linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gurt cinturón 245
arnés 62 cincha 8 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gurt sola correa 1

Verwendungsbeispiele

Gurt cinturón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die UV10-S ist als manuelles Tischgerät zum schrä- gen Ablängen von Gurten und Bändern konzipiert.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El UV10-S es un aparato manual de mesa diseñado para el corte oblicuo de cinturones y cintas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
die Gefahr des Gleitens des richtig angelegten Gurtes auf ein Mindestmaß begrenzt wird;
reduzcan al mínimo el riesgo de deslizamiento del cinturón cuando esté correctamente colocado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist ein russischer Wagen, die haben keine Gurte.
- Este camión es ruso, No tiene cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Bandbreite sind auf jedem Schlitten bis zu vier Gurte nebeneinander verarbeitbar.
Dependiendo del ancho de la cinta, en cada patín se pueden coser hasta cuatro cinturones uno al lado del otro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtung kann als Teil des Gurtes oder als Teil der Gurtverankerung gelten.
Dicho dispositivo podrá considerarse como parte del cinturón o del anclaje del cinturón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Para ajustar su cinturón, inserte el cabo libre en el acoplador.
   Korpustyp: Untertitel
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die SWT 800 ist für das kernlose Wickeln von mittleren und schweren Gurten zu Grossrollen konzipiert.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El SWT 800 ha sido diseñado para enrollar sin núcleo cinturones medianos y pesados a rollos gigantes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Einrichtung, mit der der Gurt den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung angepasst werden kann.
Dispositivo que permite ajustar el cinturón a las necesidades de cada usuario y a la posición del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladies und Gentlemen, legen Sie die Gurte an.
Damas y caballeros, abróchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
für das einseitige Aufbringen von Texten und Logos im Flexo-Druckverfahren auf Gurte
para aplicar unilateralmente sobre cinturones textos y logotipos con sistema de flexografía
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gurt anziehen . .
Gurt lockern . .
Dreipunkt-Gurt .
H-Gurt .
Gurte des räumlichen Fachwerkes .
Negativ-g-Gurt .
Gurt fuer Gepaecktraeger .
Webmaschine fuer Gurte .
Strippe für Gurt . .
Gurt fuer Verankerung .
seitlich abgestuetzter Gurt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gurt

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitze, Gurtzeug und Gurte.
Asientos, arneses y cinturones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Asientos, arneses y cinturones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Asientos, cinturones de seguridad y arneses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er steckte im Gurt.
La flecha se clavó en la bandolera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann löse die Gurte.
Entonces afloja estas correas.
   Korpustyp: Untertitel
Löse jetzt diese Gurte.
Ahora afloja esas correas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann löse die Gurte.
Pues aflójame las correas.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör für Gurte,petzl
Accesorio para los arneses,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Zubehör für Gurte | Petzl
Accesorios para los arneses | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Prüfung der Reißfestigkeit des Gurtes
Ensayo de resistencia de las correas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gurte für Vorhänge und Jalousien
Cintas para cortinas, persianas y estores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zwei Gurte erforderlich.
Se requieren dos correas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse einen Gurt runter.
Le bajaré unos arneses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Stangen und Gurte.
Vi algunas varas y correas.
   Korpustyp: Untertitel
Gurte für Vorhänge und Jalousien
Cintas para cortinas y persianas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt von der Handtasche?
¿La correa de un bolso?
   Korpustyp: Untertitel
Gurt und Elektronische Stabilitätskontroll-Systeme
¿Es posible crear un vehículo inteligente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah Stangen und Gurte.
Vi algunas varas y cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den verdammten Gurt fest!
Póngase la maldita correa.
   Korpustyp: Untertitel
Gurt zum Ziehen AUF LAGER ES
Cinta bandolera de arrastre EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie wusste alles über Airbags und Gurte.
Ella sabía todo sobre las bolsas de aire y cinturones de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt stört. Aber ich trage ihn.
Me molesta, pero ya me acostumbraré.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
Ensayo de resistencia de las correas una vez acondicionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Abrieb
Ensayo de resistencia de las correas tras abrasión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurte;
El material, el tejido, las dimensiones y el color de las correas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
Ensayo de resistencia de las correas tras acondicionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steckt ihn besser in die Gurte.
Será mejor que le atemos.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal benutzt er nur vier Gurte.
Esta vez sólo se puso 4 correas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
Te voy a quitar estas correas.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir brauchen noch zwei Gurte.
Bien, necesitamos dos cinturones más.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leg den verdammten Gurt um!
Póngase la maldita correa.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schnitten Sie den Gurt durch?
Y eso usaste para cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Extra breite und weich gepolsterte Gurte.
Correas extra anchas con acolchado blando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto finanzen    Korpustyp: Webseite
die Notwendigkeit, Gurte möglichst straff anzulegen,
la conveniencia de llevar los cinturones bien ajustados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die tägliche Produktion größer als 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 100000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt alle zwei Wochen;
cuando la producción diaria sea superior a 1000 cinturones: uno de cada 100000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno cada dos semanas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die tägliche Produktion kleiner oder gleich 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 10000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.2.2.1.2.
cuando la producción diaria sea inferior o igual a 1000 cinturones: uno de cada 10000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno al año, por tipo de mecanismo de bloqueo,se someterán al ensayo prescrito en el punto 1.6.1.1 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser individueller Gurt ist aus Kunstleder gefertigt. ES
Esta correa original es de cuero artificial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich hab den Gurt gesehen, ich wusste.
Yo vi el cinturon.
   Korpustyp: Untertitel
Glück ist eine Gurt-FED Waffe. RU
La felicidad es un arma alimentada por cinta. RU
Sachgebiete: film markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
3mm dickes Neoprenmaterial mit verstellbarem Gurt
Material de neopreno de 3 mm con una correa ajustable.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für mittel-schwere bis schwere Gurte.
Para cinturones medianos y pesados.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gurte für schwer zugängliche Bereiche,petzl
Arneses para accesos difíciles,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Reversibler Gurt / Rucksack mit integriertem Rettungsschirmkontainer. EUR
Silla reversible, con mochila y contenedor de paracaídas de emergencia integrados. EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Gurten der Kategorie ‚S‘ ist die Art des Gurts/der Gurte anzugeben.
Cuando se trate de cinturones del tipo “S”, indique de qué clase de tipo(s) se trata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gurte unterschiedlicher „Typen“ sind Gurte, die sich erheblich voneinander unterscheiden, und zwar insbesondere in folgenden Punkten:
Los cinturones de distintos «tipos» son los que difieren sustancialmente entre sí; las diferencias pueden referirse, en particular, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ,
cuando la producción sea no inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con una mínimo de uno al día por cada tipo homologado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jede Art von Verriegelungsmechanismus,
cuando la producción no sea inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con una frecuencia mínima de uno al día por tipo de mecanismo de bloqueo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ;
cuando la producción sea no inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con un mínimo de uno al día por cada tipo homologado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
Si tira de estas correas, encontrará 50 soberanos de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte legen Sie Ihre Gurte an.
Damas y caballeros, abróchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gurt ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
Cada correa deberá sujetarse con las abrazaderas de una máquina de ensayo de tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
la carga máxima de utilización que haya de soportar la cadena o la cuerda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Las correas utilizadas deberán ser como las indicadas en el anexo 13 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Bruchlast des ersten Gurtes zu messen.
Medir la carga de rotura de la primera correa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladies und Gentlemen, legen Sie die Gurte an.
Damas y caballeros, abróchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine Wassermelone mit Gurt.
Pareces una patata con pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her. Helfen Sie mir mit dem Gurt.
Venga aquí y ayúdeme con esta munición.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Stadium trägst du den Gurt nicht?
¿A estas alturas del juego no lleva su correa?
   Korpustyp: Untertitel
Es war allein dieser Gurt, der mir das Leben rettete.
Esta correa me salvó la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte die Leute nicht dazu bewegen, Gurte anzulegen.
No podías hacer que la gente los usara.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst vergewissern Sie sich, dass Ihr Gurt fest geschlossen ist.
Asegùrense de que sus cinturones estén bien abrochados.
   Korpustyp: Untertitel
Prozentanteil der Stollenfläche an der Gesamtoberfläche des Gurtes: … %
Porcentaje de la superficie de tacos con respecto a la superficie total de la cadena: … %
   Korpustyp: EU DGT-TM
neu definierte Gurt- und Sitzgeometrie, Ergebnis extrem guter Flugkomfort DE
Una geométrica de asiento y de cintas nueva, con el resultado del máximo confort DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als erstes den Gurt um die Lenksäule herum befestigen.
Comenzar fijando la correa alrededor de la columna de dirección.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In dieser Phase des Spiel…hast du einen Gurt nicht?
¿A estas alturas del juego no lleva su correa?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Gurt des Lenkers meines Emotion entfernen? ES
¿Puedo quitar la correa del manillar de mi Emotion? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Präzise Wäscheeingabe über Gurte“ anzeigen
Ir al producto 10-pack Caps WoolCare (Lana) Ir al producto
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
zum einseitigen Aufbringen von Transfer-Etiketten auf Bänder und Gurte
para la aplicación unilateral de etiquetas de transferencia sobre cintas y cinturones
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
für mittlere und schwere Gurte im Kurzmass, kernlos, mit Greifereinzug
para cinturones medianos y ligeros, de medidas reducidas, sin núcleos, con inserción por pinza
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
UV60-W für nicht-elastische Gurte, universell einsetzbar
UV60-W de cinturones rígidos para aplicación universal
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
einer in der Ukulele und einer im Gurt. IT
uno dentro en el ukelele y otro en la cinta. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Netz oder Gitter, fest installierte und transportable Transportboxen oder Gurte.
red o rejilla, cajas transportadoras (fijas o móviles) o cinturones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haltesteg für die Gurte SEQUOIA und SEQUOIA SRT
Puente de enganche para arneses SEQUOIA y SEQUOIA SRT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
D-förmiger Karabiner zum Verbinden von Geräten mit einem Gurt
Mosquetón en forma de ‘D’ para conectar los aparatos al arnés
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haltesteg für die Gurte SEQUOIA und SEQUOIA SRT | Petzl
Puente de enganche para arneses SEQUOIA y SEQUOIA SRT | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken warum die AVAO-Gurte so komfortabel sind.
Descubrir por qué los arneses AVAO son muy cómodos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Verwendung der AVAO-Gurte erfahren.
Para saber más sobre la utilización de los arneses AVAO
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies kann zu einer Verringerung der Haltekraft des Gurtes führen.
Esto puede conducir a una reducción en la fuerza de sujeción de la correa.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Leistungsmerkmale und Tragekomfort der Gurte zum Bergsteigen und Sportklettern | Petzl
Gama de arneses de montañismo y escalada | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Startseite › Leistungsmerkmale und Tragekomfort der Gurte zum Bergsteigen und Sportklettern
Home › Gama de arneses de montañismo y escalada
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leistungsmerkmale und Tragekomfort der Gurte zum Bergsteigen und Sportklettern
Gama de arneses de montañismo y escalada
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das EndoFrame-Design der Petzl-Gurte gewährleistet eine optimale Druckverteilung.
Con su diseño EndoFrame, los arneses Petzl garantizan un reparto óptimo de la carga.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kannegiesser Welle-Gurt-Prinzip für automatische Anpassung an verschiedene Artikeldicken ES
Principio Kannegiesser: cinta contra rodillo para adaptación automática a diferentes grosores ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie eine Gurt-Länge
Selecciona un Longitud de la correa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der nahtlose Gurt ist bequem und einfach verstellbar, und das Modul ist klein, leicht und so schmal wie der Gurt.
La correa es cómoda, sin costuras y fácilmente ajustable, y el módulo es pequeño, ligero y encaja perfectamente con la anchura de la correa.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der Hinweis, dass alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, zu spannen sind und die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden müssen. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden;
Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer geringen Kraft an der Zugeinrichtung werden die Gurte so lange zwischen den Platten B und C gezogen, bis alle Gurte entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
No obstante, cuando la longitud de la correa sobrepase los 900 mm, los porcentajes mencionados deberán referirse a los 900 mm finales de la correa que queden desenrollados del retractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor que se ponga en marcha debido al movimiento de la correa, la extracción deberá efectuarse en la dirección en la que ocurriría normalmente cuando el retractor estuviera instalado en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Länge des Gurtes muss 650 ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Deberá haber 650 ± 40 mm de correa libre entre la masa y el punto en el que las correas dejan el marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Länge des Gurtes muss 650 mm ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Deberá haber 650 ± 40 mm de correa libre entre la masa y el punto en el que las correas dejan el marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Binden Sie den Gurt um den Arm, schieben Sie die Schlinge durch den Schlitz und fixieren Sie den Gurt mit dem Klettverschluss. ES
3 Envuelve la correa del soporte alrededor del brazo, pasa la correa a través de la abrazadera y fija firmemente con el gancho y cierre de bucle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bitte schließen Sie Ihre Gurte und versuchen Sie etwas zu schlafen.
Abróchense los cinturones y procuren dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie den Gurt an der Rolle befestigt, hätte Sie der Fisch mit hinaus gezogen.
Si hubiera estado sujeto al carrete, ese pez le habría arrastrado consigo.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschreibung der Kette, des Seils oder des Gurtes mit folgenden Angaben:
una descripción de la cadena o del cable, que incluya:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns. 25 auf jeder Seite.
Si tira de estas correas, encontrará 50 soberanos de oro, 25 en cada lado.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Las nuevas tecnologías serán algún día tan habituales como ahora lo son los cinturones de seguridad y las radios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Gurt darf nicht durch die Verstelleinrichtung, Verschlüsse oder Verankerungspunkte gezogen werden können.
No será posible tirar la correa completa desde cualquier ajustador, hebilla o punto de anclaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
   Korpustyp: EU DGT-TM