linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Guss fundición 10
. .
[Weiteres]
Guss colado 6

Verwendungsbeispiele

Guss fundición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die leistungsfähige Kernherstellung erlaubt auch kernintensiven Guss bei hoher Qualität.
El núcleo y el núcleo de obra permite una producción eficiente de fundición de alta calidad.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrieb von Eisenmetallgießereien mit einer Produktionskapazität von über 20 t guter Guss pro Tag
Explotación de fundiciones de metales ferrosos con una capacidad de producción de más de 20 toneladas de piezas de fundición por día.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauestens kalibrierte Durchfluss­mengen sichern die Homogenität Ihrer Guss­prozesse. DE
Los caudales calibrados con la mayor exactitud garantizan la homogeneidad de sus procesos de fundición. DE
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Produktionskapazität von über 2,4 t guter Guss pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
c) explotación de fundiciones de metales no ferrosos para producir productos de metal fundido, con una capacidad de producción de piezas de fundición superior a 2,4 toneladas al día en el caso del plomo y el cadmio o de 12 toneladas al día en el de todos los demás metales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Inneren befinden sich interessante Eisenstrukturen, unter denen besonders die im Hof hervorstechen, und auch das große Dach aus Glas und Guss. ES
En su interior se encuentran interesantes estructuras de hierro, sobresaliendo las del patio y la gran montera de fundición y vidrio que cubre el mismo. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz auf dem Oxidator wurde die Verwendung von beschichtetem Guss angeraten, um der Oxidation und Versottung des Ent- und Belüfters vorzubeugen. DE
Para el uso sobre el oxidador se aconsejó la utilización de fundición recubierta para prevenir la oxidación y la tiznadura de la válvula de venteo y de purga. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Dick- und dünnwandige in einem Guss möglich ES
piezas de paredes delgadas y gruesas en una fundición ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ideal für den Einsatz in der Industrie, z.B. um die Qualität von Güssen, Rohmaterialien und metallischen Strukturen nach der Wärmebehandlung zu bewerten.
Es ideal para su uso en la industria, p. ej. para valorar la calidad de las fundiciones, las materias primas y las estructuras metálicas tras el tratamiento térmico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
klimaanlage teile Produkte für Gießereien Luftfahrt-Antriebstechnik Isolierplatten hardware elektronischen komponenten Guss Gießereiformen Turbinenräder aluminium Schweißen Feinguss gate tore Modelleinrichtungen Sphäroguss produktion Gießerei kompressoren rohrleitungen engineering elektromotoren energie metallerzeugung schmieden Casting Stahl metallbearbeitung fittings ES
fabricación a medida propiedades del dispositivo puertas soldadura industria industria química hardware casting energética Tecnología de Aviación modelo de equipo emitir motores eléctricos ruedas de turbina fundición dúctil aire acondicionado aluminio ingeniería moldes de fundición metalurgia componentes electrónicos fundición de precisión piezas placas aislantes la producción de metales puerta accesorios producción Fundición energía ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ritzprägen, Nadelprägen, Punktschriftprägen, DataMatrix Code und Vibropeening-Verfahren kennzeichnen dauerhaft Werkstücke aus festem Material, wie zum Beispiel Aluminium, Magnesium (bearbeitet und unbearbeitet), Stahl, Edelstahl, Kunststoff und Guss.
Los métodos por incisión, por aguja, de texto a puntos, DataMatrix y punteado marcan permanentemente piezas de trabajo de material sólido, tal como por ejemplo aluminio, magnesio (tratado y sin tratar), acero, acero inoxidable, plástico y fundición.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guß .
Guss-Schwindung .
fallender Guss . .
steigender Guss .
lunkerfreier Guss .
misslungener Guss .
Nah-Liquidus-Guss .
fallender Guss über einen Zwischentrichter .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Guss"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Makellosen Schönheit aus einem Guss
Disfruta la belleza que "fluye"
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Vorzüge von emailliertem Guss EUR
Las ventajas del hierro fundido esmaltado EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Alle ACO Guss Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Atmosfera Temporal
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat Babette, Guss Neue, was rausgefunden.
Quizás, Babette, la actual esposa de Gus, se enteró de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte bleibt immer aus einem Guss. ES
Las diferentes regiones siempre se integran en un mismo mapa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haupteinsatzbereich sind härtere Stähle, Rostfrei und Guss.
Las áreas de aplicación son los aceros duros, aceros inoxidables y fundiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Böden und Treppen aus einem Guss:
Suelos y escaleras con estética armoniosa:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Antriebskonzepte aus einem Guss für automatische Gepäckförderanlagen
Concepto de un consistente accionamiento para sistemas automatizados de manipulación de equipajes.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Alu-Finish, mit verchromten Alu-Guss Rockerboxen NL
Acabado aluminio natural, con tapas de caja de balancines cromadas NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Poliertes Finish, mit verchromten Alu-Guss Rockerboxen NL
Acabado pulido, con tapas de caja de balancines cromadas NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Schwarzes-Finish, mit verchromten Alu-Guss Rockerboxen NL
Acabado negro, con tapas de caja de balancines cromadas NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Das muss eine Politik aus einem Guss sein.
Tiene que ser una política coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Innovationspolitik aus einem Guss ist das, was wir anstreben.
Estamos procurando desarrollar una política de innovación que constituya un conjunto integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Guss die Sahne und Puderzucker zusammen.
Para el relleno, bata la crema y el azúcar en polvo juntos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rundschalttisch mit Kurvenantrieb und Gehäuse aus Guss >> mehr IT
Mesa rotatoria con accionamiento a diente de rueda y con caja de aluminio. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Belt Fastener Oval Art in Stahl und Guss
Cinturón Fastener Tipo oval en acero y fundiciones
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand und aus einem Guss.
Una aplicacion que cubre todas las necesidades.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alle sicherheitsrelevanten Teile sind aus massiven Guss gefertigt AT
Todas las partes relevantes para la seguridad están fabricadas en hierro fundido compacto AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Minister Schmit vertritt den Standpunkt, dass der Ansatz des Parlaments realistisch und aus einem Guss ist.
También el Ministro Schmit ha considerado que la visión del Parlamento es una prueba de realismo y de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte alles unterstützt werden, was uns endlich zu einer Außenpolitik aus einem Guss führt.
Por lo tanto, todo lo que acabe contribuyendo a una política exterior coherente deberá apoyarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist der Terrorismus keineswegs aus einem Guss: es gibt verschiedene Arten von Terrorismus.
Efectivamente, el terrorismo no es una realidad monolítica: existen diferentes tipos de terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alles aus einem Guss ist und bis in jedes Detail ausgefeilt, entstehen die besten Ergebnisse.
Los mejores resultados se consiguen si todo está hecho de una pieza y perfeccionado hasta el último detalle.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
In ein paar Jahren wirst du selbst ein Arbeiter wie aus einem Guss sein.
En pocos años, tú también serás un trabajador manual.
   Korpustyp: Untertitel
Universell einsetzbar für Schnittstärken ab 5 mm bei Stahl, Guss und harten NE-Metallen. DE
Aplicación universal para el corte de espesores de más de 5 mm en aceros, fundiciones y metales duros no ferrosos. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Materialien wurden neben traditionellem Beton, Guss und Hölzern mit Edelstahl, Aluminium und Kunststoffpolymeren angereichert. IT
En los materiales, al hormigón tradicional, el hierro fundido y las maderas se unen ahora el acero inoxidable, el aluminio y los polímeros plásticos. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Emaillierter Guss ist eine Verbindung aus kohlenstoffreichem Eisen mit einem Emailleüberzug, der hauptsächlich aus Glas besteht. EUR
El hierro fundido esmaltado es una aleación de hierro rica en carbono y recubierta de esmalte, compuesto principalmente de vidrio. EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Datenverwaltung bringt einheitliches Auftreten und Präsentation aus einem Guss DE
La base central permite mostrar y presentar simultaneamente en todos los puestos DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen uns mit der Produktion von Strass-, Guss- und Metallbijouterie. ES
Nos dedicamos a la producción de bisutería de stras, fundida y metálica. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HASCO, der Normalienspezialist, beantwortet die Leistungsanforderungen der Zeit mit Lösungen aus einem Guss:
HASCO, el especialista en productos normalizados, responde a las exigencias del momento con soluciones de un mismo molde:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alma ist ebenfalls aus hydrogeformtem Guss verfügbar, um eine wirklich komplette Auswahl zu bieten.
La Alma también está disponible con un aluminio hidroformado para ofrecer la gama más completa.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Dank einheitlicher Datenpflege nach TecDoc-Standard sind unsere Print- und Online-Kataloge aus einem Guss.
Gracias a la gestión uniforme de los datos según el estándar TecDoc, nuestros catálogos impresos y en línea están perfectamente armonizados.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch wirkt die puristische Kabine optisch aus einem Guss und gleichzeitig wird die Reinigung deutlich vereinfacht. IT
El diseño lineal de la cabina resalta aún más y, al mismo tiempo, la limpieza del interior se facilita sensiblemente. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der neue Fiat Tipo wirkt dagegen von der Fahrzeugfront bis zum Heck wie aus einem Guss. ES
El pasado mes de diciembre, el Nuevo Fiat Tipo ganó el premio AUTOBEST . ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Die Axor Badkollektionen schaffen in ganz unterschiedlichen Stilrichtungen ein Badambiente aus einem Guss. ES
las colecciones de baño Axor crean un ambiente de baño uniforme en distintos estilos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind stets offen für neue, innovative Techniken und entwickeln im Rahmen unserer FuE-Arbeit neue Ideen für Ihren Guss.
Siempre estamos abiertos a nuevas técnicas innovadoras y desarrollamos dentro de nuestro trabajo de investigación y desarrollo, nuevas ideas para su fuente.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die innovative industrielle Verarbeitung gewährleistet fugenlose Übergänge von Fläche zu Kante und lässt ihn dadurch wie aus einem Guss erscheinen.
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Technik wurde in schwarzem Corian verkleidet und lässt den Aufsatz wie aus einem Guss erscheinen. ES
Toda la técnica completa se ha revestido en corian negro y, por consecuencia, toda la parte superior tiene el aspecto de estar fundida de una sola pieza. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anbohrbrücke für Guss-, Stahl- oder zementgebundene Rohre und horizontaler Anbohrung bei vollem Betriebsdruck mit Anbohrapparat als Fremdanbohrer.
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación horizontal a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Anbohrbrücke für Guss-, Stahl- oder zementgebundene Rohre und horizontaler Anbohrung bei vollem Betriebsdruck mit Anbohrapparat als Fremdanbohrer.
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación vertical a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Besonders geeignet für den explosionsgeschützten Bereich sind die Varianten mit druckfestem Gehäuse aus Edelstahl-Guss oder Aluminium.
Para áreas clasificadas se aplican variantes con caja antideflagrante en fundación de acero inoxidable o aluminio.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Form wird dann zum Guss des Metalls verwendet und anschließend zerschlagen (nennt man daher auch "verlorene Form").
Este molde se utiliza entonces como recipiente para el metal fundido. Para extraer la pieza, el molde ha de romperse (por eso también se lo llama molde perdido).
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Sprache spezifische nicht-Englische Buchstaben umfaßt, können Sie Guss charset für Ihre Übersetzung spezifizieren, wie folgt:
Si su lengua incluye caracteres no-Ingleses específicos, usted puede especificar el charset de la fuente para su traducción como sigue:
Sachgebiete: literatur internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wie dort Fußgestell, Armlehnen und Sitz wie aus einem Guss erscheinen, präsentiert sich auch der Graph-Tisch als Einheit.
Así como las patas, brazos y el asiento del sillón Graph se presentan como una sola y única pieza, también la mesa Graph se presenta como una sola unidad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von hochwertigem Stahl und Guss sowie die Arbeit mit modernsten Schweiss-Robotern gewährleisten konstante Fertigungsgenauigkeit und höchste Qualität. DE
La utilización de acero de primera y el trabajo con la más moderna tecnología robótica en soldadura, garantizan alta y constante calidad. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aber im Gegensatz zu Berkeley, die ganz leicht ist und schwere Guss-Einsatz, mit Zephyr ist das Gegenteil: RU
Pero a diferencia de Berkeley, que es bastante ligero y el inserto fundido pesado, con Zephyr es lo contrario: RU
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Die innovative industrielle Verarbeitung gewährleistet fugenlose Übergänge von Fläche zu Kante und lässt ihn dadurch wie aus einem Guss erscheinen. ES
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos: la mesa parece esculpida a partir de una sola pieza. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SOLIDWORKS Costing unterstützt nunmehr das Costing für Schweißkonstruktionen, Kunststoff-/Gussteile, in 3D gedruckte Teile und maschinell bearbeitete Guss-/Schmiedeteile.
SOLIDWORKS Costing admite ahora el costing de las piezas soldadas, de plástico y fundidas, además de las piezas impresas en 3D y las piezas mecanizadas y de forja.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vorsorge, Früherkennung, Diagnose, Behandlung und Nachsorge von Brustkrebs müssen aus einem Guss entwickelt und in hoher Qualität in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
La prevención, el diagnóstico precoz, el diagnóstico, el tratamiento y el seguimiento del cáncer de mama tienen que abordarse como un servicio integral prestado con el máximo nivel de calidad en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch ein Konzept aus einem Guss zu gewährleisten, müssen die im März festzulegenden großen politischen Leitlinien als Maßstab für die im Juni zu treffenden Finanzentscheidungen herangezogen werden.
Pero, para ser perfectamente coherentes, las orientaciones políticas definidas en marzo deberán guiar las decisiones financieras que se tomen en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies darauf zurückführen, dass es im Ausschuss schwankende und wechselnde Mehrheiten gegeben hat, sodass der im Ausschuss entstandene Text nicht aus einem Guss war.
Yo lo reduciría al hecho de que en comisión hubo una mayoría poco estable y variable, lo que implica que el texto de la comisión no sigue una línea clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestätigten, dass für AM- und OEM-Räder dieselben Herstellungsverfahren (Guss, Abstreckverfahren, Walzen, Schmieden, Räder aus zwei oder drei Teilen) zum Einsatz kommen.
Esta confirmó que en la fabricación de ambos tipos de ruedas, OEM y AM, se emplean los mismos procesos de producción (moldeado a presión, confirmación por estirado, laminado, forjado, ruedas de 2-3 partes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Euro eingeführt wurde, wussten wir, dass wir keine Geld- und Fiskalpolitik aus einem Guss haben, wie wir sie normalerweise in den Nationalstaaten hätten.
Cuando se introdujo el euro, sabíamos que no tendríamos una única política monetaria y fiscal, como suele pasar en Estados individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen her und verkaufen Ausstattung für Betriebe von den Baufirmen, Metallkonstruktionen nach Maß, Geländer, Zäune, Gitter und Guss- sowohl auch geschmiedetes Stadtmobiliar. ES
Fabricamos y vendemos avituallamiento para explotación de las empresas constructoras, estructuras metálicas a la medida, pasamanos, cercas, rejas y mobiliario urbano de hierro fundido y forjado. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Mit den farblich abgestimmten Zubehörteilen Sockel, Wulst und Eckleistensystem ermöglicht die Serie klassische Gestaltung aus einem Guss für elegante, zeitlose Bäder in Marmoroptik. Wählen Sie Ihre Farbe ES
Con los accesorios zócalo, bocel y sistema de cubrecantos en colores armonizados, la serie permite realizar un diseño clásico hecho de una sola pieza para baños elegantes y atemporales con la apariencia del mármol. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Aluminium Guss-Schwinge wurde mit modernster Berechnung- und Simulations-Software entwickelt und hinsichtlich Design und Wandstärke auf minimales Gewicht bei optimaler Steifigkeit und genügend Flex ausgelegt.
El basculante de aluminio fundido está diseñado con el software de cálculo y simulación más avanzado, y en términos de diseño y de espesor se ha buscado el peso mínimo a la vez que una rigidez óptima y flexión suficiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem schlanken und eleganten Gehäuse aus einem Guss, dem Aluminiumrahmen und dem 4,5-Zoll-HD+ Display ist das Lumia 925 ein echter Hingucker.
Con un diseño de cuerpo único fino y ligero, bordes de aluminio y pantalla HD+ de 4,5 pulgadas, el Lumia 925 destaca donde quiera que vayas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
vom Stoßfänger über das serienmäßige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Klarheit erlangt der Raum, wenn auch sämtliche Hausgeräte einheitlich aus einem Guss erstrahlen, ohne dass unterschiedliche Farben und Materialien das Ensemble stören.
La cocina resulta más luminosa si todos los electrodomésticos tienen un diseño unificado, sin que haya colores o materiales disonantes, que perturben el conjunto.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Große Aufmerksamkeit wurde der Verringerung des Gewichts des Triebwerks (neuer Guss), der Karosserie (neue Aluminiumlegierungen und Fertigungsabläufe) sowie zahlreichen anderen Komponenten zuteil.
Se ha puesto especial atención en el alumbrado del motor (nuevos moldes), en el chasis (nuevos procesos de fabricación y aleaciones de aluminio) y a un gran número de componentes,.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Alle Metallteile sind aus Guss- oder Walzbronze, exklusiv verarbeitet und dekoriert mit handwerklichen Techniken, die jedes Design hervorheben und seine Endfertigung schützen, sodass die Qualität dauerhaft erhalten bleibt.
Todas las partes metálicas son de bronce fundido o laminado,elaboradas y decoradas con técnicas artesanas exclusivas que realzan cada diseño y que protegen su acabado para que perdure su calidad con el paso del tiempo de forma inalterable.
Sachgebiete: verlag controlling theater    Korpustyp: Webseite
vom Stossfänger über das serienmässige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür ist der Heckbereich, eine Konstruktion „aus einem Guss“, die mit M46J- und T800-Kohlefaser handlaminiert wurde, um eine ultraleichte und doch stabile Struktur zu erhalten.
Un ejemplo es la sección trasera de una pieza, que es una sola pieza de apilado manual que utiliza una combinación de fibras de carbono M46J y T800 para obtener una muy ligera pero rígida estructura.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das ARCHOS 50 Oxygen ist, dank seines Unibody-Gehäuses aus einem Guss, mit 9,9 Millimetern besonders schlank und mit nur 130 Gramm äußerst leicht.
El ARCHOS 50 Oxygen posee un grosor de tan sólo 9,9 mm y un peso de 130 g por lo que no deja de ser un teléfono ultrafino y ligero.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Guss-Warmwasserkessel für Festrennstoff und Pellets ATTACK FD 20 PELLET ist eine moderne Wärmequelle mit neuer Konstruktion des Gussaustauchers wo als Brennstoff Schwarzkohle, Koks oder Holz vorgeschrieben werden.
Caldera de hierro fundido con agua caliente, para combustible sólido ATTACK FD20 PELLET es una fuente de calor moderna que tiene nuevo diseño de cambiador de hierro fundido.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir möchten - und das habe ich in den Ausschüssen bereits berichtet - einen kurzen Text aus einem Guss, der unsere Erklärung zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge für die Bürger in verständliche Sprache fasst.
Tal como ya he anunciado a las comisiones, queremos que el texto de nuestra Declaración con motivo del 50º aniversario de la firma del Tratado de Roma sea conciso y coherente, haciendo uso de un lenguaje accesible para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir fordern Rat und Kommission dazu auf, von der Flickschusterei endlich zu einer planvollen strategischen Politik auf diesem Gebiet zu gelangen und ein Konzept aus einem Guss vorzulegen, in dem wir dann Schritt für Schritt vorgehen können.
Pero exigimos al Consejo y a la Comisión que de una política de remiendos pase por fin a una política estratégica planificada en este campo y que presenten un concepto unitario con el que podamos avanzar paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohflachglas wird in kontinuierlichem Guss auf ein Bad aus flüssigem Zinn und unter Stickstoffatmosphäre hergestellt (so genanntes „Float-glass“-Verfahren, das in den 60er Jahren von Pilkington entwickelt wurde).
El vidrio plano bruto se fabrica en vaciado continuo sobre un baño de estaño en fusión y en atmósfera de nitrógeno (método llamado float glass elaborado por Pilkington en los años sesenta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brücke über den Dee, deren guss- und schmiedeeiserne Konstruktion dem damals üblichen technischen Standard entsprach, stürzte samt einem die Brücke passierenden Zug ein und riss sämtliche Insassen in den Tod.
El puente sobre el Dee, cuyo diseño en hierro forjado seguía el uso común en aquella época, se desplomó bajo el peso de un tren, a consecuencia de lo cual murieron todos los pasajeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das System lediglich in einer Wand verankert ist, kann das Mastsystem nicht nur in Schächten, sondern auch zur Herstellung einfacher von Wände sowie Wand und Decke in einem Guss eingesetzt werden.
Como el sistema solo se ancla en un muro, el sistema de mástil no solo se puede utilizar en pozos, sino también para fabricar muros sencillos y muros y forjados de una sola vez.
Sachgebiete: radio bau typografie    Korpustyp: Webseite
Produktion von Öfen Schweißen profile plexiglas Fräswerkzeuge Ofen reparieren straßen haus Papier Werkzeugmaschinen metallbearbeitung Werkzeug Platten armee balkone hardware Guss zäune Schraubstöcke bildung polycarbonat energie elektronischen komponenten gewächshäuser betonplatten Stahl metal finishing generatoren produktion bearbeitung ES
molienda Procesamiento térmico de metales producción de componentes generadores ejército industria plexiglás perforación piezas vuelta máquina-Herramienta pintura autopista aire acondicionado propiedades del dispositivo techos trabajo de los metales carreteras centros de maquinado brno papel madera Horno de reparación equipo de industria vallas componentes electrónicos Vicios muelas sierra medición ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
medizinische versorgung metallbearbeitung elektronischen komponenten Verkauf von Lagern Herstellung von Bijouterie Schweißen konvektoren Glas hopfen im bier Tischsets Weizenverarbeitung Linearsysteme Stärke commodities Guss Bindemittel haus Kartoffeln Schmuck Klebemitte Armbänder flüssigseife-Behälter Kugelgewindetriebe Menü engineering Gastronomie hopfen Maschinenbau Reinigungsmaschinen lebensmittelindustrie ES
procesamiento de trigo gastronomía Riscaldamento traspasos venta de rodamientos manteles individuales resorte las tiendas food hardware productos básicos saltos saltos en la cerveza dieta libre de gluten Adhesivos lista de bebidas componentes electrónicos enfermedad Celíaca cristal menú muebles suministros médicos Almidón jabón convectores la producción de metales muebles manantiales compresores sanitarios artículos de tocador máquina ES
Sachgebiete: verlag typografie handel    Korpustyp: Webseite
Stärke Armbänder Zöliakie Getränkekarten Reinigungsmaschinen Klebemitte bier Linearsysteme klebstoffe fußbodenheizung Binder elektronischen komponenten Weizenverarbeitung Bindemittel Glas teile hopfen kompressoren transport Verkauf von Lagern lebensmittelgeschäfte sanitärtechnik torsionsfedern Maschinenbau Guss filter Lebensmittelzubereitungen lebensmittelindustrie Kartoffeln produktion ES
resorte Husillos de bolas motores eléctricos Adhesivos piezas metalurgia artículos de tocador mueble de oficinas inicio convectores compresores Vidrio traspasos esteras alimentador del jabón líquido transporte componentes electrónicos pegamento hardware venta de rodamientos patata calefacción por suelo radiante Riscaldamento sanitarios manteles individuales limpieza maquinaria almidones alcohol cerveza ES
Sachgebiete: verlag oekologie internet    Korpustyp: Webseite
Neben Gesamtanlagen aus einem Guss liefert die KELLER HCW GmbH mit ihren beiden bekannten Marken – KELLER HCW und novoceric – natürlich auch individuelle Einzellösungen zur Modernisierung und Nachrüstung bereits bestehender Anlagen. DE
Además de completas instalaciones industriales, suministradas a partir de una única entidad, KELLER HCW GmbH con sus dos marcas famosas KELLER HCW y novoceric, también ofrece soluciones individuales para la modernización y el reequipamiento de plantas ya existentes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Man nimmt an, dass sich die Bezeichnung Ghetto von der vorherigen Präsenz von Gießereien („getto“ = Guss) in diesem Stadtviertel ableitete, in denen man Metall zur Herstellung von Kanonen schmolz; IT
El nombre Gueto parece que derive de la presencia, en un período anterior, pero en la misma zona de la ciudad, de algunas fundiciones destinadas a gettare (fundir) metales y a fabricar cañones; IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
torsionsfedern kompressoren Kartoffeln alkohol klebstoffe medizinische versorgung flüssigseife-Behälter teile Weizenprotein Guss reinigung bier Stärke transport elektronischen komponenten traktor feder filter Weizenkleber Kugelgewindetriebe verkehr landwirtschaft Menü hardware energie Zöliakie gefrieranlagerhäuser lebensmittelindustrie hopfen im bier Tischsets ES
muebles manantiales menú tractores Checa Husillos de bolas tractor maquinaria transporte cerveza Adhesivos hardware preparaciones alimenticias compresores saltos en la cerveza lista de bebidas filtro gastronomía limpieza resortes de torción pegamento muebles patata esteras almacenes frigoríficos manteles individuales traspasos máquina piezas cristal proteína de trigo producción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kristall Gastronomie Guss nahrung landwirtschaft Verkauf von Lagern gewerberäume klebstoffe Maschinenbau commodities kommerzielle möbel hopfen teile hopfen im bier metallerzeugung Zöliakie Kugelgewindetriebe Kartoffeln tschechische traktoren Glas bier produktion torsionsfedern Menü elektronischen komponenten glutenfreie Ernährung Klebemitte Stärken Getränkekarten verkehr ES
agricultura piezas hardware ingeniería menú motores eléctricos maquinaria Husillos de bolas saltos la producción de metales muebles manantiales esteras alcohol máquinas de lavado pegamento transporte suministros médicos las tiendas food industria alimentaria limpieza mueble comercial componentes electrónicos máquina dieta libre de gluten sanitarios almacenes frigoríficos manteles individuales Vidrio comida tractor ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Nach der genauen Auswahl der Primärmaterialien folgt der warme Guss oder die Verschmelzung der Rohmaterialien, die mechanischen Bearbeitungen, die Verchromen und die Fertigung, alles in vollständig automatisierten Maschinen, die 50.000 Ventile täglich herstellen.
Tras la cuidada seleccíon de las materias primas, se prosigue con el moldeo en caliente o la fusíon de materiales en bruto, las elaboraciones mecánicas, los cromados y los ensamblajes, todo ello en máquinas totalmente automatizadas capaces de producir más de 50.000 válvulas al día.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das ist der Sinn der Debatten, die im Konvent und in der Regierungskonferenz stattgefunden haben, nämlich den ehemaligen zweiten Pfeiler in eine Europäische Union zu integrieren, die Rechtspersönlichkeit hat und sowohl nach innen als auch nach außen aus einem Guss handeln soll.
Toda la finalidad de los debates en la Convención y la Conferencia Intergubernamental consistió en integrar lo que era el segundo pilar para que la Unión Europea adquiriese personalidad jurídica y procurara actuar, tanto interna como externamente, como una sola entidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EBARA hat ein innovatives Angebot von Produkten aus rostfreiem Stahl entwickelt, die gegenüber den herkömmlichen Pumpen aus Guss beträchtliche Vorzüge bieten, wie zum Beispiel eine hohe Leistung aufgrund der Glätte der Konstruktionsmaterialien, wodurch Energieverluste durch Reibung zum größten teil vermieden werden.
EBARA ha desarrollado una gama innovadora de productos de acero inoxidable moldeado que ofrecen ventajas considerables respecto a las bombas convencionales de arrabio, como por ejemplo, un alto rendimiento debido al bruñido de los materiales que las componen, esta característica permite eliminar gran parte de las pérdidas de energía debidas a la fricción.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
vom Stoßfänger über das serienmäßige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz. * Bei Fahrten im Stadtverkehr fällt die Kraftstoffeinsparung etwas geringer aus als bei Überland- oder Autobahn-Fahrten.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz. * El ahorro de combustible es ligeramente menor al circular en ciudad que en carretera o autopista.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite