linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gunst favor 85
gracia 15 oportunidad 6 amistad 1 ocasión 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gunst bondad 1

Verwendungsbeispiele

Gunst favor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nutze die Gunst der Götter und setze ihre 20 mächtigen Zauber taktisch klug ein
Aprovecha el favor de los dioses y utiliza con inteligencia sus 20 potentes hechizos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Damit beauftragen sie international agierende Unternehmen, die von der Gunst der Reedereien abhängig sind.
Lo dejan en manos de empresas internacionales operativas a nivel mundial que dependen de los favores de los armadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinne ihre Gunst und lass unsere Familie noch höher aufsteigen.
Gánate su favor y ve a esta familia llegar aún más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Usenet Provider buhlen um die Gunst der Nutzer. DE
Distintos proveedores de Usenet mendigan el favor de los usuarios. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
La UE debe ser una Europa de libertad, donde las personas y las empresas compitan por el favor de los consumidores, y no por el de los proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mein Gelübte eingelöst Und bitte Dich nun um eine Gunst
He cumplido con mi voto y ahora te pido un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Odran hatte gehofft, dass er, wie König Doric Hunderte von Jahren vor ihm, ihre Gunst gewinnen und seiner Heimat wieder zum Frieden verhelfen könnte.
Odran esperaba, como el rey Doric siglos antes de su época, poder ganarse el favor de los dioses y devolver la paz a su hogar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein regelrechter Angriff auf die Ärmsten der Welt und in der Absicht geschehen, die Gunst der Wähler zu gewinnen, leider mit gravierenden Folgen für den Welthandel und die weltweite Entwicklung.
Este intento de ganarse el favor de los votantes es un ataque directo a los más pobres del mundo, con desafortunadas consecuencias para el comercio y el desarrollo mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehört meinem Neffen und lernt, wie sie seine Liebe gewinnen kan…bevor sie ihre Gunst an andere verschwendet.
Está reservada para mi sobrino y está aprendiendo a ganarse su amo…...antes de gastar sus favores en otros.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Gefallen zu geben, der einzigartig ist, dann ist dies die Gunst für Sie.
Si desea dar un favor que es verdaderamente único, entonces esto es el favor para usted.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gunst

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Gunst gehört jetzt Spartakus.
Ahora favorecen a Espartaco.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben mir eine Gunst' gemacht'
Tú me has hecho ser mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Allah schenkt seine Gunst den Mitleidigen.
Alá ayuda al misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinem Bruder eine Gunst erwiesen.
Has tenido un gesto noble con mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Sichert sie uns ihres Mannes Gunst?
¿Busca asegurarnos el padrinazgo de su marido?
   Korpustyp: Untertitel
- Der nutzt die Gunst der Stunde.
Tomando ventaja de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen kämpft unter Ilithyias Gunst.
Uno de los cuales peleará bajo el apadrinamiento de Ilithyia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Glabers Gunst sichern kan…
Si puedo asegurar el apadrinamiento de Glabe…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt nur durch meine Gunst weiter.
Ud. avanza sólo por mi buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Gunst ist die Belohnung, die wir suchen.
Su patrocinio es la recompensa que buscamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Ihr seid wieder in Eures Schneiders Gunst, Archibald.
Veo que ha vuelto a congraciarse con su sastre, Archibald.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Turnier der Hand gewährtet Ihr mir Eure Gunst.
En el torneo de la Mano, me dio un obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wendet der verfickte Würfel seine Gunst von Euch ab.
Por fin el puto dado te da la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Der geliebte Sohn hat die Gunst seines Vaters wiedererlangt.
El hijo amado ha recuperado el apoyo de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ehrlichkeit schlau, Madam, würde ich größere Gunst haben.
Si la honestidad fuera astuta, sería mucho mejor vista.
   Korpustyp: Untertitel
Beweist das nicht, dass unser Bund in ihrer Gunst steht?
¿Eso no es prueba de que nuestra unión es favorecida?
   Korpustyp: Untertitel
Killikrates versprach die Gunst der Unsterblichkeit auch Men-Hari.
Killikrates ha prometido la inmortalidad a Men-Hari.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gunst bringt uns auf den Höhepunkt all unserer Bemühungen.
Su padrinazgo llevará al clímax a todos nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag dich, weil es ihn nach meiner Gunst verlangt.
Tú le gustas porque quiere algo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso um die Gunst von Leuten kämpfen, die man missachtet?
¿Por qué pelear para ser aceptado por gente a la que uno no quiere parecerse?
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die in der Gunst des Gouverneurs stehen, erwarten Landzuteilungen.
Y los amigos del gobernador tendrán concesiones.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie viele haben die Momente deiner frohen Gunst geliebt
"Cuántos amaron tus momentos de alegre donaire
   Korpustyp: Untertitel
Dathan, mein Bruder, du hast die Gunst des Herrn.
Dathan, hermano mío, tienes la aceptación del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, wie weni…... er eure Gunst verident.
No sabes que poc…...se merece tu simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
Ar…Durch meine Gunst bist du zum Ritter geworden, du hast als Kommandant der Stadtwache gedient.
Bajo mi amparo te has convertido en caballero, has servido como comandante de la Guardia de la Ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir noch von meinem Rivalen um deine Gunst erzählen?
¿Qué más me puedes contar de mi rival en tu corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie die Männchen um die Gunst des Weibchens buhlen?
Los machos compiten por la atención de la hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Luchan por la atención de ella con un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Regierungen wollen die Profite von Firmen schützen, die in ihrer Gunst stehen.
Otros, quieren proteger las ganancias de ciertas compañías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis seine Gunst gesichert ist, will ich es warm und fließend halten.
Hasta que su patrocinio esté asegurado pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
La recesión económica reduciría aún más el número de partidarios de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einen faszinierenden Wettbewerb geben, einen Wettlauf um die Gunst der Käufer.
Va a existir una competencia fascinante, una carrera por la predilección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir war, als verlor ich die Gunst am Hof als Kalifornien an Mexiko fiel.
Tenía la impresión de que la corte no me favorecí…...desde que California pasó a México.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser opportunistischer Mörder hat die Gunst genutzt, um ihr Bienengift zu injizieren.
Y nuestro asesino oportunista tomó ventaja del cao…...y la inyecta con veneno de abeja.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihr Grace geben Sie mir die Gunst der ein Tanz?
¿Su Alteza me concede el honor de una pieza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ehre, in der Gunst Lady Oatherine de Bourghs zu stehen.
Tengo el honor de tener a Lady Catherine de Bourgh como mi benefactora
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es dem Gericht mitteilen -Das geht zur Gunst der Angeklagten.
No hace falta que le diga que obviamente tiene la obligación moral de revelarla al tribunal. Esa información favorece a la acusada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verlasst mich nicht. Denkt nur darauf, die Gunst meines Vaters zu erhalten,
No se vaya, Valère, le ruego, y hágase ver bien por mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Würden mir solche Höflichkeiten erbracht, frage ich mich, ob Gunst gewährt wäre?
¿Me pregunto si recibiría tales cortesías si le otorgara el padrinazgo?
   Korpustyp: Untertitel
Glabers Gunst mag uns den Weg in die Elite ebnen, aber die hat einen unstillbaren Appetit.
El auspicio de Glaber puede haber abierto un camino a la elite, pero ellos tienen apetito feroz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste müssen glauben, der Kampf sei fair, sonst wandelt sich Gunst in Misstrauen.
Nuestros invitados necesitan creer la pelea balanceada, para que la buena voluntad no se vuelva una acusación.
   Korpustyp: Untertitel
So erlangen wir die Gunst der Yagyus, die heimlich das Land regieren.
De esta manera ganaremos el respeto de los Yagyu, que gobiernan el paí…
   Korpustyp: Untertitel
"Das Glühen deiner Gunst." "Die Liebe, die zart in deinen Augen leuchtet."
"la luz de tu simpatí a, el dulce amor que hay en tus ojos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe dein Geheimnis und bin froh, dass du noch in seiner Gunst stehst.
Pues seguiré siendo tu secreto y me contentaré con su beneplácito.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dachte, sie hätten uns jede Gunst gewährt, fällt uns eine weitere in den Schoß.
Justo cuando creí que habíamos alcanzado todos los premios, uno más nos cae en las faldas desde los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern begannen sechs Anfänger mit ihren Übungen. Einer kämpft unter der Gunst von Ilithyia.
De hecho, ayer mismo, seis nuevos reclutas iniciaron su entrenamiento, uno de los cuales lucha bajo el madrinazgo de Ilitia.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr bemerkt, wie er euch frech verhöhnt, indem er bat, als Eure Gunst er brauchte?
¿No os habéis percatado de que al solicitaros, os despreciaba abiertamente cuando tenía necesidad de vuestro afecto?
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte, als die Polizei verzweifelt versuchte, die Gunst des Volkes zu gewinnen.
Esto sucedió en los día…...Cuando la policía trataba de lavar su imagen pública.
   Korpustyp: Untertitel
Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach:
Pero Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, Respondió a Pablo y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dass Lee Jack verprügelte, um in die Gunst der Graysons zu kommen.
Ellos lo relacionarán con la noche en que Lee golpeó a Jack, reforzando su posición como matón de la familia Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment donnert Legat Glaber auf uns zu, um uns seine Gunst zu erweisen.
En este mismo momento, el diputado Glaber se dirige hacia aquí para otorgarnos su padrinazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Glanzzeit des elisabethanischen Theaters kämpften zwei Bühnen um der Schreiber und des Publikums' Gunst.
En los días gloriosos del teatro isabelin…...dos salas se disputaban a los escritores y el público.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Britannien, auf ihr Leben werde ich die himmlische Gunst herabflehen.
Al cielo rogaré por Bretaña y por su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aktiv, erhöht die Gunst der Götter nun die Chance, seltene Gegenstände zu finden.
Cuando el beneplácito de los dioses está activo, aumenta la aparición de objetos poco frecuentes.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Charlie, no puede simplemente depender de la generosidad del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Narben und aufgerissene Hände der Preis für die Gunst des Gottes?
¿ Son una espalda marcada y unas manos rotas el precio de este Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie die Männchen um die Gunst des Weibchens buhlen?
Mira, los machos compiten por la atención de la hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Los machos compiten llevando regalos a la hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Bis seine Gunst gesichert ist, will ich es warm und fließend halten.
Hasta que su patricinio esté asegurado intento mantenerlo cálido y circulando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ehre, in der Gunst Lady Oatherine de Bourghs zu stehen.
Tengo el honor de que me patrocin…Lady Catherine de Bourg.
   Korpustyp: Untertitel
Gott des Krieges, du gabst mir dieses Schwert als Zeichen deiner Gunst.
Dios de la guerra. Una vez me diste esta espada como señal de preferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Gunst für mein Zelt, wenn du mit uns kämst.
Mi tienda se honrará con tu presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis seine Gunst gesichert ist, will ich es warm und fließend haben.
Hasta que estemos seguros de obtener su patrocinio, Tengo la intención mantenerla caliente y fluyendo
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Restaurants wetteifern mit durchaus akzeptablen Preisen um die Gunst der Gäste.
Restaurantes excelentes se hacen, con precios absolutamente aceptables, la competencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Restaurants für jeden Geschmack und Geldbeutel wetteifern um die Gunst der Touristen.
Los numerosos restaurantes, para todos los gustos y bolsillos, se hacen la competencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute wetteifern mehr als 130 Orchester um die Gunst der zahlreichen Musikfans. DE
Hoy en día más de 130 orquestas rivalizan entre sí por el afecto de miles de aficionados. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch können Sie nach den Websites fragen, die in der Gunst Ihrer Kinder gesunken sind.
También puede preguntarle sobre los sitios que ya no son populares y por qué.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ganz oben in der Gunst der Maximilianeer steht derzeit die Entscheidung für ein Studienjahr in Oxford. DE
Actualmente la decisión de pasar un año de sus estudios en Oxford goza de predilección entre los estudiantes del Maximilianeum. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Welche Freude, Ehre und Gunst, jetzt mit dir hier zu sein.
Que alegría, que honor y que privilegio es el estar aquí ahora contigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ar…Unter meiner Gunst seid Ihr zum Ritter geschlagen worden, Ihr habt als Kommandant der Stadtwache gedient.
Bajo mi patrocinio te has convertido en caballero, has servido como Comandante de La Guardia de La Ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gunst des Augenblicks nützen und mit den Verhandlungen zur Gründung eines solchen Forums beginnen.
Debemos de aprovechar el momento y celebrar las negociaciones para crear ese foro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen sind die Institution, die von einer breiteren internationalen Gemeinschaft unterstützt wird und in deren Gunst steht.
Las Naciones Unidas son un organismo que gestiona el apoyo y la voluntad de gran parte de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies durch europäisches Recht außer Kraft gesetzt, so wird Europa in der Gunst seiner Bürger nicht gerade steigen.
Si esta decisión va a quedar descartada por el Derecho europeo, la popularidad de Europa no crecerá entre sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gunst meines Mannes hat euer Fest über den Himmel erhoben. Die Wolken quellen über vor ehrenwerten Gästen.
El padrinazgo de mi marido ha elevado su celebración más allá de los cielos, con nubes repletas de invitados honorables.
   Korpustyp: Untertitel
Toledo jedoch weigerte sich verbissen, und sein verspätetes Eingeständnis kam zu spät, um ihm in der öffentlichen Gunst zu nutzen.
El jefe de Estado cedió finalmente cuando el juez que tenía que resolver el caso, confesó públicamente que visitó a Toledo en su casa para tratar el tema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schälchen, Tajine-Töpfe und Verrinen streiten sich um die Gunst Ihrer Gäste und verfolgen nur das eine Ziel:
Cuencos, tazones, tajines y vasitos se disputan la preferencia de tus invitados con un único objetivo:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während Hitlers engster Kreis darum ringt, sich neu zu formieren, nutzen wir die Gunst der Stunde, um Berlin unter Kontrolle zu bringen.
Mientras el círculo interno de Hitler se esté reagrupando, tendremos el tiempo necesario para tomar Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies spaltete Kutschmas Entscheidung, ukrainische Truppen in den Irak zu senden, die westliche Allianz, weil er damit die Gunst Amerikas gewann.
Además, la decisión de Kuchma de enviar tropas ucranianas a Iraq dividió a la Alianza Occidental puesto que se congració con los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Orban ist nicht der einzige, der sich die Gunst der Wähler zu erkaufen sucht, indem er die Erinnerungen an alte Geister heraufbeschwört.
Pero Orban no es el único en considerar que tener una ventaja electoral significa despertar la memoria de viejos fantasmas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, wir sollten jetzt nicht einfach den kritischen Dialog beenden, sondern die Gunst der Stunde nutzen und eine völlig neue gemeinsame Iranpolitik erwägen.
En segundo lugar, ahora es el momento de, en lugar de finalizar simplemente el diálogo crítico, aprovechar la situación y reconsiderar una política global de conjunto en lo que respecta a Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Liebe und Gott gesündigt. Um Eurer Gunst willen, die Ihr mir nicht erwiesen hättet ohne meine Sünde.
He pecado contra el amor y Dios para lograr tu misericordi…que no me habrías dado sin mi pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue. Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
Le he levantado y he comprometido mi honor por su fidelidad, entonces el, viéndose así engrandecido, ha regado la planta de un nuevo crecimiento con el agua de la adulación, seduciendo con ellas a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Ihr mich nicht mögt, un…indes mich das zutiefst betrübt, kam ich heute nicht her, um Eure Gunst zu suchen.
Entiendo que no le agrado, y eso me entristece mucho, No vine aquí buscando su afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Ihr mich nicht mögt, un…indes mich das zutiefst betrübt, kam ich heute nicht her, um Eure Gunst zu suchen.
Entiendo que no le agrade, y mientras que eso me entristece profundamente, no vine hoy buscando su afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que traen que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie an ihre Verantwortung erinnern. Sie helfen, damit sie wieder Vandamms Gunst genießt, bis er heute Nacht das Land verlässt.
Trato de recordarle que es responsabilidad suy…hacer que Vandamm vuelva a confiar en ell…hasta que él abandone el país esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gameplay-Updates Die Gunst der Götter wird fortan nicht mehr benötigt, um Elite-Bereiche zu betreten, oder Segen von Götterstatuen zu erhalten.
Actualizaciones de la mecánica de juego Ya no se requiere el beneplácito de los dioses para acceder a zonas de élite o recibir bendiciones de estatuas de dioses.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Eigentlich kämen von allen Wasserfällen im Lauterbrunnental dem Mürrenbach die grösste Beachtung und die Gunst des Publikums zu, denn er ist der höchste Wasserfall der Schweiz.
Entre todas las cataratas del Lauterbrunnental, la del Mürrenbach tendría que ser la más popular entre los visitantes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Markt mit freiem Wettbewerb erlaubt es den Unternehmen, unabhängig von einander im selben Bereich tätig zu sein und um die Gunst der Verbraucher zu kämpfen. ES
Un mercado donde el juego de la competencia es libre es un mercado en el que las empresas, independientes entre ellas, ejercen la misma actividad y compiten para atraer a los consumidores. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold. Reiche und Arme müssen untereinander sein;
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas; y el ser apreciado, Más que la plata y el oro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Konsequenz aus diesem zynischen Umgang mit politischen Ideologien sind die großen Schwankungen, was die Gunst der Wähler betrifft, die man in verschiedenen zentraleuropäischen Ländern beobachten konnte.
Una de las consecuencias de este cínico trato de las ideologías políticas son las drásticas oscilaciones que han mostrado las preferencias de los votantes en varios países centroeuropeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
En una democracia que funcione bien, la competencia electoral entre el gobierno y la oposición ayuda a que el gobierno busque aplicar políticas eficientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
Requiero solemnemente delante de Dios y de Cristo Jesús y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada con parcialidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Obwohl er seine Frau nicht verlieren und die Gunst seiner Tochter wiedergewinnen möchte, entschließt sich Heinrich, ein Pflegeheim für Marianne zu suchen. DE
Aunque no quiere perder a su mujer y quiere volver a ganar a su hija, Heinrich se decide por buscar un asilo para su mujer. DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Marktsituation, wo Produkte aus der ganzen Welt um die Gunst der Käufer wetteifern, ist das GS-Zeichen aktueller denn je.
En la situación actual del mercado, donde el interés de los compradores por productos de todo el mundo debe ser provocado, el signo GS está actual más que nunca.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Halte im Free Game Rising Cities Augen und Ohren offen für die Bedürfnisse Deiner Städter und Du kannst Dir ihrer Gunst und ihres Geldes sicher sein. DE
Presta atención a las necesidades de los habitantes de tu juego gratuito Rising Cities y asegúrate su simpatía y su dinero. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Eines Tages, während die Vestalin Rhea Silvia an den Ufern des Tiber schlief, nutzte König Mars die Gunst des Moments aus.
Un día, mientras la vestal Rea Silvia dormía a la orilla del río Tíber, el Dios Marte se aprovechó de ella.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein erst Idol ist Benzaiten, und es wird gesagt, dass es göttliche Gunst in einer Unterhaltung in nahem Umstand und Glück und Wohlstand gibt.
Un ídolo principal es Benzaiten, y es dicho que hay predilección divina en un espectáculo teatral en particular y la felicidad y la prosperidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
“Das ist es ja auch”, stimmte ihr Devona zu. “Wir erledigen sie aber, um die Gunst des “Weißen Mantels” nicht zu verlieren.
—Será porque es un trabajo —accedió Devona—, pero lo hacemos para seguir estando a buenas con el Manto Blanco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite