Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Además, el promotor presentó una serie de opiniones independientes y abrumadoramente positivas sobre la relación entre beneficio y riesgo emitidos por expertos en cuidados paliativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teleborian wird ein Gutachten schreiben.
Teleborian va a escribir su opinión de experto.
Korpustyp: Untertitel
Auditoren unabhängiger Unternehmen prüfen unsere Kontrollsysteme und erstellen Berichte und Gutachten, die wir Ihnen wann immer möglich bereitstellen.
Nuestros auditores externos independientes prueban nuestros controles y brindan sus informes y opiniones, los cuales compartimos contigo toda vez que sea posible.
Roche's RoACTEMRA in neuer subkutaner Darreichungsform erhält positives Gutachten des CHMP in Europa für mittelschwere bis schwere rheumatoide Arthritis
1. Durchführung von Inspektionen und Erstellung entsprechender Gutachten Gerade im Schadenfall ist ein kompetentes Handling und schnelle Reaktion äußerst wichtig.
DE
Man muß daher alle erforderlichen Tests und Gutachten durch Einrichtungen durchführen lassen, die frei von jedem kommerziellen oder politischen Druck sind.
Por consiguiente, es preciso que instancias independientes de toda presión comercial y política procedan a todas las pruebas y peritajes necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gutachten internationaler Wissenschaftler bestätigte nun endlich dem Kombinat, wonach der originäre Geschmack von Coca Cola bereits in den 50er Jahren in den Laboratorien der DDR entwickelt wurde.
Un peritaje de científicos internacionales confirmó definitivament…...que el sabor original de la Coca-Cola fue desarrollad…...en los años 50 en los laboratorios de la RDA.
Korpustyp: Untertitel
Gutachten und gutachterliche Stellungnahmen sind häufig Voraussetzung für die Zulassung von Produkten für bestimmte Einsatzbereiche.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die geologischen Analysen wurden mit mehrjähriger Verspätung vorgelegt, und die amtlichen Gutachten wurden lange Zeit nicht veröffentlicht.
Los análisis geológicos realizados han sido concluidos con años de retraso, mientras que los peritajes oficiales permanecieron largo tiempo sin hacerse públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt ein Gutachten der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft PriceWaterhouseCoopers (PWC).
Im Rahmen des Infektionsschutzes überprüfen wir für die Wäschereibranche darüber hinaus die viruzide und bakterizide Wirksamkeit desinfizierender Waschverfahren und erstellen fachhygienische Gutachten zur Wiederaufbereitung von Krankenhaustextilien.
DE
En el marco del del control de la infecciónes, comprobamos en el sector de las lavanderías la eficacia contra los virus y bacterias y crear consejos higiénicos profesionales para el reprocesamiento de los textiles hospitalarios.
DE
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
El consejo científico recomienda la recopilación de datos adicionales tanto en términos de cantidad como de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission sich über die Gutachten ihrer eigenen Wissenschaftlicher hinwegsetzt, wem können wir dann noch trauen?
Si la Comisión ignora el consejo de sus propios científicos, ¿en quién podremos confiar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen wissenschaftliche Gutachten und dürfen uns nicht nur auf die Informationen der Fischer mit ihrer sehr kurzfristigen Sichtweise verlassen.
Tenemos que solicitar consejo científico, no solo el consejo de los pescadores, que tienen una visión muy a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Gutachten wird Rechnung getragen.
Los dictámenes de los consejos serán tenidos en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen, dass dieses Erzeugnis sicher ist, und die Kommission hat recht, wenn sie diesem Gutachten folgt.
Según ellos, estos productos son seguros y la Comisión hace bien en aceptar su consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Gutachtens des STECF ist die Schließung bestimmter Heringlaichgebiete nicht erforderlich, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieser Art im ICES-Gebiet VI a zu gewährleisten.
Siguiendo los consejos del CCTEP, determinados cierres de la zona de desove del arenque no son necesarios para garantizar una explotación sostenible de dicha especie en la zona CIEM VIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte Fischfang mit Baumkurren unter Einsatz von elektrischem Strom in den ICES-Gebieten IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Siguiendo los consejos del CCTEP, debe permitirse bajo ciertas condiciones la pesca con redes de arrastre de vara utilizando corrientes eléctricas de impulsos en las zonas CIEM IVc y IVb sur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte 2008 Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Gebieten IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Siguiendo los consejos del CCTEP, debe permitirse en 2008 bajo ciertas condiciones la pesca con redes de arrastre de vara utilizando corrientes eléctricas de impulsos en las zonas CIEM IVc y IVb sur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Pflanzenausschusses und insbesondere dessen Gutachten und Empfehlungen zum Schutz von Verbraucher von Lebensmitteln, die mit Schädlingsbekämpfungsmitteln behandelt wurden, wurde Rechnung getragen.
Se han tomado en consideración los dictámenes del Comité científico de las plantas, y en especial sus consejos y recomendaciones para la protección de los consumidores de productos alimentarios tratados con plaguicidas.
el plazo que se le fija para presentar su informepericial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen Übersetzer mit umfassendem medizinischem Fachwissen, die Ihre Gutachten, Operationsberichte, Umfragen oder Beipackzettel für Medikamente einwandfrei übersetzen?
AT
¿Necesita traductores con conocimientos especializados en medicina, que puedan traducir sin problemas sus informespericiales de operaciones, encuestas o prospectos?
AT
Aufgrund eines Gutachtens wurde nun die Lockerung des o. g. Paragrafen vorgeschlagen, so dass Stadtwerke erleichtert überregional und grenzüberschreitend tätig werden könnten.
Sobre la base de un informepericial se ha propuesto ahora flexibilizar los citados artículos, de forma que se facilite la actuación de las empresas de servicios públicos a escala suprarregional y transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2010 hatte das ECCHR hat zusammen mit Professor Theo van Boven, dem früheren UN-Sonderberichterstatter für Folter, als Amicus Curiae zwei Gutachten bei argentinischen Bundesgerichten eingereicht.
DE
En octubre de 2010, el ECCHR, junto con el Profesor Theo van Boven, ex Relator Especial de Naciones Unidas sobre la cuestión de la tortura, presentó un amicus curiae compuesto por dos informespericiales ante el Tribunal Federal argentino.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem Gutachten aus dem Jahr 2007 wird geschätzt, dass kleine Unternehmen zehnmal so viel wie Großunternehmen aufwenden, um durch Rechtsvorschriften bedingte Informationspflichten zu erfüllen.
En un informepericial de 2007 se estima que las pequeñas empresas gastan diez veces más que las grandes para cumplir con las obligaciones informativas que les impone la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einreichung der Gutachten zeigt nicht nur, dass ein besonderes Interesse an den Ergebnissen der Verfahren gegen sexualisierte Gewalt gegen Frauen als Folter und der Verfahren gegen schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen in Argentinien vorhanden ist, sondern auch das Ausmaß der militärischen Vernichtungspläne sowie die bedeutende Rolle der argentinischen Gerichte bei der Umsetzung, Gestaltung und Weiterentwicklung internationalen Rechts.
DE
La presentación de los informespericiales no sólo pone de manifiesto la existencia de un especial interés en el resultado de los procesos por violencia sexual ejercida contra las mujeres como una forma de tortura y en el enjuiciamiento de las graves violaciones de los derechos humanos en Argentina.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) der jährlichen direkten Belastung des Steuerzahlers von 20 Mio. EUR aufgrund des defizitären Betriebsergebnisses (vgl. Gutachten des Sachverständigen Prof. Bossel);
la repercusión directa de 20 millones de euros anuales sobre el dinero del contribuyente debido al déficit de explotación (cfr. informepericial del profesor universitario Bossel);
Weder die Antworten auf die steuerrechtlichen Gutachten noch die Entscheidungen des TEAC erzeugten eine Rechtswirkung.
Ni las contestaciones a las consultas tributarias ni las resoluciones del TEAC surten efectos jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wäre dankbar, wenn Sie vielleicht zusammen mit mir den Geschäftsordnungsausschuß bitten würden, dazu ein Gutachten zu verfassen.
Yo le agradecería que considere la posibilidad de sumarse a mi consulta a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem Obersten Gerichtshof Spaniens sei eine behördliche Auslegung, wie ein steuerrechtliches Gutachten, kein Rechtsakt, sondern lediglich eine Verfahrenshandlung.
Según el Tribunal Supremo, una interpretación administrativa, como puede ser la contestación a una consulta tributaria, no es un acto jurídico, sino un mero acto procedimental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 89 des spanischen Allgemeinen Abgabengesetzes 58/2003 vom 17. Dezember haben die Antworten auf einen Antrag auf ein steuerrechtliches Gutachten bindenden Charakter für die Steuerbehörde.
Según lo establecido en el artículo 89 de la Ley 58/2003, de 17 de diciembre, General Tributaria, las respuestas dadas en el contexto de una consulta tributaria tienen efectos vinculantes para la Administración tributaria.
dabei geht es angeblich um rechtswidrig eingenommene Zuschüsse aufgrund des Gesetzes 488 zum fiktiven Erwerb von Maschinen mittels falscher Rechnungen, die mit nicht wahrheitsgemäßen Gutachten belegt wurden; —
el caso se refiere a ayudas percibidas ilícitamente, en virtud de la Ley 488, para la adquisición ficticia de maquinaria gracias a facturaciones falsas basadas en peritaciones no verdaderas; —
Korpustyp: EU DCEP
gutachtendictámenes jurídicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm zur anteiligen Kostenübernahme bei Studien, die die Vorbereitung konkreter Investitionsvorhaben zum Ziel haben, wie Machbarkeitsstudien, Rechtsgutachten, Marktanalysen, Untersuchungen zur Beschaffung etc.
DE
Programa para la asunción proporcional de los costos de estudios que tengan por objetivo la preparación de proyectos concretos de inversión, tales como estudios de factibilidad, dictámenesjurídicos, análisis de mercado, investigaciones para adquisiciones, etc.
DE
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Hinsichtlich wissenschaftlicher Methoden für das Erreichen von MSY wird die Kommission fallweise wissenschaftlicheGutachten einholen.
En cuanto a la metodología científica para alcanzar el RMS, la Comisión pedirá asesoramientocientífico caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden eine Reihe weiterer Maßnahmen wie Datenerhebung, wissenschaftlicheGutachten, Kontrollen, Entscheidungsfindung und technische Hilfe über den EMFF finanziert.
ES
Además de estos cuatro pilares, el Fondo financiará una serie de medidas entre las que figuran la recopilación de datos, el asesoramientocientífico, el control, la gobernanza y la asistencia técnica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daten im Fischereisektor und wissenschaftlicheGutachten zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik *
Datos sobre pesca y asesoramientocientífico en relación con la PPC *
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden eine Reihe weiterer Maßnahmen wie Datenerhebung, wissenschaftlicheGutachten, Kontrollen, Entscheidungsfindung und technische Hilfe über den EMFF finanziert.
ES
Además de estos cuatro pilares, el FEMP financiará una serie de medidas entre las que figuran la recopilación de datos, el asesoramientocientífico, el control, la gobernanza y la asistencia técnica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies gilt insbesondere für die Gebühren für wissenschaftlicheGutachten zu traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln.
Esto es aplicable, sobre todo, a las tasas por asesoramientocientífico sobre medicamentos tradicionales a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben im Bereich wissenschaftlicheGutachten sollten Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit internationalen Einrichtungen, die für die Bestandsabschätzung zuständig sind, einschließen.
Los gastos en materia de asesoramientocientífico deben incluir los relativos a los contratos de cooperación con organismos internacionales encargados de realizar evaluaciones de las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
der Kommission auf Anfrage wissenschaftlicheGutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramientocientífico a la Comisión cuando esta lo solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gern nimmt die Kommission Hinweise der Regionalbeiräte entgegen, wenn wissenschaftlicheGutachten erforderlich sein sollten.
Se acoge con agrado que los consejos consultivos regionales pongan en conocimiento de la Comisión cualquier necesidad de asesoramientocientífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ferner weitere wissenschaftlicheGutachten einholen, um die voraussichtlichen Veränderungen der TAC während der kommenden Jahre besser vorhersagen zu können.
La Comisión debería, asimismo, procurar obtener más asesoramientocientífico para predecir con mayor certeza los cambios probables del TAC en los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftliche Gutachtendictamen científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zentrum liefert wissenschaftlicheGutachten auf Ersuchen der Kommission, des Europäischen Parlaments oder eines Mitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die benannte Stelle darf die Bescheinigung nicht ausstellen, wenn das wissenschaftlicheGutachten der EMEA negativ ist.
El organismo notificado no podrá expedir el certificado si el dictamencientífico de la EMEA fuera desfavorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle berücksichtigt das aktualisierte wissenschaftlicheGutachten bei ihren Überlegungen zu einer erneuten Bewertung des Konformitätsbewertungsverfahrens.
El organismo notificado tendrá en cuenta este dictamencientífico actualizado a la hora de reexaminar su procedimiento de evaluación de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissenschaftlicheGutachten der zuständigen nationalen Behörde oder der EMEA ist der Dokumentation über das Produkt beizufügen.
En la documentación del producto se incluirá el dictamencientífico de la autoridad nacional competente o de la EMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum gibt wissenschaftlicheGutachten ab
El Centro emitirá un dictamencientífico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das wissenschaftlicheGutachten des ICES voraussichtlich erst im Februar 2014 vorliegen wird, ist es angebracht, die TACs und Quoten bis zur Vorlage dieses Gutachtens vorläufig bei Null festzulegen.
Dado que el dictamencientífico del CIEM solamente está previsto para febrero de 2014, convendrá fijar los TAC y las cuotas provisionalmente en cero hasta que se emita ese dictamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche und Technische Berichte der GFS, Bericht über das wissenschaftlicheGutachten für 2011, Teil 2, Juli 2010.
Informes científicos y técnicos del Centro Común de Investigación, revisión del dictamencientífico para 2011, parte 2, julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Juli bzw. 30. Juli 2010 ersuchte die Kommission die EFSA um wissenschaftlicheGutachten für die oben genannten Stoffe.
El 14 de julio y el 30 de julio de 2010, la Comisión pidió a la EFSA un dictamencientífico sobre estas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Standpunkts wird das wissenschaftlicheGutachten der ICCAT-Gremien, das im Oktober vorliegen soll, eine wichtige Rolle spielen.
El dictamencientífico de los organismos de la CICAA, que se espera para el mes de octubre, será un elemento importante para determinar su posición.
Korpustyp: EU DCEP
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für Daten, die für wissenschaftlicheGutachten benötigt werden;“.
estudios y proyectos metodológicos encaminados a optimizar y normalizar métodos de recopilación de los datos necesarios para emitir un dictamencientífico;».
Korpustyp: EU DGT-TM
ablehnendes Gutachtendictamen negativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EFSA hat kürzlich ein ablehnendesGutachten zu Ballaststoffen bezüglich ihrer positiven Wirkung auf den Verdauungstrakt herausgegeben.
La EFSA ha publicado recientemente un dictamennegativo sobre la fibra en relación a sus efectos beneficiosos sobre el sistema digestivo.
Korpustyp: EU DCEP
CVMP-Gutachtendictamen del CVMP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das CVMP-Gutachten war Ende 2002 Gegenstand eines Widerspruchsverfahren.
El dictamendelCVMP fue recurrido a finales de 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nicht bindende Gutachtendictámenes no vinculantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ergingen insgesamt 6 positive nichtbindendeGutachten, und 3 Anträge wurden 1996 von den betreffenden Unternehmen zurückgezogen.
Se adoptaron un total de seis dictámenes positivos novinculantes y tres solicitudes fueron retiradas durante el año por las empresas correspondientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überprüfung von Gutachtenrevisión de dictámenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich einen kurzen Hinweis auf die Frage von Frau Plooij-van Gorsel machen: Sowohl ein EIB-Kredit wie auch G7-Kredite werden für die Vorhaben in der Ukraine geprüft; bisher stehen die Entscheidungen jedoch aus, und die Gutachten, die Sie hier beschrieben haben, spielen auch bei der Überprüfung eine Rolle.
También quisiera hacerles una breve advertencia a la pregunta de la Sra. Plooij-van Gorsel: para el proyecto de Ucrania se están estudiando tanto un crédito del BEI como los créditos G7; sin embargo, hasta ahora están pendientes aún las decisiones y los dictámenes que ustedes han descrito aquí juegan también un papel en la revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachten
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Im zweiten Gutachten (Gutachten C, nachstehend „Gutachten KP&P“ genannt) wird die Immobiliensituation in Karkkila und Umgebung detaillierter analysiert.
El segundo estudio, el informe KP&P (Estudio C), analiza la situación de la propiedad inmobiliaria en Karkkila y en los municipios circundantes con más detalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Rahmen dieses Beschlusses ausgearbeitete Gutachten
El informe elaborado en el marco de la presente Decisión […]
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktiver Ansatz bei EFSA-Gutachten
Asunto: Restricciones de enfoque en las evaluaciones de la EFSA
Korpustyp: EU DCEP
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, wie waren diese Gutachten beschaffen?
En caso afirmativo, ¿qué tipo de asesoramiento?
Korpustyp: EU DCEP
Gutachten für Rückstandshöchstmengen für alte Substanzen
Dictám enes sobre MRL para sustancias antiguas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sowie Kosten für die Einholung wissenschaftlicher Gutachten
y los costes de solicitud de asesoramiento científico
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem psychiatrischen Gutachten geht eindeutig hervor, -
Se mostrará testimonio psiquiátrico estableciendo que sin duda -
Korpustyp: Untertitel
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del informe de ensayo expedido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
No del informe de ensayo expedido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes
Fecha del acta levantada por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes
Número del acta levantada por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Erstellung von Leitlinien, Risikobewertungen, wissenschaftlichen Gutachten
- Elaborar directrices, evaluaciones de riesgo, asesoramiento científico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Erstellung von Leitlinien, Risikobewertungen, wissenschaftlichen Gutachten
Elaborar directrices, evaluaciones de riesgo, asesoramiento científico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número de informe expedido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del acta de ensayo emitida por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del acta de ensayo emitida por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del informe emitido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del informe emitido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes …
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes …
Número del acta de ensayo expedida por dicho servicio …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Fecha del informe expedido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Número del informe expedido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Fecha del informe de ensayo emitido por el servicio técnico: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Número del informe de ensayo emitido por el servicio técnico: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta de los ensayos: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del acta de los ensayos: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Fecha del acta de ensayo extendida por dicho servicio …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de ensayo extendida por dicho servicio …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe del ensayo expedido por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe de ensayo expedido por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número de los informes de ensayo elaboradas por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Beladungszustand ist im Gutachten anzugeben.
En el informe de ensayo se indicará la condición de carga real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe elaborado por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe elaborado por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe de dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe de dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten angenommen am 8. März 2006.
Adoptado el 8 de marzo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de expedida por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del acta de ensayo expedida por el servicio técnico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del acta de ensayo expedida por el servicio técnico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (Unabhängiges Gutachten)
Venta sin licitación incondicional (Tasación por peritos independientes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Fecha del acta de ensayo publicada por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de ensayo publicada por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta expedida por dicho servicio …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Número del acta expedida por dicho servicio …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Fecha del acta expedida por este servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Número del acta expedida por este servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Fecha del informe de ensayo emitido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Número del informe de ensayo emitido por dicho servicio: …