In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmung kämpfen.
DE
En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zahlreichen Gruppierungen wurde die Registrierung verweigert, die Büros wieder anderer Gruppierungen wurden durchsucht, und Oppositionelle wurden verhaftet.
Se prohibió el registro a numerosas agrupaciones, se realizaron registros en otras muchas y se detuvieron a opositores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist die Gruppierung der DNA.
El problema reside en la agrupación del ADN.
Korpustyp: Untertitel
Schulen durch die Gruppierung gemeinsam mit Kindergarten und Kantine.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien erstellen.
Puede agrupar su música automáticamente de varias maneras. Cada agrupamiento creará carpetas según un criterio específico.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt aller Überlegungen war dabei die Architektur des Gebäudes selbst, die eine räumliche Gruppierung von Bildträgern nahe legt.
DE
El punto de partida de todas las consideraciones fue la misma arquitectura del edificio que sugiere un agrupamiento espacial de los diferentes soportes visuales.
DE
Eine terroristischeGruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Un grupoterrorista que está utilizando cínicamente a su propio pueblo como escudo contra los ataques no está interesado en negociar una paz verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das geschehen ist, kann jeder Staat - oder sogar eine raffinierte terroristischeGruppierung - den Rest erledigen.
Una vez que se consiguen, cualquier país -o incluso algún grupoterrorista sofisticado-puede hacer el resto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hisbollah, eine terroristischeGruppierung, von der angenommen wird, dass sie an 80 % der Terroranschläge gegen Israel beteiligt war, steht noch immer nicht auf der EU-Liste der verbotenen Organisationen.
Hezbolá, un grupoterrorista del que se dice que ha participado en un 80 % de los atentados terroristas contra Israel, no figura en la lista de organizaciones prohibidas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Informationen ließe sich im Falle einer Entführung rasch feststellen, ob ein Mitgliedstaat bereits Erfahrungen mit Entführungen von EU-Bürgern in derselben Region, durch dieselbe terroristischeGruppierung oder unter ähnlichen Voraussetzungen hat.
En caso de secuestro, dicha información podría ayudar a determinar rápidamente si otro Estado miembro ya tiene experiencia con secuestros de ciudadanos de la UE en la misma región, por el mismo grupoterrorista o en circunstancias comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Gruppierungagrupación internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um die Indian Ocean Rim Countries' Association for Regional Cooperation, eine regionale Kooperationsvereinigung von Anrainerstaaten des Indischen Ozeans, die unter dem sperrigen Akronym IOR-ARC firmiert und die vielleicht außergewöhnlichste internationaleGruppierung ist, von der Sie noch nie gehört haben.
Se trata de la Asociación para la Cooperación Regional de los Países de la Cuenca del Océano Índico, bendecida con el dificultoso acrónimo IOR-ARC (por su sigla en inglés ), quizá la agrupacióninternacional más extraordinaria de la que alguna vez hayamos oído hablar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppierung
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Absicht, eine Gruppierung zu bilden oder sich an einer bestehenden Gruppierung zu beteiligen, muss durch eine beim Europäischen Parlament zu hinterlegende offizielle Erklärung bekannt gegeben werden.
La intención de constituir una formación política o de participar en una existente se manifestará mediante declaración formal, que se depositará en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du einen Champion aus einer Gruppierung spielst, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass du auch andere Champions in dieser Gruppierung spielst, und nicht Champions aus anderen Gruppierungen.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Unseren Freunden im pakistanischen Geheimdienst zufolge, ein mittleres Mitglied der "lslamischen Volksbefreiungs-Armee". Abu Nazirs Gruppierung.
De acuerdo con nuestros amigos de la inteligencia Paquistaní, un miembro de nivel medio del Ejército Popular de Liberación Islámica. el grupo de Abu Nazir.
Korpustyp: Untertitel
keine Ideen, sondern nur eine Gruppierung, die bestrebt ist, ihre Macht zu konsolidieren.
ideas no, sólo una facción que anhela consolidarse en el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und starke Gruppierung.
Esta es una vista de mensajes plana y tradicional: sin grupos y ordenamiento por hilos de discusión.
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
No se hace ninguna referencia en las conclusiones a este grupo que, lamentablemente, es importante a nivel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen gegen fundamentalistische Elemente ganz gleich, welcher religiösen Gruppierung sie angehören, erfordert noch beträchtliche Anstrengungen.
El desmantelamiento de los elementos fundamentalistas de cualquier grupo religioso requieren todavía muchos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekenne vor Ihnen, dass wir eine etwas anarchische Gruppierung bilden.
Les confieso que formamos un conjunto un poco anárquico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Finanzierungsleasing ( 5 ) , Factoring , Hypothekenkredite und Konsumentenkredite spezialisierte Kapitalgesellschaften werden in diese Gruppierung einbezogen .
Las sociedades financieras especializadas en los arrendamientos financieros ( 5 ) , el factoring , los préstamos hipotecarios y los préstamos a los consumidores se incluirán en esta categoría .
Korpustyp: Allgemein
Alle sieben Angeklagten wurden von Folter und Zugehörigkeit zu einer bewaffneten Gruppierung freigesprochen.
Los siete acusados fueron absueltos de los cargos de tortura y pertenencia a banda armada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Antrag lautet: …er so genannten UCK und mit ihr verbündeter bewaffneter Gruppierunge…".
La enmienda oral reza como sigue: "procedentes del denominado UCK y los grupos armados afines".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstrakte Objektart zur Gruppierung der semantischen Eigenschaften von Gebäuden und Gebäudeteilen.
Tipo de objeto espacial abstracto que agrupa las propiedades semánticas de los tipos de objetos espaciales Buildings y BuildingParts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstrakte Objektart zur Gruppierung der gemeinsamen semantischen Eigenschaften der Objektarten Gebäude und Gebäudeteil.
Tipo de objeto espacial abstracto que agrupa las propiedades comunes semánticas de los tipos de objetos espaciales Building y BuildingPart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datentyp zur Gruppierung der 3D-Geometrie eines Gebäudes oder Gebäudeteils und die dieser Geometrie zugeordneten Metadaten.
Tipo de datos que agrupa la geometría 3D de un edificio o parte de edificio y la información de metadatos unida a esa geometría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datentyp zur Gruppierung der spezifischen Metadaten der 3D-Geometrie, wenn diese in LoD1 dargestellt ist.
Tipo de datos que agrupa los metadatos específicos vinculados a la geometría 3D, cuando se usa una representación con un NdD 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Gruppierung von Komponenten bleibt von den in diesem Kapitel beschriebenen Verfahren unberührt.
Los procedimientos descritos en el presente capítulo se aplicarán sin perjuicio de la posibilidad de agrupar los componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder einer marxistisch-leninistischen Gruppierung versuchten, die Sitzung zu stören und bedrohten den Vorsitzenden.
Varios miembros de un grupo marxista-leninista intentaron desbaratar la reunión y amenazaron al presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppierung, die zu den „Muslimbrüdern“ gehört, ist auf demokratischem Wege an die Macht gelangt.
Un grupo que pertenece a los Hermanos Musulmanes ha llegado al poder democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei nach nationalen Rechtsvorschriften gebildeten Gruppierungen sind auch die einzelnen Wirtschaftsbeteiligten der jeweiligen Gruppierung aufzuführen.
En el caso de las agrupaciones de agentes económicos creadas de conformidad con la legislación nacional, también se incluirá una lista de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Gruppierung soll den Namen "Identität, Tradition und Souveränität" tragen.
Recepción de los nuevos diputados búlgaros y rumanos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue zu Al-Qaida gehörende Gruppierung baut ihre Präsenz auf der Halbinsel Sinai aus
Asunto: Nuevo grupo afiliado a Al-Qaida consolida su presencia en la península del Sinaí
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Gruppierung will den Start morgen verhindern. Wir sind hier, um euch zu helfen.
Hay una nueva facción su lanzamiento mañana, pero estamos aqu…para ayudarlos a ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppierung richtet sich gegen eine angebliche „Verwestlichung“ der politischen Ordnung von Nigeria.
El grupo extremista se muestra en contra de lo que considera la «occidentalización» del orden político de Nigeria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppierung drängt auf die Anwendung der Scharia in ganz Nigeria.
El grupo está presionando para que se aplique la ley sharia en toda Nigeria.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Al-Kaida-Gruppierung mit der Bezeichnung Islamischer Staat Irak hat sich zu dem Angriff bekannt.
Un grupo de Al Qaeda denominado el Estado Islámico de Iraq se atribuyó la autoría del ataque.
Korpustyp: EU DCEP
2001 brachte eine nichtstaatliche Gruppierung mehr Amerikaner um, als die japanische Regierung in Pearl Harbor tötete.
En 2001, un grupo sin Estado mató a más estadounidenses que el gobierno de Japón en Pearl Harbor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde auch künftig weitere Möglichkeiten zur Konsolidierung und Gruppierung wiederkehrender Berichte ermitteln.
Asimismo, seguiré buscando otras oportunidades para combinar y reorganizar informes periódicos.
Korpustyp: UN
Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
La dinastía Qing apoyó a los Boxers, un violento grupo anticristiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald das geschehen ist, kann jeder Staat - oder sogar eine raffinierte terroristische Gruppierung - den Rest erledigen.
Una vez que se consiguen, cualquier país -o incluso algún grupo terrorista sofisticado-puede hacer el resto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gleichen Jahr entstand im Umfeld des Klubs ZSKA die Gruppierung „Red Blue Warriors“.
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten bei Währungen verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei sonstigen Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Zahlen“).
Aquí puede definir el separador de miles usado para valores monetarios. Observe que el separador de miles usado para otros números debe ser definido por separado (ver la pestaña 'Números ').
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Währung“).
Aquí puede definir el separador de miles usado para mostrar números. Observe que el separador de miles usado para cantidades monetarias debe ser seleccionado separadamente (ver la pestaña « Moneda »).
Es wäre besser, wenn sich neben der Europäischen Union um Rußland herum im Osten eine weitere demokratischer Gruppierung bilden würde, eine Gruppierung, die wirtschaftliche, kulturelle und politische Abkommen mit der Europäischen Union aushandeln könnte.
Es mejor que paralelamente a la Unión Europea se organice otro conjunto democrático en torno a Rusia, conjunto que negociaría acuerdos económicos, culturales y políticos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Erledigung der mit den Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
cumplimentando las formalidades vinculadas al transporte, como la redacción de las cartas de porte; agrupando y desagrupando los envíos;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihren Einfluss geltend machen, damit sich die Hamas als bewaffnete Gruppierung an diese Vorschriften hält.
La UE tiene que utilizar su influencia para que Hamás, como grupo armado, se atenga a estas reglas.
Korpustyp: EU DCEP
Wer bzw. welche Instanz darf entscheiden, ob es sich bei einer religiösen Gruppierung um eine Sekte handelt?
¿Quién o qué organismo puede decidir que un grupo religioso es una secta?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
Fatah, que desde hace mucho es la columna vertebral del movimiento nacional palestino, ha sido la facción dominante en la OLP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtsextremisten wurden mittels eines Videos überführt, das den Film einer Gruppierung enthält, die sich „Nationalsozialistischer Untergrund“ nennt.
Un vídeo encontrado a estos miembros de la extrema derecha muestra una película de un grupo que se hace llamar Movimiento clandestino nacionalsocialista.
Korpustyp: EU DCEP
ETIM (East Turkistan Islamic Movement) ist eine kleine Gruppierung islamischer Extremisten, die ihre Basis in der westchinesischen Provinz Xinjiang hat.
El Movimiento Islámico del Turkestán Oriental (MITO) es un pequeño grupo de extremistas islámicos que opera en el oeste de China, en la región autónoma de Xinjiang.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind in insgesamt 27 Distrikten mindestens 1 500 Regierungsbeamte zurückgetreten, nachdem sie Drohungen der Gruppierung erhalten hatten.
Además, han dimitido casi 1 500 funcionarios públicos de 27 distritos tras haber recibido amenazas de este grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
Éste es el retrato de los denominados soldados del grupo que apoya al candidato presidencial de la oposición, el señor Bemba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, daß es ein Erzeugerverband ist, der in Somalia die Bescheinigung ausstellt und nicht eine politische Gruppierung.
Queremos que la asociación de productores sea la que expida el certificado y no facción política alguna de Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass diese Verhandlungen letztendlich zu einer Waffenstillstandsvereinbarung und zur Einbeziehung dieser Gruppierung in die Übergangsregierung führen.
Tenemos grandes esperanzas de que finalmente estas negociaciones desemboquen en un acuerdo de alto el fuego y en la integración de este grupo en el Gobierno provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warnen vor einer simplistischen Analyse der Situation, die sich nur auf ein Gebiet oder eine religiöse Gruppierung konzentriert.
Advertimos del peligro de realizar un análisis simplista de la situación que se centre en tan solo una zona o un grupo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will wissen, wer sie sind, wo sie her sind, welcher Gruppierung sie angehören und was sie sagen.
Quiénes son, de dónde, de qué grupo y qué dicen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind eine ultralinke Gruppierung, die mit ihrer Gewalt nur politische Verwirrung stiften. Unsere Partei billigt dies nicht.
El Ecuménico es una secta de ultra izquierda que causa confusión política con actos violentos de pseudoinsurrección que el Partido Comunista no aprueba.
Korpustyp: Untertitel
18 Menschen kamen dabei ums Leben und ein Vertreter der Gruppierung warnte davor, dass „dies erst der Anfang“ sei.
En él murieron dieciocho personas, tras lo que un representante de la organización advirtió de que «eso no era más que el principio».
Korpustyp: EU DCEP
Vor fünf Jahren hat eine extreme linke Gruppierung, die Kommunistische Partei Nepals (Maoisten ), einen gewalttätigen Aufstand begonnen.
hace cinco años, un grupo de extrema izquierda, el Partido Comunista de Nepal (maoísta) inició una rebelión violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Gruppierung ist in sich in ein dynamisches Kreuz und Quer aus Überzeugungen und Interessen, Idealen und Begierden aufgegliedert.
Cada uno de los grupos está muy dividido, a su vez, en un dinámico entrecruzamiento de credos e intereses, ideales y apetitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie die Umschalttaste gedrückt, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Autoshape, klicken Sie auf Gruppierung Gruppe.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Einschreibegebühr pro Gruppe (z.B. Gleitschirmmarken, kommerzielle Gruppierung) beträgt € 100. — zusätzlich zu der individuellen Einschreibung pro Pilot (i.)
La inscripción por Equipos (de marcas o casas comerciales, por ejemplo) tiene un valor de 100 euros además de la inscripción de cada piloto integrante del equipo.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Adapter-Teaming mit Intel® Advanced Network Services (Intel® ANS) verwendet einen zwischengeschalteten Treiber zur Gruppierung von mehreren physischen Ports.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bekanntlich handelt es sich bei den Al Aksa-Märtyrerbrigaden um eine Gruppierung der El Fatah, der Partei von Präsident Abbas, der die Unterstützung der Europäischen Union genießt.
Es sabido que las Brigadas de los Mártires de Al Aqsa es una facción de Al Fatah, el partido del Presidente Abbás, al que apoya la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß die LAG bei der Partnerschaft der verschiedenen sozioökonomischen Bereiche des jeweiligen Gebiets eine ausgewogene und repräsentative Gruppierung darstellen sollen,
Considerando que los GAL deben estar compuestos por un conjunto equilibrado y representativo de los interlocutores de los diferentes sectores socioeconómicos del territorio,
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 12 Absatz 3: "Die lokalen Aktionsgruppen müssen eine ausgewogene und repräsentative Gruppierung von Partnern aus unterschiedlichen sozioökonomischen Bereichen des jeweiligen Gebiets darstellen.
Apartado 12, tercer párrafo: "Dichos grupos deben estar compuestos por un conjunto equilibrado y representativo de interlocutores de los diferentes sectores socioeconómicos del territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Nach demoskopischen Umfragen wünschen 80 % der holländischen Bevölkerung, dass die Behörden unverzüglich dagegen vorgehen, und 72 % erklärten, dass sie die Existenz einer derartigen politischen Gruppierung nicht tolerieren könnten.
De las encuestas llevadas a cabo se desprende que la opinión pública neerlandesa desea, en el 80 % de los casos, que las autoridades neerlandesas reaccionen de inmediato, mientras que el 72 % de los encuestados declara que la existencia de tal formación sería inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass als Reaktion auf die Gewalttaten von Boko Haram zahlreiche mutmaßliche Mitglieder der Gruppierung durch die nigerianische Polizei und das Militär außergerichtlich hingerichtet wurden;
Considerando que, en respuesta a la violencia de Boko Haram, las fuerzas policiales y militares de Nigeria han llevado a cabo ejecuciones extrajudiciales de numerosos miembros presuntos del grupo;
Korpustyp: EU DCEP
Eine fundamentalistische Gruppierung zerstörte, angestachelt durch eine Predigt des örtlichen Imams, eine Reihe von Alkoholgeschäften, ein Hotel und Massagesalons und verletzte dabei mindestens 30 Menschen.
Un grupo fundamentalista, incitado por el sermón del imán local, destruyó varias licorerías, un hotel y centros de masaje, a resultas de lo cual al menos treinta personas fueron heridas.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört die Gruppierung „Indian Mujahideen“, auf deren Konto die Bombenattentate in der indischen Provinz Gujarat im Juli 2008 gehen, bei denen 45 Menschen ums Leben kamen.
Entre éstos se incluye el grupo «Muyahidines indios», que perpetró los atentados en la provincia de Gujarat (India) en julio de 2008, en los que perdieron la vida 45 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Um als qualifizierte Einrichtung anerkannt zu werden, muss eine internationale, nationale, regionale oder lokale Vereinigung, Organisation oder Gruppierung folgende Kriterien erfüllen:
Para ser reconocidas como entidades habilitadas, las organizaciones o grupos locales, regionales, nacionales e internacionales deberán cumplir las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Weitere beteiligte Häftlinge sind Ali Abdullah von der oppositionellen Gruppierung „Erklärung von Damaskus“, der bekannte Rechtsanwalt Anwar al-Bunni und der kurdische Aktivist Mashaal Tammo.
Entre los detenidos también se encuentra Ali Abdullah, del grupo de la oposición de la Declaración de Damasco, el destacado abogado Anwar al-Bunni y el activista kurdo Mashaal Tammo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist meiner Meinung nach eine soziale Gruppierung, die ein Rückzugsgefecht gegen die wachsende soziale Macht der Frauen, Einwanderer und Angehörigen anderer Religionen führt.
Se trata, en mi opinión, de un grupo social que está riñendo una batalla en la retaguardia contra el poder social en aumento de las mujeres, los inmigrantes y otras religiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien sorgt eine merkwürdige Regel dafür, dass die Gruppierung, die eine Handvoll mehr Stimmen als die andere hat, einen Bonus von mehreren Dutzend Sitzen im Unterhaus bekommt.
En Italia, una regla curiosa le permite al grupo que consiga un puñado de votos más que el otro obtener un complemento de varias docenas de escaños en la cámara baja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Abbas quiere que todos los candidatos sean incluidos en listas nacionales, lo que permitiría una representación proporcional de los principales grupos y facciones palestinas de la legislatura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vorherzusehen war, stellen die Intellektuellen, normalerweise die liberalste gesellschaftliche Gruppierung, keine tödliche Bedrohung mehr für die Herrschaft der Partei dar.
Es de prever que la intelligentsia, que suele ser el grupo social más liberal, deje de constituir una amenaza letal para el gobierno del Partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte beachten, wie die Trenner die Gruppierung unterstützen. Jemand, der meine Werkzeugleiste nicht kennt, könnte glauben, dass der & konqueror;-Knopf das Gegenteil des Start-Knopfes sei.
Fíjese en cómo el separador ayuda a agrupar. Alguien que tenga un primer contacto con mi barra de herramientas podría haber pensado que el botón de & konqueror; era igual u opuesto al botón de comienzo.
Die in einer Feuchtumgebung durchgeführten In-vitro-Tests zeigen sowohl einzeln als auch bei Gruppierung eine Nichtäquivalenz infolge einer Überlegenheit in den Stufen mit den feinsten Partikeln.
Las pruebas in vitro realizadas en entorno húmedo demuestran que no hay equivalencia, debido a la superioridad de las fases que presentan las partículas más finas, tanto por separado como agrupadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gruppierung Interpret - Gruppiert nur die oberste Ebene, jedes Stück wird direkt unterhalb des Interpreten angezeigt. Alben oder Genres werden dabei außer Acht gelassen.
Agrupar por Artista: Solo ordenación del nivel superior, cada pista se agrupa por artistas, no teniéndose en consideración los álbumes o géneros.
Gruppierung Genre / Interpret / Album - Diese Einstellung funktioniert genauso wie die obige, jedoch wird zusätzlich noch nach Album unterhalb des Interpreten sortiert.
Agrupar por Género/ Artista/ Álbum: Igual que el anterior, pero con las pistas ordenadas por álbumes bajo cada artista.
Die „Freie Syrische Armee“, eine Gruppierung syrischer Deserteure, hat in der vergangenen Woche in Damaskus ein Informationszentrum der syrischen Armee angegriffen.
El «Ejército Libre Sirio» —una organización formada por desertores del ejército sirio— atacó la semana pasada una unidad donde operan los servicios de información en Damasco y que pertenece al ejército sirio.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Instrumente, die Eurostat zur einheitlichen Gruppierung der Regionen für statistische Zwecke einsetzt, ist die Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS).
Uno de los instrumentos que se utiliza desde Eurostat para hacer agrupaciones homogéneas de regiones a efectos estadísticos es el de la nomenclatura de las unidades territoriales estadísticas (NUTS).
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass nach Aussagen der Überlebenden von Angriffen von Boko Haram einige der Angehörige dieser Gruppierung aus den Nachbarstaaten Tschad, Kamerun und Niger stammen;
L. Considerando que, de acuerdo con los supervivientes de ataques de Boko Haram, algunos de los militantes proceden de países vecinos, como Chad, Camerún y Níger;
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 hat die bewaffnete Gruppierung Hamas, die immer noch auf der von der EU aufgestellten Liste internationaler terroristischer Organisationen geführt wird, den israelischen Soldaten Shalit entführt.
Considerando que en junio de 2006 el grupo armado Hamás, organización que sigue figurando en la lista de los grupos terroristas internacionales elaborada por la Unión Europea, secuestró al soldado Shalit del ejército israelí,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass als Reaktion auf die Gewalttaten von Boko Haram zahlreiche mutmaßliche Mitglieder der Gruppierung durch die nigerianische Polizei und das Militär außergerichtlich hingerichtet wurden;
C. Considerando que, en respuesta a la violencia de Boko Haram, las fuerzas policiales y militares de Nigeria han llevado a cabo ejecuciones extrajudiciales de numerosos miembros presuntos del grupo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 hat die bewaffnete Gruppierung Hamas, die immer noch auf der von der EU aufgestellten Liste internationaler terroristischer Organisationen geführt wird, den israelischen Soldaten Shalit entführt.
Considerando que, en el mes de junio de 2006, el grupo armado Hamás, organización que sigue figurando en la lista comunitaria de grupos terroristas internacionales, secuestró a Guilad Shalit, soldado del ejército israelí,