Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die UV10-S ist als manuelles Tischgerät zum schrä- gen Ablängen von Gurten und Bändern konzipiert.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El UV10-S es un aparato manual de mesa diseñado para el corte oblicuo de cinturones y cintas.
Diese Einrichtung kann als Teil des Gurtes oder als Teil der Gurtverankerung gelten.
Dicho dispositivo podrá considerarse como parte del cinturón o del anclaje del cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Para ajustar su cinturón, inserte el cabo libre en el acoplador.
Korpustyp: Untertitel
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die SWT 800 ist für das kernlose Wickeln von mittleren und schweren Gurten zu Grossrollen konzipiert.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El SWT 800 ha sido diseñado para enrollar sin núcleo cinturones medianos y pesados a rollos gigantes.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Kinderrückhaltesystem, mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
El sistema de retención infantil irá marcado de forma clara e indeleble con el año de fabricación, excepto en el caso de las correas o el arnés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald er die Gurte anlegte, begann die Einstellung zu leben.
Se metía en el arnés y la secuencia empezaba a cobrar vida.
Korpustyp: Untertitel
Leistungsmerkmale und Tragekomfort der Gurte zum Bergsteigen und Sportklettern wurden nochmals verbessert.
Der Winkel zwischen der Aufprallfläche und der mittleren Sagittalebene des Kopfes beträgt 35o ± 1o, so dass der Aufprall seitlich oben am Kopf erfolgt (dies kann mit Hilfe eines Gurtes oder einer Halterung mit einer Masse von 0,075 kg ±0,005 kg erreicht werden).
El ángulo entre la superficie de impacto y el plano sagital medio de la cabeza será de 35 ± 1o, de modo que el lado superior de la cabeza pueda sufrir un impacto (esto puede realizarse con un arnés o con un soporte de caída de la cabeza con una masa de 0,075±0,005 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Gurt ist lose.
Me equivoqué de arnés.
Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen ihn entweder am Gurt oder am Handgelenk.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Jeder Strang einer Kette, eines Seils oder eines Gurtes, der nicht Teil einer Baugruppe ist, muss eine Kennzeichnung oder, falls dies nicht möglich ist, ein Schild oder einen nicht entfernbaren Ring mit dem Namen und der Anschrift des Herstellers oder seines Bevollmächtigten und der Kennung der entsprechenden Erklärung tragen.
Cada longitud de cadena, cable o cincha de elevación que no forme parte de un conjunto debe llevar una marca o, cuando ello no sea posible, una placa o anilla inamovible con el nombre y la dirección del fabricante o de su representante autorizado y la identificación de la certificación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ketten, Seile und Gurte“ für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
«cadenas, cables y cinchas»: cadenas, cables y cinchas diseñados y fabricados para la elevación como parte de las máquinas de elevación o de los accesorios de elevación;
Korpustyp: EU DGT-TM
gurtsola correa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
blau mode sandale für frauen Plattform einen gurt aus leder frauen stiletto heel sandale plattform offene spitze 2015 high heel sommerschuhUs $ 109.00/Stück
Azul sandalia de la manera para las mujeres plataforma de una solacorrea de cuero las mujeres estilete de la plataforma del talón Sandalia punta abierta 2015 High Heel Shoe verano EE.UU. $109.00 /Piece
die Notwendigkeit, Gurte möglichst straff anzulegen,
la conveniencia de llevar los cinturones bien ajustados,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die tägliche Produktion größer als 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 100000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt alle zwei Wochen;
cuando la producción diaria sea superior a 1000 cinturones: uno de cada 100000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno cada dos semanas,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die tägliche Produktion kleiner oder gleich 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 10000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.2.2.1.2.
cuando la producción diaria sea inferior o igual a 1000 cinturones: uno de cada 10000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno al año, por tipo de mecanismo de bloqueo,se someterán al ensayo prescrito en el punto 1.6.1.1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser individueller Gurt ist aus Kunstleder gefertigt.
ES
Im Fall von Gurten der Kategorie ‚S‘ ist die Art des Gurts/der Gurte anzugeben.
Cuando se trate de cinturones del tipo “S”, indique de qué clase de tipo(s) se trata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gurte unterschiedlicher „Typen“ sind Gurte, die sich erheblich voneinander unterscheiden, und zwar insbesondere in folgenden Punkten:
Los cinturones de distintos «tipos» son los que difieren sustancialmente entre sí; las diferencias pueden referirse, en particular, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ,
cuando la producción sea no inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con una mínimo de uno al día por cada tipo homologado;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jede Art von Verriegelungsmechanismus,
cuando la producción no sea inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con una frecuencia mínima de uno al día por tipo de mecanismo de bloqueo,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ;
cuando la producción sea no inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con un mínimo de uno al día por cada tipo homologado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
Si tira de estas correas, encontrará 50 soberanos de oro.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte legen Sie Ihre Gurte an.
Damas y caballeros, abróchense los cinturones.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Gurt ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
Cada correa deberá sujetarse con las abrazaderas de una máquina de ensayo de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
la carga máxima de utilización que haya de soportar la cadena o la cuerda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Las correas utilizadas deberán ser como las indicadas en el anexo 13 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Bruchlast des ersten Gurtes zu messen.
Medir la carga de rotura de la primera correa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladies und Gentlemen, legen Sie die Gurte an.
Damas y caballeros, abróchense los cinturones.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine Wassermelone mit Gurt.
Pareces una patata con pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her. Helfen Sie mir mit dem Gurt.
Venga aquí y ayúdeme con esta munición.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Stadium trägst du den Gurt nicht?
¿A estas alturas del juego no lleva su correa?
Korpustyp: Untertitel
Es war allein dieser Gurt, der mir das Leben rettete.
Esta correa me salvó la vida.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte die Leute nicht dazu bewegen, Gurte anzulegen.
No podías hacer que la gente los usara.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst vergewissern Sie sich, dass Ihr Gurt fest geschlossen ist.
Asegùrense de que sus cinturones estén bien abrochados.
Korpustyp: Untertitel
Prozentanteil der Stollenfläche an der Gesamtoberfläche des Gurtes: … %
Porcentaje de la superficie de tacos con respecto a la superficie total de la cadena: … %
Korpustyp: EU DGT-TM
neu definierte Gurt- und Sitzgeometrie, Ergebnis extrem guter Flugkomfort
DE
der Hinweis, dass alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, zu spannen sind und die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden müssen. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden;
Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer geringen Kraft an der Zugeinrichtung werden die Gurte so lange zwischen den Platten B und C gezogen, bis alle Gurte entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
No obstante, cuando la longitud de la correa sobrepase los 900 mm, los porcentajes mencionados deberán referirse a los 900 mm finales de la correa que queden desenrollados del retractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor que se ponga en marcha debido al movimiento de la correa, la extracción deberá efectuarse en la dirección en la que ocurriría normalmente cuando el retractor estuviera instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Länge des Gurtes muss 650 ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Deberá haber 650 ± 40 mm de correa libre entre la masa y el punto en el que las correas dejan el marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Länge des Gurtes muss 650 mm ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Deberá haber 650 ± 40 mm de correa libre entre la masa y el punto en el que las correas dejan el marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Binden Sie den Gurt um den Arm, schieben Sie die Schlinge durch den Schlitz und fixieren Sie den Gurt mit dem Klettverschluss.
ES