Wir haben auch Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt, wobei ein Teil der Gutschriften für das Mehrjahresprogramm auf die Investitionsfonds übertragen wurde.
Asimismo hemos estado utilizando fondos del presupuesto comunitario, transfiriendo parte de los créditos del programa plurianual a los fondos de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gutschrift erfolgt, sobald wir die Rücksendung erhalten haben.
Entsteht dem Kunden Anspruch auf Zurückzahlung des Preises für den Dienst des Diensterbringers, sendet der Diensterbringer dem Kunden eine Gutschrift zu und zahlt das Geld unmittelbar nach dem Erhalt der bestätigten Gutschrift mit Angabe des gewünschten Kontonummers des Kunden zurück.
En el caso de que el cliente tenga el derecho de recibir una devolución por parte del proveedor éste le enviará un bono al cliente, y devolverá el dinero sin pérdida de tiempo después de obtener el bono confirmado por el cliente con un número de la cuenta en la cual el cliente desea recibir el dinero.
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska 1 .
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Národná banka Slovenska ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije 1 .
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Banka Slovenije ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
7 0 0 0 Zinsen infolge verspäteter Gutschrift auf den Konten bei den Finanzverwaltungen der Mitgliedstaaten
7 0 0 0 Intereses exigibles como consecuencia de las inscripciones tardías en las cuentas de los Tesoros de los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen infolge verspäteter Gutschrift auf den Konten bei den Finanzverwaltungen der Mitgliedstaaten
Intereses exigidos como consecuencia de inscripciones tardías en las cuentas del Tesoro de los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorenen Konten erfolgte Gutschrift von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas inmovilizadas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Daueraufträge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt .
Si hay varias órdenes permanentes para abonar distintas subcuentas , se liquidarán según su importe , empezando por el mayor .
Korpustyp: Allgemein
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorene Konten — von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorene Konten von
El apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorene Konten von
El apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas inmovilizadas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgte Gutschrift von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará al ingreso en las cuentas inmovilizadas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Absatz 3 gilt nicht für die Gutschrift auf den eingefrorenen Konten von
El artículo 7, apartado 3, no se aplicará a la adición a cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
El artículo 2, apartado 2, no se aplicará a la adición a cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
En caso contrario, los reajustes se efectuarán al mismo tiempo que la segunda consignación siguiente a su aprobación definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Januar 2012 betrug die Gutschrift 0,46 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol aus Cellulose.
Antes del 1 de enero de 2012 la bonificación disponible era de 0,46 USD por galón de bioetanol celulósico producido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht den Mitgliedstaaten spätestens zwei Wochen vor dem Antrag auf Gutschrift entsprechend Mitteilung.
La Comisión informará previamente a los Estados miembros, a más tardar, dos semanas antes de la consignación solicitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorene Konten — von
El apartado 2 no se aplicará a la adición a las cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gutschrift aus Senken“ (Removal Unit, RMU): eine gemäß Artikel 3 des Kyoto-Protokolls vergebene Einheit;
«Unidades de absorción (UDA)»: las unidades expedidas con arreglo al artículo 3 del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kyoto-Einheit“: eine AAU (zugeteilte Menge), RMU (Gutschrift aus Senken), ERU (Emissionsreduktionseinheit) oder CER (zertifizierte Emissionsreduktion);
«Unidades de Kioto»: las unidades de las cantidades atribuidas (UCA), las unidades de absorción (UDA), las unidades de reducción de las emisiones (URE) y la reducción certificada de las emisiones (RCE).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gutschrift aus Senken“ (RMU): eine Einheit, die gemäß Artikel 3 des Kyoto-Protokolls vergeben wird;
«Unidades de absorción, (UDA)»: las unidades expedidas con arreglo al artículo 3 del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgte Gutschrift von
Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a la incorporación a las cuentas congeladas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta
ES
Los rendimientos obtenidos como consecuencia de un reembolso tienen la consideración de ganancia patrimonial y están sometidos a una retención a cuenta del 19,5%.
Gegebenenfalls erhöht oder reduziert die [ Name der Zentralbank einfügen ] danach den eingefrorenen Betrag durch Gutschrift oder Belastung des Unterkontos von bzw . mit Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung oder durch Gutschrift von Liquidi - tätsübertragungen auf dem Unterkonto .
Cuanto proceda , [ insértese el nombre del banco central ] incrementará o reducirá posteriormente el saldo bloqueado abo - nando o adeudando los pagos de la liquidación entre sistemas a o desde la subcuenta o abonando traspasos de liquidez a la subcuenta .
Korpustyp: Allgemein
Eine Partei wandte ein, dass der tatsächliche Verkaufspreis bei einem Verkauf der DEPB-Gutschrift niedriger sei als der Wert der Gutschrift, weshalb der anfechtbare Vorteil geringer sei als der vorläufig ermittelte Wert.
Una de las partes alegó que, en el caso de la venta de la licencia DEPBS, el precio real de venta es inferior al valor de la licencia y, por tanto, el beneficio sujeto a derechos compensatorios es inferior al establecido provisionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutschriften der Angebotsgebühr erfolgen automatisch, d.h., Sie müssen eine solche Gutschrift nicht extra beantragen. Sofern Ihr Angebot die unten genannten Voraussetzungen erfüllt, schreibt eBay die Gutschrift automatisch Ihrem Konto gut.
ES
Los reintegros de tarifa de publicación son automáticos por lo que no necesitas enviar una solicitud para recibirlo. eBay procesará el reintegro a tu cuenta automáticamente siempre y cuando cumplas los requisitos a continuación.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta 1 .
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta 1 .
Korpustyp: Allgemein
b ) sie führt eine Gutschrift auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB bei der sendenden NZB / EZB aus .
y b ) abonarlo en la cuenta entre BCN del BCN o BCE receptores mantenida en los libros del BCN o BCE ordenantes .
Korpustyp: Allgemein
Die International Financial Reporting Standards verlangen oder erlauben die unmittelbare Gutschrift oder Belastung bestimmter Posten im Eigenkapital.
Las Normas Internacionales de Información Financiera requieren o permiten que ciertas partidas sean acreditadas o cargadas directamente al patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. beschließt außerdem, dass die betroffenen Mitgliedstaaten ab dem 1. Juli 2004 zwischen Gutschrift oder Auszahlung wählen können;
Decide también que las acreditaciones o desembolsos a los Estados Miembros se hagan a discreción del Estado Miembro interesado al 1° de julio de 2004;
Korpustyp: UN
Bei verspäteter Gutschrift auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto hat der betreffende Mitgliedstaat Verzugszinsen zu entrichten.
Todo retraso en las consignaciones en la cuenta mencionada en el apartado 1 del artículo 9 dará lugar al pago de intereses de demora por el Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Gemischen oder Händler, die Bioethanol kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Gutschrift nicht in Betracht.
No podían beneficiarse de la bonificación los mezcladores u operadores comerciales que compraban, pero no producían bioetanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, so erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
En caso contrario, los ajustes se efectuarán al producirse la segunda consignación después de su aprobación definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausstellung der Rechnung durch den Erwerber oder Dienstleistungsempfänger und nicht durch den Lieferer oder Dienstleistungserbringer: die Angabe ‚Gutschrift‘;“;
en caso de que sea el adquirente o destinatario de la entrega o prestación quien expida la factura en lugar del proveedor, la mención “facturación por el destinatario”;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie führt eine Gutschrift auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB/EZB bei der sendenden NZB/EZB aus.
abonarlo en la cuenta entre BCN del BCN o BCE receptores mantenida en los libros del BCN o BCE ordenantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutschrift der Compliments Punkte für Accor Clubkarteninhaber erfolgt auf der Grundlage des vom Hotel tatsächlich in Rechnung gestellten Tarifs.
Los Puntos de Fidelidad serán acreditados a los titulares de la tarjeta de fidelidad Accor sobre la base de la tarifa efectivamente facturada en el hotel.
Personalisierte Artikel können wir leider nicht zurücknehmen oder umtauschen und keine Gutschrift gewähren darauf, es denn die Produkte waren fehlerhaft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
(a) Einlagen, die aus Immobilientransaktionen für die Zwecke privat genutzter Wohnimmobilien resultieren, für eine Dauer von maximal zwölf Monaten nach Gutschrift des Betrags;
a) los depósitos procedentes de transacciones con bienes inmuebles de carácter residencial privado durante un periodo de hasta tres meses después de que el importe haya sido abonado;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Beschluss 19/CP.7 sollte jede Emissionsreduktionseinheit, zertifizierte Emissionsreduktion, zugeteilte Menge und Gutschrift aus Senken zu einem bestimmten Zeitpunkt jeweils nur in einem Register geführt werden.
De conformidad con la Decisión 19/CP.7, cada unidad de reducción de las emisiones, reducción certificada de las emisiones, unidad de la cantidad atribuida y unidad de absorción debe mantenerse sólo en una cuenta en un registro en un momento dado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausführer ist nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; ferner wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
El exportador no tiene obligación alguna de utilizar en el proceso de fabricación las mercancías importadas libres de derechos y, además, el derecho preferencial no se calcula en función de los insumos reales utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position .
b ) solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta .
Korpustyp: Allgemein
die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position.
solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System hat seinen Zweck jedoch bezüglich des Mechanismus für die Gutschrift der in der gesonderten Buchführung ausgewiesenen Haushaltsposten nur zum Teil erfüllt.
Este sistema sólo ha respondido parcialmente a sus objetivos en lo que se refiere al mecanismo utilizado para aprobar los asientos de la contabilidad separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angleichungen erfolgen bei der ersten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung des Berichtigungshaushaltsplans, sofern dieser vor dem 16. des Monats festgestellt wird.
Dichos ajustes se efectuarán en la primera consignación siguiente a la aprobación definitiva del presupuesto rectificativo, siempre que ésta tenga lugar antes del día 16 del mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Gutschrift des vollen Betrags und die Ausführungsfrist sollten eine gute Praxis darstellen, wenn einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat.
Las disposiciones sobre ejecución por el importe íntegro y plazo de ejecución deben constituir buenas prácticas cuando uno de los proveedores de servicios de pago no esté situado en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zahlungsbetrag dem Konto des empfangenden Zahlungsdienstleisters gutgeschrieben worden ist, sollte der Zahlungsempfänger einen unmittelbaren Anspruch auf Gutschrift des Betrags auf seinem Konto gegen seinen Zahlungsdienstleister haben.
Siempre que el importe del pago se haya ingresado en la cuenta del proveedor de servicios de pago receptor, el ordenante debe poder invocar inmediatamente frente al proveedor de servicios de pago su derecho a fin de que se ingrese el importe en su cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wertstellungsdatum“ den Zeitpunkt, den ein Zahlungsdienstleister für die Berechnung der Zinsen bei Gutschrift oder Belastung eines Betrags auf einem Zahlungskonto zugrunde legt;
«fecha de valor»: momento utilizado por un proveedor de servicios de pago como referencia para el cálculo del interés sobre los fondos abonados o cargados a una cuenta de pago;