linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gusseisen fundición 133
hierro fundido 36 arrabio 8 hierro colado 8 .

Verwendungsbeispiele

Gusseisen fundición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wird daran erinnert, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge duktiles Gusseisen plastisch verformbar ist (siehe Randnummer 30).
Se recuerda además que la investigación reveló que la fundición dúctil posee ductilidad plástica (véase el considerando 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung in qualitativ hochwertigem Gusseisen; Herstellung und Bearbeitung erfolgen ausschließlich in Italien. IT
Construidos en fundición de alta calidad, producidos y mecanizados exclusivamente en Italia. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
hergestellt im Präzisionsgussverfahren aus grauem Gusseisen gemäß der Norm DIN EN 1561;
de fundición gris de precisión conforme a la norma DIN EN 1561,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gusseisen ist von Natur aus schwer und die Verwendung von emailliertem Guss bietet eine ganze Reihe von Vorteilen. EUR
La fundición natural es pesada y presenta numerosas ventajas al utilizarla en su cocina. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
El término más exacto para hacer referencia al hierro dúctil es, por consiguiente, el de «fundición de grafito esferoidal».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Bauteilen aus Gusseisen, Bronze, Stahl und Aluminium
Elaboración de componentes de fundición, bronce, acero y aluminio
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus nichtverformbarem Gusseisen (ohne Druckrohre)
Accesorios de tubería de fundición no maleable, excepto para canalizaciones a presión
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gussgießerei stellt Gussstücke aus Gusseisen mit Kugelgraphit und Grauguss her. ES
La fundería de fundición gris que fabrica piezas coladas de fundición moldeable y gris. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Vorbringen bezüglich der Definition von „verformbarem Gusseisen“ in der Kombinierten Nomenklatur
Alegación sobre la definición de «fundición maleable» en la nomenclatura combinada
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gußeisen . .
Kugelgraphit-Gusseisen .
weisses Gusseisen .
Gusseisen-Schneidbrenner .
legiertes Gusseisen .
austenitisches Gusseisen .
nichtverformbares Gusseisen . . .
Gusseisen mit Kugelgraphit .
Gusseisen mit Temperkohle .
Gußeisen mit Kugelgraphit .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gusseisen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Rohren aus Gusseisen
Fabricación de tubos de hierro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woks aus Gusseisen und Edelstahl ES
Cualquiera sirve para cocinar al wok. ES
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl, emailliert
De hierro o acero, esmaltados
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.21: Herstellung von Rohren aus Gusseisen
NACE 27.21: Fabricación de tubos de hierro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze ein Magen aus Gusseisen.
Estómago recubierto de hierro, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Steifes und präzises Monoblockgehäuse aus Gusseisen
Carcasa monobloque de fundicion de hierro rigida y precisa
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura (sin costura), de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizkörper und Teile davon aus Gusseisen, für Zentralheizungen
Radiadores para calefacción central, de calentamiento no eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizkörper und Teile dafür nicht aus Gusseisen, für Zentralheizungen
Radiadores de calentamiento no eléctrico y sus partes, de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
Tubos y perfiles huecos, de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gusseisen speichert und verteilt Wärme lange und gleichmäßig EUR
Guarda y distribuye el calor durante más tiempo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gusseisen ist die ideale Lösung für Anfänger und Profis EUR
Es perfecta para los cocineros domésticos y para los profesionales EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Harvard Yard hat 25 Tore aus Stein und Gusseisen;
Harvard Yard tiene 25 puertas de entrada de piedra y hierro forjado.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu duktilem Gusseisen weist graues Gusseisen Flockengraphit auf, weshalb es härter und biegefester ist und dem Gusserzeugnis letztlich aufgrund seiner Masse Stabilität verleiht.
Las diferencias entre el hierro gris y el dúctil consisten en que el hierro gris se obtiene a partir de grafito laminar, que da un material más rígido y piezas moldeadas que se mantienen fijas por su masa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie Sie dieses Zeug schlucken, müssen Sie Nieren aus Gusseisen haben.
Tal como empina el codo, tendrá los riñones de hierro forjado.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie dieses Zeug schlucken, mussen Sie Nieren aus Gusseisen haben.
Tal como empina el codo, tendrá los riñones de hierro forjado.
   Korpustyp: Untertitel
Front vollständig aus Gusseisen, Feuerraum aus Scamolex, Verkleidung mit Seitenteilen und Top aus Stein.
Estufa de leña con fuego de scamolex, top y laterales de piedra natural.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Gerichte wie Foie Gras Terrine, Cassoulet und Choucroute werden in traditionellen Gusseisen- oder Keramiktöpfen serviert. ES
Platos como la terrina de foie gras, la "cassoulet" y el chucrut se sirven en sartenes de hierro o cazos de arcilla tradicionales. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieser regelrechte Palast aus Glas, Eisen, Gusseisen und Stahl ist eine technische und ästhetische Meisterleistung. ES
Este palacio de cristal, hierro y acero es una audaz síntesis de creatividad técnica y estética. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der zweiten Gießerei ist Herstellung von Abgüssen aus sphärolithischem Gusseisen und Grauguss (5 kg - 3,5 t). Firmenpräsentation: ES
La segunda fundería produce piezas fundidas en hierro dúctil y gris (0,05 – 6,5 kg). Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei duktilem Gusseisen handelt es sich um Kugelgraphitgusseisen, weshalb es biegsamer ist und mehr ergonomische Merkmale aufweist; das Gusserzeugnis muss aber mechanisch verankert werden.
El hierro dúctil se obtiene a partir de grafito esferoidal que da un producto más flexible que tiene propiedades más ergonómicas pero que debe mantenerse mediante un dispositivo de bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassischer Pellet-Kaminofen aus Stahl, mit Abdeckplatte aus Gusseisen und Keramik-Seitenwänden, die in den Farben Bordeaux, Old Amber, Salt and Pepper oder Speckstein erhältlich sind. IT
Estufa de pellet de aspecto clásico realizada en acero, con tapa de aleación y lados de cerámica color Bordeaux, Old Amber, Salt and Pepper, Soapstone. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Klassischer Kaminholzofen, Griff mit Handgriff in Federform, Abdeckung aus Gusseisen und Seitenverkleidungen aus Keramik in den Farbvarianten White, Bordeaux, Warm Grey, Black. IT
Estufa de leña de aspecto tradicional, manilla con empuñadura de muelle, tapa de aleación y lados de cerámica color White, Bordeaux, Warm Grey, Black. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Gusserzeugnisse sind aus grauem oder aus duktilem Gusseisen gemacht und weisen den Untersuchungsergebnissen zufolge dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf wie die betroffene Ware.
Las piezas moldeadas producidas por la industria comunitaria y vendidas en el mercado de la Comunidad están hechas de hierro gris o dúctil y se observó que tenían las mismas características físicas y técnicas esenciales y se destinaban a los mismos usos que el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die alte Royal Agricultural Hall (1862), eine riesige Halle mit Pfeilern aus Gusseisen, wo später die Landwirtschaftsausstellung, Militärübungen, Treffen, Stierrennen und Hundeausstellungen stattfinden sollten, ist renoviert und modernisiert worden, um gewerbliche Ausstellungen zu veranstalten. ES
El antiguo Royal Agricultural Hall (1862), inmensa sala con pilares de hierro, fue utilizado sucesivamente para ferias de ganado, desfiles militares, reuniones, corridas de toros y exposiciones caninas. Tras años de abandono, se ha restaurado y modernizado para albergar exposiciones comerciales. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Teil Ihres Vulkan-Erlebnisses sollten Sie das Restaurant El Diablo besuchen, das ein interessantes Barbecue bietet, bei dem Erdwärme und ein gusseisener Grill, der über einem Loch in der Erde platziert ist, zum Grillen verwendet werden – eine weitere geniale Idee von César Manrique.
Como parte de su experiencia con los volcanes, asegúrese de disfrutar de una interesante barbacoa en el Restaurante El Diablo, donde se utiliza el calor geotérmico para asar la comida en una parrilla de hierro sobre un agujero practicado en el suelo:
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Markthalle ist ein imposantes Gebäude und wurde erbaut als Florenz die Hauptstadt war – majestätisch, aus Eisen, Glas und Gusseisen, beherbergt sie eine Vielzahl von Ständen mit frischen Lebensmitteln und das historische „Nerbone“ mit seinem speziellen toskanischen Fleisch ist ein Muss für Fans von italienischen Spezialitäten.
Majestuoso, de hierro, vidrio y yeso, alberga el mercado más famoso de la ciudad: aquí se venden alimentos frescos durante generaciones. Una visita obligada para los amantes del género es un almuerzo de la Nerbone histórico: la verdadera carne toscana - estilo antiguo!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite