Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
Korpustyp: UN
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten mit den jeweiligen Kennungen;
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, con los códigos de identificación de unidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich sagen, dass uns in der Tat ein Dringlichkeitsantrag für die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der Guthaben der Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien vorliegt.
Simplemente quiero decir que, en efecto, solicitamos la urgencia para las medidas relativas a la congelación de los haberes de los criminales de guerra en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Esto quiere decir que, si queremos actuar con eficacia para congelar los haberes de los criminales de guerra, el procedimiento para hacerlo debe adoptarse lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat er restriktive Maßnahmen gegenüber Herrn Gbagbo und 124 seiner Mitarbeiter erlassen, mit denen deren Guthaben eingefroren wurden und die Erteilung von Visa an die Betreffenden untersagt wurde.
A tal fin, el Consejo ha adoptado medidas restrictivas contra el Sr. Gbagbo y 124 de sus colaboradores, congelando sus haberes y prohibiendo que se les concedan visados.
Korpustyp: EU DCEP
transferieren nach den im Datenaustauschformat vorgegebenen Verfahrensvorschriften eine Menge Zertifikate auf Konten, die vom ITL nicht als AAU anerkannt werden und die früheren Guthaben dieser Konten entsprechen.
transferirán a las cuentas una cantidad de derechos de emisión no reconocidos como UCA por el DIT igual a los haberes anteriores de derechos de emisión de esas cuentas, de conformidad con los procedimientos definidos en el formato de intercambio de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el Anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, de 2008-2012.
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
Korpustyp: UN
Ich möchte lediglich sagen, dass uns in der Tat ein Dringlichkeitsantrag für die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der Guthaben der Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien vorliegt.
Simplemente quiero decir que, en efecto, solicitamos la urgencia para las medidas relativas a la congelación de los haberes de los criminales de guerra en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Esto quiere decir que, si queremos actuar con eficacia para congelar los haberes de los criminales de guerra, el procedimiento para hacerlo debe adoptarse lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat er restriktive Maßnahmen gegenüber Herrn Gbagbo und 124 seiner Mitarbeiter erlassen, mit denen deren Guthaben eingefroren wurden und die Erteilung von Visa an die Betreffenden untersagt wurde.
A tal fin, el Consejo ha adoptado medidas restrictivas contra el Sr. Gbagbo y 124 de sus colaboradores, congelando sus haberes y prohibiendo que se les concedan visados.
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el Anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, de 2008-2012.
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, el de 2008-2012.
Der Rest des Budgets besteht aus Schenkungen oder Spenden und Einnahmen aus Guthaben.
El resto del presupuesto se compone de subvenciones o donaciones e ingresos obtenidos del saldoacreedor.
Korpustyp: EU DCEP
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften
i) cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales
Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung des Guthabens wenden die Mitgliedstaaten die für Aufrechnungen und Gegenforderungen geltenden Vorschriften und Regelungen entsprechend den für die Einlage geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen an.
A efectos del cálculo del saldoacreedor, los Estados miembros aplicarán sus normas y reglamentos sobre compensaciones y reconvenciones recíprocas con arreglo a las condiciones jurídicas y contractuales aplicables a los depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Guthaben auf laufenden Konten:
saldosacreedores a la vista:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
En caso de saldoacreedor , la anotación puede hacerse directamente --- si lo indica el SV en la operación pertinente --- en la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador .
Korpustyp: Allgemein
86 Führt eine Neubewertung … Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
86 Cuando se reduzca … Sin embargo, la disminución se reconocerá en otro resultado global en la medida en que existiera saldoacreedor en el superávit de revaluación en relación con ese activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 Führt eine Neubewertung … Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
40 Cuando se reduzca … Sin embargo, la disminución se reconocerá en otro resultado global, en la medida en que exista saldoacreedor en el superávit de revaluación en relación con ese activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer oder Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
El saldoacreedor de esas cuentas de garantía se abonará a los interesados una vez hayan cesado en sus funciones de contable o administrador de anticipos y hayan visto aprobada su gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Einlage: ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist.
a) depósito: cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales y que una entidad de crédito tenga obligación de restituir en las condiciones legales y contractuales aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
i) cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales , incluidos depósitos a plazo fijo, depósitos de ahorro y depósitos registrados, y que una entidad de crédito tenga obligación de restituir en las condiciones legales y contractuales aplicables , o
Nicht zuletzt sollten wir im Hinblick auf das Guthaben einen Guthaben-Höchstbetrag und im Hinblick auf das Alter eine eindeutige Altersbeschränkung haben.
En último lugar, pero no menos importante, en referencia al crédito deberíamos tolerar una cantidad máxima del mismo y, ciertamente desde el punto de vista de la edad tendría que haber una restricción por edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Guthaben ist bei mir gut aufgehoben.
Tu crédito esta bien conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Guthaben kann für alle Flüge und zusätzlichen Produkte von Wizz Air eingelöst werden.