linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutschrift crédito 341
abono 101 bono 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Gutschrift crédito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dahl hat versucht, in die Welt des Filmes, mit zwei zu ihrer Gutschrift, gut und zu den wütenden Kühen zu brechen.
Dahl ha procurado romperse en el mundo de la película, con dos su crédito, lo más mejor posible y las vacas enojadas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Gutschriften für unilaterale Projektmaßen haben gemäß den gleichen Kriterien zu erfolgen, die für die Erteilung von ERU gelten.
Estos créditos para actividades de proyectos unilaterales responderán a los mismos criterios que se aplican para la concesión de ERU.
   Korpustyp: EU DCEP
Gutschriften für zukünftige Tagungen können nicht als Anzahlung für eine Tagung genutzt werden.
Los créditos para reuniones futuras no podrán utilizarse como depósito para una reunión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt, wobei ein Teil der Gutschriften für das Mehrjahresprogramm auf die Investitionsfonds übertragen wurde.
Asimismo hemos estado utilizando fondos del presupuesto comunitario, transfiriendo parte de los créditos del programa plurianual a los fondos de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gutschrift erfolgt, sobald wir die Rücksendung erhalten haben.
Cuando recibamos su devolución, emitiremos una nota de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Daher hat die Erstattung nicht in Form von Gutscheinen oder Gutschriften zu erfolgen.
Así pues, el reembolso no debe realizarse en forma de vales de compra o notas de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Betrag niedriger ist als die Gutschrift auf Ihrem TDC, erhalten Sie keine Erstattung.
Si el importe es inferior que el crédito en su TDC, no recibirá ningún reembolso.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Übertragung von bis zu 3 % der Verwendungsrechte für Gutschriften
Transferencia de hasta el 3 % de los créditos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutschriften auf Evernote Premium-Zeit werden sofort auf dein Abonnement angerechnet.
Cualquier crédito de Evernote Premium se aplicará inmediatamente a tu suscripción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lizenzen, in denen die Höhe der gewährten Gutschrift angegeben ist, werden automatisch ausgestellt.
Se expide automáticamente una licencia en la que figura el importe del crédito concedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Gutschrift .
Gutschrift auf ein Sperrkonto .
Empfänger der Gutschrift .
Gutschrift aus Senken . .
Gutschrift für vermiedene Entwaldung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutschrift

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(xiia) gegebenenfalls Zweck der Gutschrift;
xii bis) el objeto del cobro, en su caso;
   Korpustyp: EU DCEP
Missbrauch der Gutschrift der Verkaufsprovision ES
Acerca del pago de las tarifas de vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(xiib) gegebenenfalls Kategorie des Zwecks der Gutschrift
xii ter) la categoría correspondiente al objeto del cobro, en su caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Gutschrift der Punkte bei Le Club Accorhotels
Obtención de puntos Le Club Accorhotels
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
3.1. Gutschrift der Le Club Accorhotels Punkte
3.1. Obtención de puntos Le Club Accorhotels
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gutschrift der Rente am 25. des Monats
Abonament de la pensió el dia 25 de cada mes
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
*Bestimmte Raten sind von einer Gutschrift ausgeschlossen. ES
**Algunas tarifas están excluidas de una bonificación promocional. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
1 Verlader erstellt Gutschrift aus eigenen Sendungsdaten und hinterlegten Raten 2 Spediteur erhält Gutschrift
1 El Expedidor genera la auto-factura a través del sistema de gestión de información de envíos y tarifas| 2 El transportista recibe la auto-factura
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gutschrift auf den in diesem Beschluss genannten Kon - ten ."
correspondientes en las cuentas mencionadas en la presente Decisión ." .
   Korpustyp: Allgemein
Sie können eine Gutschrift der Verkaufsprovision anfordern, wenn ES
Solicitar el reintegro de la comisión por venta realizada ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Gutschrift der Verkaufsprovision beantragt, aber nicht erhalten. ES
Dado que no tenía una tarifa de inserción no recibirás un reintegro por este anuncio, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Für die ordnungsgemäße Gutschrift Ihrer "Prämienpunkte" sind Sie verantwortlich.
Será su responsabilidad asegurarse de que sus Puntos de premio le sean abonados correctamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gutschrift der Le Club Accorhotels Punkte und weitere Vorteile
Obtención de puntos Le Club Accorhotels y más ventajas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten, dass die Gratisnacht* neun Monate nach Gutschrift verfällt.
No olvides que tu Noche gratis* caducará nueve meses después de que la hayas ganado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für dein bisheriges Gerät geben wir dir eine Gutschrift.
Te damos lo que vale tu dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schecks können nach Absprache unter Vorbehalt der Gutschrift akzeptiert werden. ES
Política de pago Aceptamos s y PayPal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska 1 .
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Národná banka Slovenska ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije 1 .
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Banka Slovenije ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
7 0 0 0 Zinsen infolge verspäteter Gutschrift auf den Konten bei den Finanzverwaltungen der Mitgliedstaaten
7 0 0 0 Intereses exigibles como consecuencia de las inscripciones tardías en las cuentas de los Tesoros de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen infolge verspäteter Gutschrift auf den Konten bei den Finanzverwaltungen der Mitgliedstaaten
Intereses exigidos como consecuencia de inscripciones tardías en las cuentas del Tesoro de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorenen Konten erfolgte Gutschrift von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas inmovilizadas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Daueraufträge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt .
Si hay varias órdenes permanentes para abonar distintas subcuentas , se liquidarán según su importe , empezando por el mayor .
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorene Konten — von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorene Konten von
El apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorene Konten von
El apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas inmovilizadas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgte Gutschrift von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará al ingreso en las cuentas inmovilizadas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Absatz 3 gilt nicht für die Gutschrift auf den eingefrorenen Konten von
El artículo 7, apartado 3, no se aplicará a la adición a cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
El artículo 2, apartado 2, no se aplicará a la adición a cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
En caso contrario, los reajustes se efectuarán al mismo tiempo que la segunda consignación siguiente a su aprobación definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Januar 2012 betrug die Gutschrift 0,46 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol aus Cellulose.
Antes del 1 de enero de 2012 la bonificación disponible era de 0,46 USD por galón de bioetanol celulósico producido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht den Mitgliedstaaten spätestens zwei Wochen vor dem Antrag auf Gutschrift entsprechend Mitteilung.
La Comisión informará previamente a los Estados miembros, a más tardar, dos semanas antes de la consignación solicitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorene Konten — von
El apartado 2 no se aplicará a la adición a las cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gutschrift aus Senken“ (Removal Unit, RMU): eine gemäß Artikel 3 des Kyoto-Protokolls vergebene Einheit;
«Unidades de absorción (UDA)»: las unidades expedidas con arreglo al artículo 3 del Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kyoto-Einheit“: eine AAU (zugeteilte Menge), RMU (Gutschrift aus Senken), ERU (Emissionsreduktionseinheit) oder CER (zertifizierte Emissionsreduktion);
«Unidades de Kioto»: las unidades de las cantidades atribuidas (UCA), las unidades de absorción (UDA), las unidades de reducción de las emisiones (URE) y la reducción certificada de las emisiones (RCE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gutschrift aus Senken“ (RMU): eine Einheit, die gemäß Artikel 3 des Kyoto-Protokolls vergeben wird;
«Unidades de absorción, (UDA)»: las unidades expedidas con arreglo al artículo 3 del Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgte Gutschrift von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta ES
Formas de acreditar el activo del Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift – auf eingefrorenen Konten – von
El apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas inmovilizadas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas inmovilizadas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der unten stehenden Tabelle wird erklärt, wie Sie die Gutschrift anfordern. ES
En la tabla siguiente se explica cómo solicitar reintegros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gutschrift wird mit den Gebühren für Ihre künftigen Angebote verrechnet. ES
El reintegro se aplicará a las tarifas de los anuncios que publiques en el futuro; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gutschrift auf Ihrem Konto erfolgt, sobald Ihr Artikel verkauft wurde. ES
Una vez que tu artículo se haya vendido, el reintegro se envía a tu cuenta. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eine Gutschrift erfolgt nur für Artikel, die zum ersten Mal wiedereingestellt werden. ES
Sólo puedes optar al reintegro la primera vez que vuelvas a poner en venta un artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für nicht bezahlte Artikel, die wiedereingestellt und verkauft werden, erfolgt die Gutschrift automatisch nach Verkauf. ES
Si el artículo no se vende la segunda vez, no se reembolsará la tarifa de publicación de anuncios. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Du bekommst von uns eine Gutschrift über den Wert deines derzeitigen iPhone oder eines qualifizierten Smartphones.
Más información Aprovecha el valor de tu antiguo iPhone o smartphone válido para la promoción. Financia tu compra pagándola en cuotas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Gerät qualifiziert ist, sende es ein und du erhältst die Gutschrift per Überweisung.2
Si el dispositivo es válido, envíanoslo y te haremos una transferencia por el importe2.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
3.1. Mitteilung an Kreditinstituten für die direkte Gutschrift von dem Kunden geschuldeten Beträgen;
3.1 comunicación a Institutos de Crñedito, para el pago de las cuantías debidas por el Cliente;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die maximale Gutschrift auf das Konto eines Spielers mit Wöchentliches Cash beträgt $20 pro Woche.
El máximo de Dinero semanal acreditado en la cuenta de los jugadores es de 20$ por semana.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Verkäufer, die für einen Artikel nicht bezahlt wurden, haben Anspruch auf die Gutschrift der Verkaufsprovision. ES
Cuando vendes un artículo, puedes revisar sus tarifas en el formulario Vende tu artículo antes de publicar el anuncio. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Le Club Accorhotels Punkte sind 12 Monate (365 aufeinanderfolgende Tage) ab Gutschrift gültig.
Los puntos Le Club Accorhotels son válidos 12 meses (365 días consecutivos) a contar desde la fecha de registro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jede im Hotel getätigte Zahlung erhalten Sie eine Treuepunkte-Gutschrift.
Obtiene puntos de fidelidad cada vez que realiza gastos en el hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
33Ein prämienberechtigter Flug ist ein Flug, der zur Gutschrift von Meilen bzw. Punkten berechtigt.
3 Un vuelo apto es aquel en el que se pueden ganar millas o puntos.
Sachgebiete: luftfahrt marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Gutschrift oder Abbuchung erfolgt automatisch, vorausgesetzt, Sie geben bei der betreffenden Transaktion Ihre Mitgliedsnummer an.
Esto se hace automáticamente siempre que mencione su número de socio en cada transacción de Millas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Gerät qualifiziert ist, sende es ein und du erhältst die Gutschrift per Überweisung.2
Si el dispositivo es válido, envíanoslo y podrás aprovechar su valor2.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Recycle deinen alten Mac und erhalte eine Gutschrift für den Kauf eines neuen.
Recicla tu antiguo Mac y consigue un descuento para comprar uno nuevo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Gutschrift der Erträge, die als Vermögenszugewinn gelten, wird eine Zinsabschlagsteuer in Höhe von 19,5 % abgeführt.
Los rendimientos obtenidos como consecuencia de un reembolso tienen la consideración de ganancia patrimonial y están sometidos a una retención a cuenta del 19,5%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Für nicht genutzte Teile einer Hyatt Gold Passport-Prämie erfolgt keine Gutschrift.
Para combinar los puntos Hyatt Gold Passport se deben reunir los siguientes requisitos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1.000 Punkte + tägliche Gutschrift Angebot gültig bis 31. Mai 2016 Italien Resort in Venedig:
Obtenga hasta 5.000 puntos cada noche - Válido hasta el 13 de mayo de 2016 Italia Resort en Venecia:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls erhöht oder reduziert die [ Name der Zentralbank einfügen ] danach den eingefrorenen Betrag durch Gutschrift oder Belastung des Unterkontos von bzw . mit Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung oder durch Gutschrift von Liquidi - tätsübertragungen auf dem Unterkonto .
Cuanto proceda , [ insértese el nombre del banco central ] incrementará o reducirá posteriormente el saldo bloqueado abo - nando o adeudando los pagos de la liquidación entre sistemas a o desde la subcuenta o abonando traspasos de liquidez a la subcuenta .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Partei wandte ein, dass der tatsächliche Verkaufspreis bei einem Verkauf der DEPB-Gutschrift niedriger sei als der Wert der Gutschrift, weshalb der anfechtbare Vorteil geringer sei als der vorläufig ermittelte Wert.
Una de las partes alegó que, en el caso de la venta de la licencia DEPBS, el precio real de venta es inferior al valor de la licencia y, por tanto, el beneficio sujeto a derechos compensatorios es inferior al establecido provisionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutschriften der Angebotsgebühr erfolgen automatisch, d.h., Sie müssen eine solche Gutschrift nicht extra beantragen. Sofern Ihr Angebot die unten genannten Voraussetzungen erfüllt, schreibt eBay die Gutschrift automatisch Ihrem Konto gut. ES
Los reintegros de tarifa de publicación son automáticos por lo que no necesitas enviar una solicitud para recibirlo. eBay procesará el reintegro a tu cuenta automáticamente siempre y cuando cumplas los requisitos a continuación. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta 1 .
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta 1 .
   Korpustyp: Allgemein
b ) sie führt eine Gutschrift auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB bei der sendenden NZB / EZB aus .
y b ) abonarlo en la cuenta entre BCN del BCN o BCE receptores mantenida en los libros del BCN o BCE ordenantes .
   Korpustyp: Allgemein
Die International Financial Reporting Standards verlangen oder erlauben die unmittelbare Gutschrift oder Belastung bestimmter Posten im Eigenkapital.
Las Normas Internacionales de Información Financiera requieren o permiten que ciertas partidas sean acreditadas o cargadas directamente al patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. beschließt außerdem, dass die betroffenen Mitgliedstaaten ab dem 1. Juli 2004 zwischen Gutschrift oder Auszahlung wählen können;
Decide también que las acreditaciones o desembolsos a los Estados Miembros se hagan a discreción del Estado Miembro interesado al 1° de julio de 2004;
   Korpustyp: UN
Bei verspäteter Gutschrift auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto hat der betreffende Mitgliedstaat Verzugszinsen zu entrichten.
Todo retraso en las consignaciones en la cuenta mencionada en el apartado 1 del artículo 9 dará lugar al pago de intereses de demora por el Estado miembro correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Gemischen oder Händler, die Bioethanol kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Gutschrift nicht in Betracht.
No podían beneficiarse de la bonificación los mezcladores u operadores comerciales que compraban, pero no producían bioetanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, so erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
En caso contrario, los ajustes se efectuarán al producirse la segunda consignación después de su aprobación definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausstellung der Rechnung durch den Erwerber oder Dienstleistungsempfänger und nicht durch den Lieferer oder Dienstleistungserbringer: die Angabe ‚Gutschrift‘;“;
en caso de que sea el adquirente o destinatario de la entrega o prestación quien expida la factura en lugar del proveedor, la mención “facturación por el destinatario”;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie führt eine Gutschrift auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB/EZB bei der sendenden NZB/EZB aus.
abonarlo en la cuenta entre BCN del BCN o BCE receptores mantenida en los libros del BCN o BCE ordenantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutschrift der Compliments Punkte für Accor Clubkarteninhaber erfolgt auf der Grundlage des vom Hotel tatsächlich in Rechnung gestellten Tarifs.
Los puntos de fidelidad se cargarán a los titulares de la tarjeta fidelidad Accor sobre la base de la tarifa efectivamente facturada en el hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Mit einer Bestellung ab 300 PV erhalten Sie außerdem eine 10-%-Gutschrift als ALS-Bonuspunkte im Rahmen des Essentiellen Prämienprogramms!
¡Gaste 300 PV y también recibirá de vuelta un 10% adicional en puntos de recompensa con su pedido de recompensas esenciales!
Sachgebiete: astrologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Gutschrift der Compliments Punkte für Accor Clubkarteninhaber erfolgt auf der Grundlage des vom Hotel tatsächlich in Rechnung gestellten Tarifs.
Los Puntos de Fidelidad serán acreditados a los titulares de la tarjeta de fidelidad Accor sobre la base de la tarifa efectivamente facturada en el hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Für die Gutschrift der Ihnen mittels der Hotelzimmerbuchung zustehenden Meilen folgen Sie bitte den nachstehend aufgeführten Schritten:
Para obtener las millas que le corresponden por su reserva de hotel deberá seguir los siguientes pasos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Eine Gutschrift kann nur auf die American Express Karte erfolgen, über die der ursprüngliche Kauf abgewickelt wurde.
La siguiente es una lista no exhaustiva de las Marcas de American Express, las cuales pueden aparecer en los sitios Web de American Express.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollte es weiterhin Probleme geben, kontaktieren Sie uns und wir werden das Problem für Sie lösen oder eine Gutschrift erstatten.
Si continúa estropeado, contacta con nosotros e intentaremos arreglarlo para tí, o se te hará una devolución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass in deinem Land weder PayPal noch skrill verfügbar ist, erhältst du deine Gutschrift per Banküberweisung.
En el caso excepcional en el que Paypal o Moneybookers no están disponibles en su país, podrá recibir sus ganancias por transferencia bancaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Falle von schlechtem Wetter wird der Kapitän einen Alternativtermin suchen oder Sie erhalten eine komplette Gutschrift des bezahlten Betrages.
En caso de mal tiempo se busca otra fecha o le devolvemos el dinero.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Personalisierte Artikel können wir leider nicht zurücknehmen oder umtauschen und keine Gutschrift gewähren darauf, es denn die Produkte waren fehlerhaft.
En el caso de que el artículo sea personalizado, no le haremos un reembolso ni le ofreceremos un cambio si no es porque viene defectuoso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Gutschrift über den Erstattungsbetrag wird der MonteNapoleone Premier Card gutgeschrieben, sowie ein Bonus von 15%. WICHTIG!
La tarjeta MonteNapoleone Premier será cargada con el monto de reembolso escrito en su formulario Premier Tax Free, más un 15% de bonus!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Gutschrift der Compliments Punkte für Accor Clubkarteninhaber erfolgt auf der Grundlage des vom Hotel tatsächlich in Rechnung gestellten Tarifs.
Se concederán Puntos de felicitación a los titulares de la tarjeta de fidelidad de Accor en función de la tarifa facturada realmente en el hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist die Gutschrift nach dieser Frist immer noch nicht eingetroffen, kontaktieren Sie bitte die Fluggesellschaft direkt über die betreffende Website.
Si tarda más, por favor póngase en contaco con la aerolínea directamente mediante la página de soporte.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise erfolgt für das Angebot jedoch eine Gutschrift der Angebotsgebühr, wenn der Artikel nach dem ersten Wiedereinstellen verkauft wird. ES
Podrás pujar y comprar, pero si después decides vender artículos de nuevo, se te aplicarán algunas restricciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen zum Bezahlen der eBay-Gebühren Ich habe eine Gutschrift der Verkaufsprovision beantragt, aber nicht erhalten. ES
Una vez que recibamos el primer aviso de infracción, podrás hacernos llegar los futuros avisos por correo electrónico. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für iPhone, iPad oder Mac sowie für qualifizierte Smartphones und PCs anderer Hersteller kannst du eine Gutschrift erhalten.
Aprovecha el valor de tu iPad, iPhone, Mac, PC o smartphone de otra marca que sea válido para la promoción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Je nachdem, welches Gerät du hast, kannst du es zu einem Apple Store bringen oder online eine Gutschrift beantragen.
Según el tipo de dispositivo, tendrás que llevarlo a un Apple Store o tramitarlo por Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Angebot ist möglicherweise nicht in allen Stores verfügbar und nicht alle Geräte sind für den Erhalt einer Gutschrift qualifiziert.
Esta oferta puede no estar disponible en todas las tiendas y no todos los dispositivos son válidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du musst mindestens 18 Jahre alt sein, um die Möglichkeit der Inzahlungnahme gegen Gutschrift per Banküberweisung nutzen zu können.
Tienes que ser mayor de edad para recibir una tarjeta regalo del Apple Store o una transferencia bancaria por el valor del dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Partnerkonto erhält erst dann eine Gutschrift, wenn wir die Zahlung durch den von Ihnen empfohlenen Kunden erhalten haben. ES
Tu cuenta de afiliación es acreditada solamente después de que hemos recibido un pago del cliente que nos fue referido por ti. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(a) Einlagen, die aus Immobilientransaktionen für die Zwecke privat genutzter Wohnimmobilien resultieren, für eine Dauer von maximal zwölf Monaten nach Gutschrift des Betrags;
a) los depósitos procedentes de transacciones con bienes inmuebles de carácter residencial privado durante un periodo de hasta tres meses después de que el importe haya sido abonado;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Beschluss 19/CP.7 sollte jede Emissionsreduktionseinheit, zertifizierte Emissionsreduktion, zugeteilte Menge und Gutschrift aus Senken zu einem bestimmten Zeitpunkt jeweils nur in einem Register geführt werden.
De conformidad con la Decisión 19/CP.7, cada unidad de reducción de las emisiones, reducción certificada de las emisiones, unidad de la cantidad atribuida y unidad de absorción debe mantenerse sólo en una cuenta en un registro en un momento dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausführer ist nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; ferner wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
El exportador no tiene obligación alguna de utilizar en el proceso de fabricación las mercancías importadas libres de derechos y, además, el derecho preferencial no se calcula en función de los insumos reales utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position .
b ) solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta .
   Korpustyp: Allgemein
die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position.
solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System hat seinen Zweck jedoch bezüglich des Mechanismus für die Gutschrift der in der gesonderten Buchführung ausgewiesenen Haushaltsposten nur zum Teil erfüllt.
Este sistema sólo ha respondido parcialmente a sus objetivos en lo que se refiere al mecanismo utilizado para aprobar los asientos de la contabilidad separada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angleichungen erfolgen bei der ersten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung des Berichtigungshaushaltsplans, sofern dieser vor dem 16. des Monats festgestellt wird.
Dichos ajustes se efectuarán en la primera consignación siguiente a la aprobación definitiva del presupuesto rectificativo, siempre que ésta tenga lugar antes del día 16 del mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Gutschrift des vollen Betrags und die Ausführungsfrist sollten eine gute Praxis darstellen, wenn einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat.
Las disposiciones sobre ejecución por el importe íntegro y plazo de ejecución deben constituir buenas prácticas cuando uno de los proveedores de servicios de pago no esté situado en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zahlungsbetrag dem Konto des empfangenden Zahlungsdienstleisters gutgeschrieben worden ist, sollte der Zahlungsempfänger einen unmittelbaren Anspruch auf Gutschrift des Betrags auf seinem Konto gegen seinen Zahlungsdienstleister haben.
Siempre que el importe del pago se haya ingresado en la cuenta del proveedor de servicios de pago receptor, el ordenante debe poder invocar inmediatamente frente al proveedor de servicios de pago su derecho a fin de que se ingrese el importe en su cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wertstellungsdatum“ den Zeitpunkt, den ein Zahlungsdienstleister für die Berechnung der Zinsen bei Gutschrift oder Belastung eines Betrags auf einem Zahlungskonto zugrunde legt;
«fecha de valor»: momento utilizado por un proveedor de servicios de pago como referencia para el cálculo del interés sobre los fondos abonados o cargados a una cuenta de pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM