linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutachten dictamen 2.111
dictámenes 261 opinión 261 peritaje 62 consejo 23 informe pericial 18 dictamen pericial 18 consulta 6 peritación 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gutachten dictámenes jurídicos 1

Verwendungsbeispiele

Gutachten dictamen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirschfeld fertigt Gutachten über Personen an, bei deren Geschlechtszuordnung es Probleme gibt. DE
Hirschfeld redacta dictámenes periciales sobre personas cuya clasificación sexual es problemática. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Staatsanwalt das neue Gutachten vorlegt, kann ich nichts dagegensetzen. Gar nichts.
Cuando el fiscal presentó el nuevo dictamen de Teleborian, yo no tenía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen formelle Gutachten vor, und beraten in Bezug auf Patenvergehen:
Proporcionamos dictámenes formales y asesoramiento sobre infracción de patente:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gutachten ist dem DSB innerhalb von 30 Tagen zu übermitteln.
El plazo para emitir el dictamen será de 30 días laborables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab Tausende von Gutachten ab.
Escribiste un dictamen pericial. He escrito miles de dictámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann es auf eigene Initiative Gutachten abgeben. ES
Puede también emitir un dictamen por iniciativa propia. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beurteilung war abgeschlossen, und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt.
La evaluación ya había terminado y el CHMP había emitido un dictamen negativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, wir müssen auch einen Experten finden, der ein eigenes Gutachten über Sie erstellt.
Pero tenemos que contratar a nuestro propio experto que elabore su propio dictamen.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Gutachten über die abgebildete 14-jährige Bertha D. fasst Hirschfeld zusammen: DE
En su dictamen sobre la catorceañera Bertha D. resume Hirschfeld: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliches Gutachten . . .
schriftliches Gutachten .
medizinisches Gutachten .
wissenschaftliches Gutachten .
wissenschaftliche Gutachten asesoramiento científico 47 dictamen científico 37
ablehnendes Gutachten dictamen negativo 1
CVMP-Gutachten dictamen del CVMP 1
Erstellung von geologische Gutachten .
Erstellung von geologischen Gutachten .
Erstellung von technischen Gutachten . .
nicht bindende Gutachten dictámenes no vinculantes 1
gerichtlich angeordnetes Gutachten .
Gutachten eines medizinischen Sachverstaendigen .
negatives aerztliches Gutachten .
Antrag auf ein Gutachten .
Gutachten des Juristischen Dienstes .
Gutachten der Angemessenheit .
Nach-Gutachten-Phase .
Überprüfung von Gutachten revisión de dictámenes 1
Internationale Zentrale für technische Gutachten .
Erstellung von Gutachten über Erdölvorkommen .
Eingang des Gutachtens des Sachverständigen .
Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel .
Phase nach Annahme des Gutachtens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachten

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Home Gutachten Gutachten vor Ort DE
Casa Informe Informe sobre el sitio DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Datum des Gutachtens: _____________________
Fecha del informe: _____________________
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gutachten zu Quecksilber
Asunto: Conocimientos expertos sobre mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer des Gutachtens: …
No del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens: …
Fecha del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens: …
Número del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Datum des Gutachtens: …
Fecha del informe de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Nummer des Gutachtens: …
Número del informe de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens: …
Fecha del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens: …
Número del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens: …
Fecha del acta del ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens: …
Número de referencia del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens: …
Número del acta del ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens: …
Fecha del acta de los ensayos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ergebnis des psychologischen Gutachtens:
Resultados de perfil sicológico:
   Korpustyp: Untertitel
COMP-Gutachten nach Therapiegebiet, 2006
Dictam enes del COMP por área terapéutica, 2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
Examen médico y control administrativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder ein weiteres Gutachten anfordern.
pedir que se realice un nuevo ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens dieses Dienstes: …
Fecha del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens dieses Dienstes: …
Número del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens der Prüfstelle: …
Número del acta expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens der Prüfstelle: …
Fecha del acta expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Untersuchungen und psychologische Gutachten
Reconocimientos médicos y evaluaciones psicológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf haben beide Gutachten hingewiesen.
Se insistió en ello en ambas tasaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teleborian wird ein Gutachten schreiben.
Teleborian va a presentar un informe como experto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das ärztliche Gutachten?
¿Este es el informe médico?
   Korpustyp: Untertitel
Ein psychiatrisches Gutachten von seinemAnwalt.
Un reporte psiquiátrico que me entregó el maestro Lemoine.
   Korpustyp: Untertitel
Schweißtechnische Gutachten, Qualifizierung von Schweißverfahren
Informes de expertos de soldadura y calificación de procedimientos de soldadura
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
fundierte wissenschaftliche Gutachten als Entscheidungshilfe ES
asesoramiento científico sólido en el que basar las decisiones ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Gutachten zerstörte mein Leben.
Tu reporte destruyó mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gutachten war kein Rechtsspruch.
Mi reporte no era un fallo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Gutachten rund um den Bau
Informes de Expertise en cada fase de construcción
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Gutachten und Analysen für Photovoltaikanlagen ES
Certificados y Análisis para su planta fotovoltaica ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Gutachten (Gutachten C, nachstehend „Gutachten KP&P“ genannt) wird die Immobiliensituation in Karkkila und Umgebung detaillierter analysiert.
El segundo estudio, el informe KP&P (Estudio C), analiza la situación de la propiedad inmobiliaria en Karkkila y en los municipios circundantes con más detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Rahmen dieses Beschlusses ausgearbeitete Gutachten
El informe elaborado en el marco de la presente Decisión […]
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktiver Ansatz bei EFSA-Gutachten
Asunto: Restricciones de enfoque en las evaluaciones de la EFSA
   Korpustyp: EU DCEP
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, wie waren diese Gutachten beschaffen?
En caso afirmativo, ¿qué tipo de asesoramiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Gutachten für Rückstandshöchstmengen für alte Substanzen
Dictám enes sobre MRL para sustancias antiguas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sowie Kosten für die Einholung wissenschaftlicher Gutachten
y los costes de solicitud de asesoramiento científico
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem psychiatrischen Gutachten geht eindeutig hervor, -
Se mostrará testimonio psiquiátrico estableciendo que sin duda -
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del informe de ensayo expedido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
No del informe de ensayo expedido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes
Fecha del acta levantada por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes
Número del acta levantada por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Erstellung von Leitlinien, Risikobewertungen, wissenschaftlichen Gutachten
- Elaborar directrices, evaluaciones de riesgo, asesoramiento científico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Erstellung von Leitlinien, Risikobewertungen, wissenschaftlichen Gutachten
Elaborar directrices, evaluaciones de riesgo, asesoramiento científico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número de informe expedido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del acta de ensayo emitida por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del acta de ensayo emitida por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes …
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes …
Número del acta de ensayo expedida por dicho servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Fecha del informe expedido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Número del informe expedido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Fecha del informe de ensayo emitido por el servicio técnico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Número del informe de ensayo emitido por el servicio técnico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta de los ensayos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del acta de los ensayos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Fecha del acta de ensayo extendida por dicho servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de ensayo extendida por dicho servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe del ensayo expedido por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe de ensayo expedido por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número de los informes de ensayo elaboradas por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Beladungszustand ist im Gutachten anzugeben.
En el informe de ensayo se indicará la condición de carga real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe elaborado por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe elaborado por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe de dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe de dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten angenommen am 8. März 2006.
Adoptado el 8 de marzo de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del acta de ensayo expedida por el servicio técnico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del acta de ensayo expedida por el servicio técnico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (Unabhängiges Gutachten)
Venta sin licitación incondicional (Tasación por peritos independientes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Fecha del acta de ensayo publicada por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de ensayo publicada por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta expedida por dicho servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del acta expedida por dicho servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Fecha del acta expedida por este servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Número del acta expedida por este servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe de ensayo emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe de ensayo emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
No del informe emitido por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
Reconocimientos médicos y/o evaluaciones psicológicas adicionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta de ensayo emitida por el servicio técnico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del acta de ensayo emitida por el servicio técnico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número de acta elaborada por el servicio …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frontalaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Frontal (tipo/número de homologación o del acta de ensayo): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitenaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Lateral (tipo/número de homologación o del acta de ensayo): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Posterior (tipo/número de homologación o del acta de ensayo): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der Bundesregierung zum WIK-Gutachten
Observaciones de Alemania sobre el informe WIK
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission auf Anfrage wissenschaftliche Gutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramiento científico a la Comisión cuando esta lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Auslegung der psychologischen Gutachten
Contenido e interpretación de la evaluación psicológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahl der Mittel zum Erstellen des Gutachtens
Selección de las herramientas de evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
Reconocimientos médicos y evaluaciones psicológicas adicionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Erläuterungen dazu sind im Gutachten anzugeben.
En el acta del ensayo deberá ofrecerse una explicación completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Gutachten durch einen Seelenklempner.
Para una evaluación con el psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Versionen seines Gutachtens mit falschem Datum.
Informes psiquiátricos de varias opiniones, fechas falsas -
   Korpustyp: Untertitel