de la ciudad crea una atmósfera indescriptiblemente maravillosa, para la representación de la pasión de Cristo..
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es gab sogar eine kleine Gruppe im Europäischen Konvent, die sich Gedanken darüber machte, wie ein neues Eigenmittelsystem in die Verfassung einbezogen werden kann.
Hubo, incluso, un pequeño círculo de reflexión en la Convención Europea para tratar de introducir un nuevo sistema de recursos propios en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Otra del círculo de amigos.
Korpustyp: Untertitel
Google+ Plattform Google+ ist ein soziales Netzwerk von Google, in dem Nutzer Personen bestimmten Gruppen zuordnen können, zum Beispiel Freunde, Familie oder Bekannte, und verschiedene Aktivitäten der Mitglieder dieser Gruppen ansehen können.
Plataforma Google+ Google+ es una red social propiedad de Google en la que los usuarios pueden asignar gente a diferentes círculos tales como amigos, familia o conocidos y ver la actividad de los miembros de dichos círculos.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er sei der Auffassung, dass die Gespräche eine neue Qualität erreicht hätten, die bei manchen Gruppen Nervosität auslösen könne.
Reconoció que se estaban abriendo nuevas vías que podrían causar cierto nerviosismo en algunos círculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Sí, otra del círculo de amigas.
Korpustyp: Untertitel
Hier bestätigt sich: Wenn nur ganz wenige das Sagen haben, gibt es immer eine noch kleinere Gruppe, die die Entscheidungen trifft.
Hasta tal punto es cierto que en el gobierno de un número muy pequeño siempre hay otro más pequeño en el círculo de quienes deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Otra más del círculo de amigas.
Korpustyp: Untertitel
Ferner ist abzusehen, dass die Sachverständigen aus der gleichen Gruppe rekrutiert werden wie für die Gruppe der nationalen Vertreter und für ACARE.
Por otra parte, se calcula que los expertos procederán del mismo círculo de expertos que colaboran con el Grupo de Representantes de los Estados y con ACARE.
Korpustyp: EU DCEP
90 % davon gehen an drei Mitgliedstaaten und dort an eine kleine Gruppe der einflussreichsten Erzeugerorganisationen.
El 90 % de esas subvenciones se dirige a tres Estados miembros y van a parar a las organizaciones de productores más poderosas, un círculo muy reducido.
Als Teil des Anne Frank Ausstellungsprojektes hat das Hineni Zentrum verschiedene pädagogische Programme, die sich auf Touristen, Studenten, Soldaten und andere Gruppen konzentrieren, entwickelt.
Como parte del proyecto de la exposición de Ana Frank, el Centro Hineni ha creado distintos programas educativos destinados no sólo a estudiantes, sino también a turistas, soldados y otros grupossociales.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Der Begriff umfasst auch Gruppen von Personen, die nach dem Gesetz als "minderwertig" gelten.
d) el concepto de gruposocial incluirá un grupo que pueda definirse en función de ciertas características fundamentales, como
Korpustyp: EU DCEP
Information darf sich nicht nur mit Technik befassen - es geht auch um Demokratie und gleiche Möglichkeiten für alle Gruppen.
La información no es un asunto de carácter estrictamente técnico -se trata en igual medida de una cuestión de democracia y de que todos los grupossociales tengan las mismas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Tier in der Gruppe sollte jederzeit Zugang zu frischem, sauberem Trinkwasser haben.
Los animales deben tener acceso en todo momento a agua potable no contaminada, que debe estar directamente al alcance de todos los integrantes del gruposocial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unglücklicherweise erscheint es so, als ob die Rentensysteme der Mitgliedstaaten genau diese Gruppe von Menschen nicht wirklich abdecken möchten.
Por desgracia, parece ser que los sistemas de pensiones de los Estados miembros no cubren las necesidades de este gruposocial en particular. Es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir Frauen immer noch unsichere Beschäftigungsverhältnisse haben, das ist in Europa genauso und auch, dass die Gewalt in diesen Gruppen ganz besonders hoch ist.
En Europa, otro factor es que nosotras, las mujeres, trabajamos en condiciones inseguras; también existe una incidencia excepcionalmente elevada de la violencia en esos grupossociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind Behinderte mit einem erschwerten und häufig kostspieligeren Zugang zu grundlegenden Waren und Dienstleistungen konfrontiert, wodurch sich das Risiko der sozialen Ausgrenzung und Verarmung dieser sensiblen Gruppe bedrohlich erhöht.
Al mismo tiempo, las personas con discapacidad tienen un acceso a bienes y servicios básicos más difícil y, a menudo, más costoso; de esta forma, la amenaza de la exclusión social y la pobreza para este gruposocial tan vulnerable aumenta peligrosamente.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht auch, weil bei den Sparprogrammen nicht genügend berücksichtigt wird, wie sich das Einsparen auf verschiedene soziale Gruppen auswirkt, wie sich die Maßnahmen der Liberalisierung auf verschiedene soziale Gruppen auswirken?
Puede que también se deba al hecho de que los programas de austeridad no consideran de modo adecuado el modo en que los recortes de gasto y las medidas de liberalización impactan en los distintos grupossociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem Schwedischen Christlichen Rat bedeutet das, daß die Forschung blockiert wird, und daß Gruppen, die über nur wenige Ressourcen verfügen, von der Möglichkeit ausgeschlossen werden, eine optimale Behandlung zu bekommen.
Esto significa según el Consejo cristiano sueco, que se van a bloquear los trabajos de investigación y que los grupossociales con escasos recursos se verán privados del acceso al mejor tratamiento médico posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, zwanzig Jahre später, ist Aids in Europa und in den Vereinigten Staaten weitgehend unter Kontrolle, obwohl in bestimmten Gegenden und bei bestimmten Gruppen die Situation noch überaus besorgniserregend ist.
Ahora, veinte años más tarde, podemos decir que en Europa y Estados Unidos la enfermedad está más o menos bajo control, aunque en determinadas regiones y grupossociales la situación sigue siendo muy preocupante.
Mit allein in den Niederlanden bereits einer großen Anzahl von Anbietern von Fruchtgemüse und einer beschränkten Gruppe wichtiger europäischer Einkäufer ist eine gute Abstimmung zwischen Angebot und Nachfrage entscheidend.
Incluso si miramos solamente los Países Bajos ya encontramos un gran número de empresas que ofrecen hortalizas y solo un puñado de compradores europeos importantes, de modo que es determinante equilibrar la oferta y la demanda.
Unglücklicherweise gab es in Tadschikistan Leute, die es nicht mochten, dass in ihrem Land eine Gruppe Usbeken lebte.
A algunos en Tayikistán no les agradaba que hubiese un puñado de uzbecos viviendo en si país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus ließ eine Gruppe Gefangener aus Sinuessa frei.
Spartacus ha liberado a un puñado de prisioneros de Sinuesa.
Korpustyp: Untertitel
Einige Eltern erzählten mir, es gäbe eine Gruppe Kids, die mit ihren Bikes auf der Promenade rumfahren würde und – wie Kinder nun mal so sind – Ärger machen würde.
Unos padres me dijeron que había un puñado de chavales que hacían BMX en una avenida de la ciudad, que daban problemas a la gente, como suelen hacer los chavales a esa edad.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
(IT) Ich spreche mit großem Stolz im Namen der Neuen Sozialistischen Partei Italiens, einer kleinen Gruppe kompromissloser italienischer Sozialisten, die stets ihrem Weg treu geblieben sind und die Angebote derjenigen abgelehnt haben, die uns sowohl von rechts als auch von links zum Aufgeben aufgefordert haben.
(IT) Hablo, con gran orgullo, en nombre del Nuevo Partido Socialista Italiano, un puñado de testarudos socialistas italianos que siempre han elegido el mismo camino y han rechazado las ofertas de quienes, tanto de la derecha como de la izquierda, les invitaban a desistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1853 reiste eine Gruppe Amerikaner nach Sonora, New Mexico.
En 1853, un puñado de estadounidenses viajó a Sonora, México.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich wohl herumrennen und Soldat spielen und dazu noch mit einer Gruppe von Möchtegern-Superhelden?
¿Por qué querría corretear y jugar a los soldaditos con un puñado de aspirantes a héroes de acción?
Korpustyp: Untertitel
Und diese Gruppe heißblütiger, junger Männer ist bereit, sich ganz und gar Gott zu opfern? Und seinem apostolischen Werk?
¿Así que este puñado de jóvenes apasionados está dispuestos a ofrecerse por completo a Dios en esa labor apostólica?
El software descargado del software de Ringtone, incluyendo el viejo teléfono Ringtones, Ringtones para Samsung S5, y Scooby Doo y cuadrilla Soundboard
Dispositivo del cableado de la serie LM98, interruptor británico, 10A, interruptor unidireccional de la cuadrilla 250~one, material de la PC, con el certificado del CE.
Die Karteikarte Gruppen informiert über die Gruppenzugehörigkeiten des ausgewählten Benutzers. Die Standardgruppe, zu der der Benutzer gehört, finden Sie im Feld Primäre Gruppe. Weiterhin kann der Benutzer in anderen Gruppen Mitglied werden, indem Sie diese im großen Feld markieren.
La pestaña Grupos contiene toda la información acerca de la participación del usuario en grupos. El grupo primario al que el usuario pertenece se selecciona en el cajetín Grupoprimario. El usuario puede ser asignado a grupos adicionales marcándolos en el cajetín grande.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie verkaufte mich an eine Gruppe Bettler.
Me vendió a una pandilla de pordioseros.
Korpustyp: Untertitel
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden.
ES
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem vorliegenden Dokument wird festgestellt, daß eine informelleGruppe für ein effizientes Arbeiten eigentlich nicht ausreicht.
En el presente documento se constata que un grupoinformal no es suficiente para un trabajo eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebst hiesiger Kunst zeigt die Galerie auch Werke expressionistischer Künstlergruppen wie der Gruppe Rot-Blau und der Gruppe 33, informelle Malerei, Gegenwartskunst, sowie Fotografien, Skulpturen und Objekte.
Además del arte de la zona, la galería presenta obras de grupos de artistas expresionistas, como el grupo Rojo-Azul y el grupo 33, pintura informal, arte contemporáneo, así como fotografías, esculturas y objetos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Rolle bei der Koordinierung der jüngsten Krisen mit EU-Dimension hat eine informelleGruppe aus hochrangigen Vertretern der Mitgliedstaaten, der sogenannte Gesundheitssicherheitsausschuss, gespielt, der auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Vorsitzes vom 15. November 2001 zu Bioterrorismus eingerichtet wurde.
Un grupoinformal, denominado Comité de Seguridad Sanitaria, compuesto por representantes de alto nivel de los Estados miembros y establecido sobre la base de las conclusiones de la Presidencia de 15 de noviembre de 2001 sobre bioterrorismo ha desempeñado un importante papel de coordinación en las recientes crisis de relevancia para la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir heute als G8 kennen, nahm im Jahr 1975 als informelleGruppe seinen Anfang. Damals gehörten die Vereinigten Staaten, die großen Vier Europas - Großbritannien, Frankreich, Deutschland und Italien - und Japan zu dieser Gruppe.
Lo que hoy se conoce como el G8 se inició en 1975 como un grupoinformal compuesto por Estados Unidos, los Grandes Cuatro de Europa -Gran Bretaña, Francia, Alemania e Italia-, Japón y Canadá, que se incorporó más tarde como una ocurrencia tardía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
religiöse Gruppegrupo religioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christen stellen nach wie vor die am stärkste verfolgte religiöseGruppe weltweit dar.
Los cristianos siguen siendo el gruporeligioso más perseguido del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar ist eine religiöseGruppe, "Jesus wird uns beschützen" singen…
Aparentemente, es un gruporeligioso cantand…
Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind Christen die am meisten verfolgte religiöseGruppe weltweit.
En segundo lugar, los cristianos se han convertido en el gruporeligioso más perseguido del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine religiöseGruppe, eher ein Debattierklub. Der Sinn des Lebens.
Un gruporeligioso de apoyo, una especie de sociedad de debate, el significado de la vida, ¿Dios existe?
Korpustyp: Untertitel
Baroness Ashton, die Europäische Union muss das Recht der Religionsfreiheit allgemein konsequent verteidigen, indem sie sie eindeutig in ihre Außenmaßnahmen integriert und Respekt, Freiheit und Sicherheit für die inzwischen am stärksten verfolgte religiöseGruppe der Welt fordert, die christliche Gemeinschaft.
La Unión Europea, señora Ashton, debe defender enérgicamente el derecho a la libertad religiosa en general, incorporarlo claramente a su acción exterior y reclamar respeto, libertad y seguridad para el gruporeligioso más perseguido ahora en el mundo, la comunidad cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, eine Sache, die hervorgehoben werden sollte, ist, dass die Christen immer noch die meist verfolgte religiöseGruppe weltweit darstellen; sie leiden unter Diskriminierung, Angriffen und werden oft sogar getötet - in fast allen Teilen der Welt.
Creo que algo que debemos destacar es el hecho de que los cristianos aún constituyen el gruporeligioso más perseguido del mundo, y que sufren discriminación, son atacados y en ocasiones incluso asesinados en prácticamente cualquier lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun betrachten sich aber die Maroniten, die 0,7 % der zyprischen Bevölkerung darstellen, von denen 97 % 1974 in den Süden der Insel vertrieben wurden, nicht nur als eine religiöseGruppe, weil sie außerdem eine gemeinsame ethnische Herkunft haben und eine eigene Sprache sprechen: das maronitische Arabisch.
Ahora bien, los maronitas, que representan el 0,7 % de la población chipriota y que en 1974 tuvieron que desplazarse al sur de la isla en un 97 %, no tienen tan sólo la consideración de gruporeligioso, ya que comparten un origen étnico específico y una lengua específica: el árabe maronita.
Korpustyp: EU DCEP
Doch da die US-Gründer - von denen viele von Menschen abstammten, die vor religiöser Verfolgung durch offizielle Stellen geflohen waren - garantierten, dass es niemals eine vom Staat unterstützte Religion geben würde, fühlt sich keine religiöseGruppe, wie klein sie auch sein mag, in Amerika marginalisiert.
Pero como los Padres Fundadores de Estados Unidos -muchos de ellos descendían de gente que había escapado de la persecución religiosa oficial- garantizaban que nunca habría una religión sancionada por el estado, a ningún gruporeligioso en Estados Unidos, no importa lo pequeño que sea, se lo hace sentir marginado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contadora-GruppeGrupo de Contadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Mittelamerikas und Contadora-Gruppe ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Egmont-GruppeGrupo Egmont
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich setzte durch, dass das polnische Referat für finanzielle Aufklärung in die Egmont-Gruppe aufgenommen wurde.
Por iniciativa mía, la FIU polaca pasó a formar parte del Grupo de Egmont.
Korpustyp: EU DCEP
Beratende GruppeGrupo Consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochrangige BeratendeGruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
GrupoConsultivo de Alto Nivel sobre el Futuro de la Política Europea de Justicia
Korpustyp: EU IATE
(5) Die BeratendeGruppe prüft und verfasst von sich aus oder auf Antrag der Mitglieder der Beratenden Gruppe oder des Ausschusses Stellungnahmen zu Fragen zur Anwendung dieser Verordnung, die vom Vorsitzenden aufgegriffen werden.
El GrupoConsultivo estudiará y emitirá dictámenes sobre cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que plantee el Presidente bien por iniciativa propia bien a petición de los miembros del Grupo o del Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Um für eine effiziente Umsetzung der Verordnung und funktionierende Kommunikationskanäle zwischen allen Interessenträgern zu sorgen, muss eine BeratendeGruppe geschaffen werden, an die sich der Ausschuss für Holzhandel wenden kann.
Para permitir una aplicación eficaz del Reglamento y garantizar una buena comunicación entre todos las partes interesadas, debe crearse un GrupoConsultivo que pueda ser consultado por el Comité.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Regierung Guatemalas auf, die BeratendeGruppe der Geberländer einzuberufen, um die Einsetzung der CICIG zu unterstützen und einen nationalen Dialog gegen Straflosigkeit zu befördern;
Insta a la Unión Europea y al Gobierno de Guatemala a que convoquen una reunión del GrupoConsultivo de países donantes con el fin de apoyar la puesta en práctica de la CICIG y de promover un diálogo nacional contra la impunidad;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen