Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Produktionskapazität von über 2,4 t guter Guss pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
c) explotación de fundiciones de metales no ferrosos para producir productos de metal fundido, con una capacidad de producción de piezas de fundición superior a 2,4 toneladas al día en el caso del plomo y el cadmio o de 12 toneladas al día en el de todos los demás metales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Inneren befinden sich interessante Eisenstrukturen, unter denen besonders die im Hof hervorstechen, und auch das große Dach aus Glas und Guss.
ES
En su interior se encuentran interesantes estructuras de hierro, sobresaliendo las del patio y la gran montera de fundición y vidrio que cubre el mismo.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz auf dem Oxidator wurde die Verwendung von beschichtetem Guss angeraten, um der Oxidation und Versottung des Ent- und Belüfters vorzubeugen.
DE
Para el uso sobre el oxidador se aconsejó la utilización de fundición recubierta para prevenir la oxidación y la tiznadura de la válvula de venteo y de purga.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist ideal für den Einsatz in der Industrie, z.B. um die Qualität von Güssen, Rohmaterialien und metallischen Strukturen nach der Wärmebehandlung zu bewerten.
Es ideal para su uso en la industria, p. ej. para valorar la calidad de las fundiciones, las materias primas y las estructuras metálicas tras el tratamiento térmico.
fabricación a medida propiedades del dispositivo puertas soldadura industria industria química hardware casting energética Tecnología de Aviación modelo de equipo emitir motores eléctricos ruedas de turbina fundición dúctil aire acondicionado aluminio ingeniería moldes de fundición metalurgia componentes electrónicos fundición de precisión piezas placas aislantes la producción de metales puerta accesorios producción Fundición energía
ES
Ritzprägen, Nadelprägen, Punktschriftprägen, DataMatrix Code und Vibropeening-Verfahren kennzeichnen dauerhaft Werkstücke aus festem Material, wie zum Beispiel Aluminium, Magnesium (bearbeitet und unbearbeitet), Stahl, Edelstahl, Kunststoff und Guss.
Los métodos por incisión, por aguja, de texto a puntos, DataMatrix y punteado marcan permanentemente piezas de trabajo de material sólido, tal como por ejemplo aluminio, magnesio (tratado y sin tratar), acero, acero inoxidable, plástico y fundición.
Tanto si desea hacer sus colados en bronce como si va a colar la huella en yeso usted mismo, estaremos encantados de encontrar una solución a su problema.
AT
En los materiales, al hormigón tradicional, el hierro fundido y las maderas se unen ahora el acero inoxidable, el aluminio y los polímeros plásticos.
IT
Siempre estamos abiertos a nuevas técnicas innovadoras y desarrollamos dentro de nuestro trabajo de investigación y desarrollo, nuevas ideas para su fuente.
Toda la técnica completa se ha revestido en corian negro y, por consecuencia, toda la parte superior tiene el aspecto de estar fundida de una sola pieza.
ES
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación horizontal a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación vertical a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Este molde se utiliza entonces como recipiente para el metal fundido. Para extraer la pieza, el molde ha de romperse (por eso también se lo llama molde perdido).
Así como las patas, brazos y el asiento del sillón Graph se presentan como una sola y única pieza, también la mesa Graph se presenta como una sola unidad.
Die Verwendung von hochwertigem Stahl und Guss sowie die Arbeit mit modernsten Schweiss-Robotern gewährleisten konstante Fertigungsgenauigkeit und höchste Qualität.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
SOLIDWORKS Costing unterstützt nunmehr das Costing für Schweißkonstruktionen, Kunststoff-/Gussteile, in 3D gedruckte Teile und maschinell bearbeitete Guss-/Schmiedeteile.
SOLIDWORKS Costing admite ahora el costing de las piezas soldadas, de plástico y fundidas, además de las piezas impresas en 3D y las piezas mecanizadas y de forja.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vorsorge, Früherkennung, Diagnose, Behandlung und Nachsorge von Brustkrebs müssen aus einem Guss entwickelt und in hoher Qualität in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
La prevención, el diagnóstico precoz, el diagnóstico, el tratamiento y el seguimiento del cáncer de mama tienen que abordarse como un servicio integral prestado con el máximo nivel de calidad en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch ein Konzept aus einem Guss zu gewährleisten, müssen die im März festzulegenden großen politischen Leitlinien als Maßstab für die im Juni zu treffenden Finanzentscheidungen herangezogen werden.
Pero, para ser perfectamente coherentes, las orientaciones políticas definidas en marzo deberán guiar las decisiones financieras que se tomen en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies darauf zurückführen, dass es im Ausschuss schwankende und wechselnde Mehrheiten gegeben hat, sodass der im Ausschuss entstandene Text nicht aus einem Guss war.
Yo lo reduciría al hecho de que en comisión hubo una mayoría poco estable y variable, lo que implica que el texto de la comisión no sigue una línea clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestätigten, dass für AM- und OEM-Räder dieselben Herstellungsverfahren (Guss, Abstreckverfahren, Walzen, Schmieden, Räder aus zwei oder drei Teilen) zum Einsatz kommen.
Esta confirmó que en la fabricación de ambos tipos de ruedas, OEM y AM, se emplean los mismos procesos de producción (moldeado a presión, confirmación por estirado, laminado, forjado, ruedas de 2-3 partes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Euro eingeführt wurde, wussten wir, dass wir keine Geld- und Fiskalpolitik aus einem Guss haben, wie wir sie normalerweise in den Nationalstaaten hätten.
Cuando se introdujo el euro, sabíamos que no tendríamos una única política monetaria y fiscal, como suele pasar en Estados individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen her und verkaufen Ausstattung für Betriebe von den Baufirmen, Metallkonstruktionen nach Maß, Geländer, Zäune, Gitter und Guss- sowohl auch geschmiedetes Stadtmobiliar.
ES
Fabricamos y vendemos avituallamiento para explotación de las empresas constructoras, estructuras metálicas a la medida, pasamanos, cercas, rejas y mobiliario urbano de hierro fundido y forjado.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Mit den farblich abgestimmten Zubehörteilen Sockel, Wulst und Eckleistensystem ermöglicht die Serie klassische Gestaltung aus einem Guss für elegante, zeitlose Bäder in Marmoroptik. Wählen Sie Ihre Farbe
ES
Con los accesorios zócalo, bocel y sistema de cubrecantos en colores armonizados, la serie permite realizar un diseño clásico hecho de una sola pieza para baños elegantes y atemporales con la apariencia del mármol.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Aluminium Guss-Schwinge wurde mit modernster Berechnung- und Simulations-Software entwickelt und hinsichtlich Design und Wandstärke auf minimales Gewicht bei optimaler Steifigkeit und genügend Flex ausgelegt.
El basculante de aluminio fundido está diseñado con el software de cálculo y simulación más avanzado, y en términos de diseño y de espesor se ha buscado el peso mínimo a la vez que una rigidez óptima y flexión suficiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
vom Stoßfänger über das serienmäßige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Klarheit erlangt der Raum, wenn auch sämtliche Hausgeräte einheitlich aus einem Guss erstrahlen, ohne dass unterschiedliche Farben und Materialien das Ensemble stören.
La cocina resulta más luminosa si todos los electrodomésticos tienen un diseño unificado, sin que haya colores o materiales disonantes, que perturben el conjunto.
Große Aufmerksamkeit wurde der Verringerung des Gewichts des Triebwerks (neuer Guss), der Karosserie (neue Aluminiumlegierungen und Fertigungsabläufe) sowie zahlreichen anderen Komponenten zuteil.
Se ha puesto especial atención en el alumbrado del motor (nuevos moldes), en el chasis (nuevos procesos de fabricación y aleaciones de aluminio) y a un gran número de componentes,.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Alle Metallteile sind aus Guss- oder Walzbronze, exklusiv verarbeitet und dekoriert mit handwerklichen Techniken, die jedes Design hervorheben und seine Endfertigung schützen, sodass die Qualität dauerhaft erhalten bleibt.
Todas las partes metálicas son de bronce fundido o laminado,elaboradas y decoradas con técnicas artesanas exclusivas que realzan cada diseño y que protegen su acabado para que perdure su calidad con el paso del tiempo de forma inalterable.
vom Stossfänger über das serienmässige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz.
Ein Beispiel hierfür ist der Heckbereich, eine Konstruktion „aus einem Guss“, die mit M46J- und T800-Kohlefaser handlaminiert wurde, um eine ultraleichte und doch stabile Struktur zu erhalten.
Un ejemplo es la sección trasera de una pieza, que es una sola pieza de apilado manual que utiliza una combinación de fibras de carbono M46J y T800 para obtener una muy ligera pero rígida estructura.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Guss-Warmwasserkessel für Festrennstoff und Pellets ATTACK FD 20 PELLET ist eine moderne Wärmequelle mit neuer Konstruktion des Gussaustauchers wo als Brennstoff Schwarzkohle, Koks oder Holz vorgeschrieben werden.
Caldera de hierro fundido con agua caliente, para combustible sólido ATTACK FD20 PELLET es una fuente de calor moderna que tiene nuevo diseño de cambiador de hierro fundido.
Wir möchten - und das habe ich in den Ausschüssen bereits berichtet - einen kurzen Text aus einem Guss, der unsere Erklärung zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge für die Bürger in verständliche Sprache fasst.
Tal como ya he anunciado a las comisiones, queremos que el texto de nuestra Declaración con motivo del 50º aniversario de la firma del Tratado de Roma sea conciso y coherente, haciendo uso de un lenguaje accesible para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir fordern Rat und Kommission dazu auf, von der Flickschusterei endlich zu einer planvollen strategischen Politik auf diesem Gebiet zu gelangen und ein Konzept aus einem Guss vorzulegen, in dem wir dann Schritt für Schritt vorgehen können.
Pero exigimos al Consejo y a la Comisión que de una política de remiendos pase por fin a una política estratégica planificada en este campo y que presenten un concepto unitario con el que podamos avanzar paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohflachglas wird in kontinuierlichem Guss auf ein Bad aus flüssigem Zinn und unter Stickstoffatmosphäre hergestellt (so genanntes „Float-glass“-Verfahren, das in den 60er Jahren von Pilkington entwickelt wurde).
El vidrio plano bruto se fabrica en vaciado continuo sobre un baño de estaño en fusión y en atmósfera de nitrógeno (método llamado float glass elaborado por Pilkington en los años sesenta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brücke über den Dee, deren guss- und schmiedeeiserne Konstruktion dem damals üblichen technischen Standard entsprach, stürzte samt einem die Brücke passierenden Zug ein und riss sämtliche Insassen in den Tod.
El puente sobre el Dee, cuyo diseño en hierro forjado seguía el uso común en aquella época, se desplomó bajo el peso de un tren, a consecuencia de lo cual murieron todos los pasajeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das System lediglich in einer Wand verankert ist, kann das Mastsystem nicht nur in Schächten, sondern auch zur Herstellung einfacher von Wände sowie Wand und Decke in einem Guss eingesetzt werden.
Como el sistema solo se ancla en un muro, el sistema de mástil no solo se puede utilizar en pozos, sino también para fabricar muros sencillos y muros y forjados de una sola vez.
molienda Procesamiento térmico de metales producción de componentes generadores ejército industria plexiglás perforación piezas vuelta máquina-Herramienta pintura autopista aire acondicionado propiedades del dispositivo techos trabajo de los metales carreteras centros de maquinado brno papel madera Horno de reparación equipo de industria vallas componentes electrónicos Vicios muelas sierra medición
ES
procesamiento de trigo gastronomía Riscaldamento traspasos venta de rodamientos manteles individuales resorte las tiendas food hardware productos básicos saltos saltos en la cerveza dieta libre de gluten Adhesivos lista de bebidas componentes electrónicos enfermedad Celíaca cristal menú muebles suministros médicos Almidón jabón convectores la producción de metales muebles manantiales compresores sanitarios artículos de tocador máquina
ES
Sachgebiete: verlag oekologie internet
Korpustyp: Webseite
Neben Gesamtanlagen aus einem Guss liefert die KELLER HCW GmbH mit ihren beiden bekannten Marken – KELLER HCW und novoceric – natürlich auch individuelle Einzellösungen zur Modernisierung und Nachrüstung bereits bestehender Anlagen.
DE
Además de completas instalaciones industriales, suministradas a partir de una única entidad, KELLER HCW GmbH con sus dos marcas famosas KELLER HCW y novoceric, también ofrece soluciones individuales para la modernización y el reequipamiento de plantas ya existentes.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Man nimmt an, dass sich die Bezeichnung Ghetto von der vorherigen Präsenz von Gießereien („getto“ = Guss) in diesem Stadtviertel ableitete, in denen man Metall zur Herstellung von Kanonen schmolz;
IT
El nombre Gueto parece que derive de la presencia, en un período anterior, pero en la misma zona de la ciudad, de algunas fundiciones destinadas a gettare (fundir) metales y a fabricar cañones;
IT
Nach der genauen Auswahl der Primärmaterialien folgt der warme Guss oder die Verschmelzung der Rohmaterialien, die mechanischen Bearbeitungen, die Verchromen und die Fertigung, alles in vollständig automatisierten Maschinen, die 50.000 Ventile täglich herstellen.
Tras la cuidada seleccíon de las materias primas, se prosigue con el moldeo en caliente o la fusíon de materiales en bruto, las elaboraciones mecánicas, los cromados y los ensamblajes, todo ello en máquinas totalmente automatizadas capaces de producir más de 50.000 válvulas al día.
Das ist der Sinn der Debatten, die im Konvent und in der Regierungskonferenz stattgefunden haben, nämlich den ehemaligen zweiten Pfeiler in eine Europäische Union zu integrieren, die Rechtspersönlichkeit hat und sowohl nach innen als auch nach außen aus einem Guss handeln soll.
Toda la finalidad de los debates en la Convención y la Conferencia Intergubernamental consistió en integrar lo que era el segundo pilar para que la Unión Europea adquiriese personalidad jurídica y procurara actuar, tanto interna como externamente, como una sola entidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EBARA hat ein innovatives Angebot von Produkten aus rostfreiem Stahl entwickelt, die gegenüber den herkömmlichen Pumpen aus Guss beträchtliche Vorzüge bieten, wie zum Beispiel eine hohe Leistung aufgrund der Glätte der Konstruktionsmaterialien, wodurch Energieverluste durch Reibung zum größten teil vermieden werden.
EBARA ha desarrollado una gama innovadora de productos de acero inoxidable moldeado que ofrecen ventajas considerables respecto a las bombas convencionales de arrabio, como por ejemplo, un alto rendimiento debido al bruñido de los materiales que las componen, esta característica permite eliminar gran parte de las pérdidas de energía debidas a la fricción.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
vom Stoßfänger über das serienmäßige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz. * Bei Fahrten im Stadtverkehr fällt die Kraftstoffeinsparung etwas geringer aus als bei Überland- oder Autobahn-Fahrten.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz. * El ahorro de combustible es ligeramente menor al circular en ciudad que en carretera o autopista.